Moreover, in countries that have successfully moved up the technology ladder, the female labour force has tended to lose importance as women have become more disadvantaged in terms of technical qualifications. |
Кроме того, в странах, которым удалось продвинуться вверх по технологической лестнице, было отмечено снижение роли женской рабочей силы, поскольку женщины оказались в более неблагоприятном положении с точки зрения технической квалификации. |
When it considered the third, fourth and fifth periodic reports of Guatemala, the Committee expressed concern about the apparent lack of coordination among national mechanisms for women and asked the State Party to provide information on the economic and human resources available to such mechanisms. |
При рассмотрении периодических третьего, четвертого и пятого докладов Комитет выразил свою обеспокоенность в связи с явно недостаточной координацией деятельности между национальными механизмами, занимающимися женской проблематикой, и просил государство-участник представить информацию об имеющихся для этого экономических и людских ресурсах. |
Isn't it nice to meet among women? |
Как приятно оказаться в женской компании! |
Fuller consideration must also be given to tapping the surplus rural female workforce within economic development, paying special attention to developing township enterprises that are suitable for women, while ensuring good and safe working conditions. |
Больше внимания следует также уделять вопросам использования в ходе экономического развития избыточной женской рабочей силы в сельских районах, с особым упором на развитие поселковых предприятий, на которых женщины могли бы работать в хороших и безопасных условиях. |
The latter discussed major gender issues as well as ways and means of building national capacities designed to overcome obstacles for the advancement of women with a view to creating an environment for growth and sustainable development in their countries. |
Они обсудили основные аспекты женской проблематики, а также возможности и средства создания национального потенциала с целью преодоления трудностей на пути улучшения положения женщин, с тем чтобы обеспечить условия для роста и устойчивого развития их стран. |
Likewise, the family law spoke only of the obligation of women to look after the children and take care of the household, without also mentioning the husbands. |
Кроме того, в семейном праве говорится о том, что забота о детях и ведение домашнего хозяйства является чисто женской обязанностью, и об обязанностях мужей в этой связи не упоминается. |
When it comes to understanding the delicate nature of women, |
М: В понимании тонкой женской натуры, я не самый быстрый стрелок на западе. |
Ms. JAVATE DE DIOS endorsed the proposal and suggested that the scope of the letter should be broadened to include all agencies of the United Nations system which dealt with issues relating to women. |
Г-жа ХАВАТЕ ДЕ ДИОС одобряет эту идею и предлагает адресовать это письмо всем учреждениям системы Организации Объединенных Наций, занимающимся вопросами женской проблематики. |
The capacity of the entities devoted to promoting the advancement of women, should be enhanced and the efforts of gender focal points within organizations should be well integrated into overall policy, planning, programming and budgeting. |
Необходимо повышать эффективность работы подразделений, содействующих улучшению положения женщин, а деятельность координаторов по женской проблематике, работающих в организациях, должна быть тесно увязана с разработкой общей политики, планированием и составлением программ и бюджетов. |
Evidence of the shift can be found in intergovernmental bodies that are concerned with women as well as in intergovernmental bodies dealing with other issues. |
Подтверждением подобного изменения во взглядах является работа межправительственных органов, которые занимаются женской проблематикой, а также межправительственных органов, решающих другие вопросы. |
Among its 243 proposed actions, nearly one third make explicit reference to women, the girl child, or gender, and many more deal with issues that clearly have a gender dimension. |
Из содержащихся в ней 243 предлагаемых мероприятий почти одна треть непосредственно касается женщин, девочек или женской проблематики, а многие другие затрагивают вопросы, которые явно имеют гендерное измерение. |
The prospects for the future, without major new policy initiatives, are a continuation of the dual trend towards the greater integration of women into higher-level jobs and the increasing concentration of the remaining female labour force in lower-grade and highly feminized sectors. |
Что касается перспектив на будущее, то без осуществления новых крупных инициатив в области политики будет сохраняться двойственная тенденция, состоящая в расширении масштабов участия женщин в выполнении работ более высокого уровня и во все возрастающей концентрации остающейся женской рабочей силы в менее квалифицированных и довольно сильно феминизированных секторах. |
In addition, the focal point for women in trade development is a member of the Project Appraisal and Clearance Committee, and thus ensures that gender issues are integrated into ITC technical cooperation programmes and projects. |
Кроме того, координатор деятельности по вопросам участия женщин в развитии торговли является членом Комитета по оценке и утверждению проектов, что обеспечивает учет женской проблематики в программах и проектах ЦМТ в области технического сотрудничества. |
