Although self-employed women represent a tiny proportion of the total female workforce, their numbers have begun to grow, albeit slightly, specifically among Qatari women (see Table 24). |
Хотя женщины-предприниматели составляют совсем незначительную долю женской рабочей силы, их число начинает расти, но медленно, особенно среди женщин, являющихся катарскими гражданами (см. таблицу 24). |
The Traditional matrilineal inheritance systems in most communities grant women full access to land and ownership and in most cases women also have substantive decision making power regarding properties and family matters. |
В большинстве общин традиционные системы наследования по женской линии предоставляют женщинам полный доступ к земле и собственности, и в большинстве случаев женщины имеют к тому же весомый голос при принятии решений по имущественным и семейным вопросам. |
Among the active measures designed to this target group is also included the organization, starting with 2002, of a special jobs fair for women at the national level in order to increase the degree of women employment. |
К числу конструктивных мер, принятых в интересах данной целевой группы, следует также отнести проведение на национальном уровне начиная с 2002 года специальных ярмарок вакансий для женщин в целях повышения уровня женской занятости. |
Objective of the Organization: To increase the focus on women and gender issues with a view to reducing gender imbalances and empowering women. |
Цель Организации: акцентирование внимания на вопросах женской проблематики и гендерных вопросах в целях уменьшения степени неравенства, обусловленной признаком пола, и расширения прав и возможностей женщин. |
Opinion surveys conducted at the end of 2005 revealed the extent of society's respect for women and its desire for women to play a role in the public arena. |
Проведенные в конце 2005 года опросы общественного мнения продемонстрировали наличие в ливанском обществе уважительного отношения к женской части населения, а также готовность предоставить женщине широкие возможности для реализации своего потенциала. |
A woman was appointed head of the women police, which enrolled about 70 women. 12 |
Начальником женской полиции, в состав которой входят около 70 женщин, была также назначена женщина 12/. |
In this connection, a weekly series of women, environment and development radio broadcasts on the role of women in responsible resource-use airs at Rio de Janeiro and Brasilia. |
В этой связи в Рио-де-Жанейро и Бразилиа еженедельно транслируются серии радиопередач, касающихся женской проблематики, экологии и развития и посвященных роли женщин в деле ответственного использования ресурсов. |
The drafting of local authority statutes has given women an opportunity to propose rules and concepts which take into account the need for gender mainstreaming and for women to be brought into the dialogue with institutions. |
Разработка Статутов местных общин предоставила женщинам возможность определить те нормы и правила, с помощью которых они могли бы требовать надлежащего учета своих интересов и своей женской сущности во взаимоотношениях с официальными структурами. |
Since women constitute the majority of the Greek population, increased initiative towards taking measures to facilitate services for women citizens is deemed necessary. |
В силу того, что женщины составляют большинство населения Греции, признано необходимым увеличение инициатив в сфере принятия дополнительных мер по обеспечению доступа к соответствующим службам женской части населения страны. |
In this connection, drug addiction among women has declined; according to police statistics, the proportion of women drug addicts as compared to men was no more than 6.1 per cent in 1996. |
В этой связи следует особо упомянуть о сокращении женской наркомании, поскольку, согласно статистическим данным службы государственной безопасности за 1996 год, доля женщин-наркоманок по сравнению с мужчинами-наркоманами не превышает 6,1 процента. |
This new and organized expression of intent by Nicaraguan women resulted from their success in establishing a process in which negotiation and respect for differences united women from differing political ideologies, parties and social sectors. |
Создание этой новой женской организации Никарагуа, состоящей из женщин самых различных политических убеждений, разной партийной ориентации, принадлежащих к разным слоям общества, является успехом, достигнутым женщинами нашей страны в процессе переговоров, которые велись с должным учетом существующих разногласий. |
Though the women labour force participation rate has been increasing over time, research on marital life shows that men spend substantially less time on housework than women even when both of them are working. |
Несмотря на то что коэффициент производственной активности женской рабочей силы в последние годы увеличивается, исследования, посвященные проблемам семейной жизни, показывают, что мужчины тратят гораздо меньше времени на работу по дому, чем женщины, даже если оба супруга работают. |
