In recent years, conditions also improved in the correctional facility for women, where girls up to 18 years of age are detained. |
Условия пребывания в женской колонии, где содержатся молодые девушки до 18 лет, также улучшились за последние несколько лет. |
Rural women comprised 43 per cent of the agricultural labour force in developing countries and as such were important agents of economic development and food security. |
Контингент женской рабочей силы в сельском хозяйстве развивающихся стран составляет 43 процента и поэтому женщины могут быть важными проводниками прогресса в области экономического развития и обеспечения продовольственной безопасности. |
Within the group "women" there are highly important distinctions which depend, for example, upon income, age, household, employment status, ethnicity, location, class and education. |
В рамках выделенной таким образом "женской" группы также имеются весьма заметные различия, которые зависят, к примеру, от дохода, возраста, состава домохозяйства, положения с занятостью, этнического происхождения, места жительства, социального класса и образования. |
All transport system development must be informed by the lived experience of women; governments should integrate experts on gender-sensitive transport system planning and decision-making in their planning structures. |
В процессе развития транспортной системы в целом необходимо учитывать модели поведения и опыт женской части населения; правительствам следует привлекать к работе в планирующих организациях экспертов по вопросам планирования и принятия решений в области транспорта с учетом гендерных факторов. |
In some regions of the world, the complications that arise during pregnancy or delivery are still the most frequent cause of death among women. |
В некоторых регионах мира осложнения, которые возникают в период беременности или родов, все еще являются самой распространенной причиной женской смертности. |
Concerts presenting folk songs on the theme of women were held; |
состоялись концерты народных песен, посвященных женской теме; |
This has made women as well as men's concerns and experiences an integral dimension in the design, implementation, monitoring and evaluation of HIV/AIDS programming. |
Все это позволило учесть обеспокоенность и опыт как женской, так и мужской части населения при разработке, реализации, мониторинге и оценке программ по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
In addition, some rural women function on the margins of the sector, and move in and out of agriculture more than men. |
Кроме того, часть сельских женщин, занятых в отрасли, работают на второстепенных направлениях; текучесть женской рабочей силы в сельском хозяйстве выше, чем у мужчин. |
Pregnant women who frequent maternal and child care centres; |
беременных женщин, которые наблюдаются в центрах женской консультации; |
The judicial decisions in Nepal can also be regarded as benchmark on the issue of women in the media. |
Некоторые принятые в Непале решения судов также могут считаться поворотными событиями в работе по женской проблематике в средствах массовой информации. |
Research in Tajikistan on respect for the rights of women migrant workers in countries of origin and of destination has helped to produce more reliable data on the problems encountered. |
Проведенное в Таджикистане исследование о статусе соблюдения прав женщин трудящихся мигрантов в странах происхождения и назначения помогло получить более достоверные данные о проблемах женской трудовой миграции. |
At the same time, countless projects and campaigns on topics related to women had been launched to increase public awareness. |
Кроме того, страна приступила к осуществлению многочисленных проектов и кампаний по женской тематике, которые были призваны повысить осведомленность общественности в отношении положения женщин. |
Gender-sensitive budgeting and policy-making are useful ways to measure progress that will support long-term economic growth as well as improve outcomes for women. |
Планирование бюджета и выработка политики с учетом женской проблематики полезны для оценки прогресса как фактора содействия долгосрочному экономическому росту и улучшения положения женщин. |
In a short broadcast on culture in Timor-Leste, a representative from one Timorese woman's NGO explained how the patriarchal system meant a lack of opportunity for Timorese women and contributed to their suffering. |
В короткой радиопередаче о культуре Тимора-Лешти представитель одной тиморской женской неправительственной организации разъяснила, почему патриархальная система означает отсутствие возможностей для тиморских женщин и усугубляет их страдания. |
Despite this favourable trend, the unemployment rate of Indigenous women remains over three times the national female unemployment rate. |
Несмотря на эту благоприятную тенденцию, уровень безработицы среди женщин из числа коренного населения по-прежнему более чем в три раза превышает общенациональный показатель женской безработицы. |
Backstrom: According to eleanor deering Of the environmental defense league of women, |
По словам Элеаноры Диринг из женской лиги защиты окружающей среды, |
The data showed that 55 per cent of investments were in the latter group (women), giving an indication of the successful effects of incorporating a gender perspective in investment planning and execution. |
Имеющиеся данные говорят о том, что 55 процентов инвестиций были в последней (женской) группе, что указывает на успешные результаты включения гендерной перспективы в планирование и исполнение бюджета. |
At all conferences and in the work of the Council's specialist section which focuses on women and gender issues, particular attention is paid to gender-based inequalities in access to information and treatment. |
Особое внимание на всех конференциях и в работе специальной секции Совета, специально занимающейся женской и гендерной проблематикой, уделяется гендерному неравенству в доступе к информации и лечению. |
JS7 stated that abortion was still illegal in all circumstances. This resulted in the continuing incidence of clandestine abortions, which were still one of the main causes of death among women. |
По данным авторов СП-7, аборт, какими бы причинами он ни был обусловлен, по-прежнему остается вне закона, из-за чего продолжается практика подпольных абортов, являющихся одной из главных причин женской смертности. |
They asked Member States to take the necessary steps for a world conference on women in 2015, which would have happened if representatives in the Assembly had responded favourably. |
Они обратились к государствам-членам с просьбой принять необходимые меры для проведения всемирной конференции по вопросам женской проблематики в 2015 году, что возможно только с согласия представителей в Ассамблее. |
The Ministry in collaboration with the Sierra Leone Female Parliamentary Caucus, CSOs and UN Agencies are currently finalizing the Affirmative Action on the minimum 30% Quota for women in governance at all levels. |
Министерство в сотрудничестве с Женской парламентской группой Сьерра-Леоне, организациями гражданского общества и учреждениями Организации Объединенных Наций в настоящее время завершают план позитивных действий, предусматривающий введение минимальной 30-процентной квоты для представленности женщин в органах государственного управления всех уровней. |
As Moroccan women who are fortunate to live in a stable Morocco, we remain steadfast in our commitment to ending all forms of poverty, particularly female poverty. |
Будучи марокканскими женщинами, которым повезло жить в стабильном Марокко, мы по-прежнему тверды в нашей приверженности к ликвидации всех форм нищеты, особенно женской нищеты. |
HIV testing and counselling is offered for all pregnant women and majority of them agree to take the test during their visits to antenatal care. |
Консультирование и тестирование на ВИЧ предлагается всем беременным женщинам, и многие из них соглашаются на такое тестирование во время посещения женской консультации. |
Participation of women in the total number of employees is lower than the share of men, which is also appropriately reflected in the employment rate among the female population. |
Число женщин в общем количестве лиц наемного труда ниже, чем число мужчин, и это соотношение отражает также коэффициент занятости женской части населения. |
Part-time work is definitely a specific feature of economic activity among women; over half of all women engaging in gainful activity work part-time, and 84 per cent of part-time jobs are held by women. |
Работа неполный рабочий день является весьма характерной чертой женской трудовой деятельности: более половины женщин, занимающихся оплачиваемой деятельностью, трудится неполный рабочий день, и 84% рабочих мест с неполным рабочим днем заняты женщинами. |