The Committee recommended that the Government include the results of studies on women in curriculum reform, as well as in the education and training of teachers, in order to facilitate the elimination of cultural stereotypes. |
Комитет рекомендовал правительству учитывать результаты исследований по женской проблематике при проведении реформы учебной программы, а также в рамках подготовки преподавателей, с тем чтобы содействовать устранению культурных стереотипов. |
Three of the five conferences or meetings adopted a declaration, one a plan of action and the other a resolution on women and family health. |
На трех из пяти конференций и совещаний были приняты декларации, на одной - план действий, и еще на одной - резолюция по женской проблематике и проблемам здоровья семьи. |
Another representative stated that it might be useful to evaluate the efficiency of exercises such as the United Nations system-wide medium-term plan and the establishment of focal points for women. |
Другая представительница заявила, что было бы полезно оценить эффективность таких документов и мероприятий, как общесистемный среднесрочный план Организации Объединенных Наций и создание координационных центров по женской проблематике. |
An initial step in building capacity was to conduct an intensive workshop for 12 experienced gender trainers who will form a core group of trainers in negotiation skills for women of the region. |
Первым шагом в построении соответствующего потенциала было проведение интенсивного курса обучения для 12 опытных педагогов в области женской проблематики, которые создадут ядро инструкторов по обучению женщин региона мастерству ведения переговоров. |
The programme seeks to familiarize the incumbents with women and development issues as related to the Institute's programme of work as well as that of the United Nations system. |
В рамках этой программы предпринимается попытка ознакомить слушателей с женской проблематикой и вопросами развития в контексте программы работы Института, а также системы Организации Объединенных Наций. |
The publication continues to be the Institute's principal means not only of diffusing information about the major results of INSTRAW programme activities but also of recording research trends and promoting global networking on women and development issues. |
Для Института это издание по-прежнему является главным средством не только для распространения информации об основных результатах программных мероприятий МУНИУЖ, но и для регистрации тенденций в области исследований и содействия установлению контактов на глобальном уровне в связи с женской проблематикой и вопросами развития. |
Hence the Institute's public information programme not only promotes an understanding of the Institute's programme activities and its objectives but also of women and development issues in general. |
Поэтому программа общественной информации Института не только способствует пониманию программы деятельности Института и его целей, но и пониманию женской проблематики и вопросов развития в целом. |
It has enabled the Institute, despite its limited financial resources, to carry out its mandate in research, training and information on women and development in an innovative and multidisciplinary manner. |
Это позволяет Институту, несмотря на его ограниченные финансовые ресурсы, выполнять свой мандат в области исследований, обучения и информации в связи с женской проблематикой и вопросами развития на основе творческого многодисциплинарного подхода. |
Despite the financial crisis, the principle that 50 per cent of senior posts should be occupied by women must be pursued so that, in the coming century, the United Nations could play a leading role in gender-related issues. |
Несмотря на финансовый кризис, необходимо добиваться доведения доли женщин, занимающих руководящие должности, до 50 процентов, с тем чтобы в следующем столетии Организация Объединенных Наций смогла играть ведущую роль в вопросах женской проблематики. |
As the advancement of women was an integral part of the development process, the work of the Task Force took into account the Beijing Conference and the gender perspective. |
Поскольку улучшение положения женщин является неотъемлемой частью процесса развития, деятельность целевой группы также строится с учетом Пекинской конференции и женской проблематики в целом. |
During the Party's term in the legislature, took the following actions relating to women: |
В период своей работы в законодательном органе проводила следующую работу, связанную с женской проблематикой: |
The Australian Government's efforts to reduce maternal mortality and morbidity among indigenous women include the establishment of culturally appropriate birthing centres, antenatal care programmes, the training of indigenous health workers, and a network of community-controlled primary health-care services at the local level. |
В рамках усилий правительства Австралии по сокращению материнской смертности и заболеваемости женщин из числа коренных народов создаются родильные центры с учетом культурных особенностей, программы наблюдения в женской консультации, обеспечивается подготовка медицинских работников из числа коренного населения и создается сеть медико-санитарного обслуживания под контролем общины на местном уровне. |