Internationaler Hilfsfonds, a non-governmental organization, has provided support to a diagnosis and rehabilitation centre for women and had conducted ultrasonic and genetic research concerning pregnant women and the treatment of the affected population with antioxidants. |
Неправительственная организация «Internationaler Hilfsfonds» предоставила помощь Центру женской диагностики и реабилитации; провела ультразвуковые и генетические обследования беременных женщин и лечение пострадавшего населения с использованием антиоксидантов. |
Furthermore, it notes that the report lacks statistical data on the prevalence of alcohol, drug and substance abuse by women of different age groups or detailed information on the main causes of death among women. |
Кроме того, Комитет отмечает, что в докладе не хватает статистических данных о масштабах алкоголизма, наркомании и токсикомании среди женщин различных возрастных групп и подробной информации об основных причинах женской смертности. |
Other important research topics included: the changing profile of female criminality; women inmates with young children; and the special difficulties faced by women as foreign nationals in prison. |
Были упомянуты следующие другие важные темы для исследований: изменение параметров женской преступности; женщины-заключенные с малолетними детьми; а также особые проблемы, с которыми сталкиваются женщины-иностранки в тюрьмах. |
A number of measures are being contemplated with a view to developing new forms of employment for women as one way of addressing the problem of future female unemployment and ensuring that women have the same starting opportunities as men in the transition to a market economy. |
Предполагается предпринять ряд мер, направленных на развитие новых форм занятости женщин, как одному из путей решения проблем грядущей женской безработицы и обеспечения женщинам равных с мужчинами стартовых возможностей при переходе к рынку. |
The Chinese Government understands that obstacles still exist in promoting the employment of women and safeguarding women workers' rights in the area of work and employment. |
Правительство Китая осознает, что трудности в деле увеличения женской занятости и защиты прав трудящихся-женщин, связанных с их работой и трудоустройством, все еще существуют. |
Even more women have been sent to countries such as China and India to learn on small businesses, support and development of women economy, solar energy, tailoring and other enterprises. |
Еще больше женщин было направлено в Индию и Китай с целью изучения основ малого бизнеса, вопросов поддержки и развития женской экономики, использования солнечной энергии, портняжного дела и других видов предпринимательства. |
The previous Parliament had 290 whereby women Members of Parliament were 63, (16 from constituency and 47 women special seats). |
В парламенте предыдущего созыва насчитывалось 290 членов, из которых 63 женщины (16 из избирательных округов и 47 избранных по специальной женской квоте). |
Throughout the region, efforts are made to increase female employment, with policies aiming principally at women re-entering the labour market after childbirth (Croatia) and unemployed women (Greece). |
Во всех частях региона прилагаются усилия для поощрения женской занятости за счет проведения политики, направленной главным образом на оказание помощи женщинам, возвращающимся на рынок труда после рождения ребенка (Хорватия), и безработным женщинам (Греция). |
Our mission is to educate and empower women on the benefits of womanhood and motherhood and teach women how to be world changers. |
Наша цель заключается в просвещении и расширении прав и возможностей женщин в том, что касается радостей женской зрелости и материнства, и обучении женщин тому, как изменить мир. |
UNOCI gender-mainstreaming activities focused on sensitizing and preparing women to take an active role in the decision-making process, and promoting the rehabilitation of war-affected girls and women. |
Деятельность ОООНКИ по фокусированию женской проблематики была направлена прежде всего на подготовку женщин к тому, чтобы они играли активную роль в процессе принятия решений, а также на содействие медицинской реабилитации девочек и женщин, пострадавших от войны. |
The Women Organization is the most powerful, active and representative party organization of women in Moldova. |
Женская организация является самой сильной, самой активной и представительной женской партийной организацией в Молдове. |
As a consequence of the Fourth World Conference on Women, held in Beijing, Mali had identified six priority areas for the advancement of women. |
По итогам четвертой Всемирной женской конференции в Пекине Мали выделило шесть приоритетных областей деятельности по расширению прав и возможностей женщин. |
Women have participated actively in all the International and Regional conferences on women. |
С другой стороны, на конференциях, посвященных женской и гендерной проблематике, никакой дискриминации не наблюдается. |