Since Armenia's women were well educated but accounted for 75 per cent of the unemployed and a growing number of heads of household, special measures for women were clearly needed. |
С учетом высокого уровня образования среди армянских женщин, но в то же время высокого уровня женской безработицы, составляющей 75 процентов, а также роста числа домохозяйств, возглавляемых женщинами, существует явная необходимость в принятии специальных мер. |
It is worth noting that the National Commission for Lebanese Women submitted a plan proposing adoption of a candidate quota for women. |
Следует отметить, что в своем проекте Национальная комиссия по делам ливанских женщин высказалась за введение "женской квоты" при выдвижении кандидатов на выборах. |
The movement entitled Mobilization of Brazilian Women, which was established in 1994 and 1995, mobilized hundreds of women to write a petition to be submitted to Beijing'95. |
Четвертая Всемирная конференция по проблемам женщин, состоявшаяся в 1995 году в Пекине, явилась важной вехой в деятельности женских движений, а также Национального конгресса, особенно его женской фракции, и федерального правительства, направленной на разработку и принятие предложений, касающихся различных политических мер. |
Training courses, seminars, evaluation sessions, periodic information for self-employed women (for instance, through the publication of a "Women in Business" organizer) and training trips abroad to draw on international experience have been very helpful in promoting self-employment for women. |
Проведение тренингов, семинаров, мониторингов, периодическая информационная поддержка самозанятости женщин (издание ежедневника "Возможности женщин в бизнесе"), организация учебных поездок для изучения международного опыта показали высокую результативность в развитии женской самозанятости. |
The normative to be overcome by women candidates upon entering Police are tailor made to specifics of women, to allow them to be equal competitors with men candidates to join Police. |
Нормативные требования при поступлении на службу в полицию составлены с учетом женской специфики, чтобы уравнять женщин с кандидатами мужского пола. |
According to the Ministry of Justice, there are currently 2,200 legally registered organizations in Cuba, of which 60 are specifically associations of women, but 1,034 deal with issues relating to women. |
Согласно данным министерства юстиции, в настоящее время на Кубе официально зарегистрировано 2220 организаций, из которых 60 являются чисто женскими организациями, однако к женской проблематике так или иначе имеют отношение 1034 организации. |
Gendered notions of appropriate work for women result in job opportunities that reflect familial and service functions ascribed to women or that are in the informal sector. |
Гендерные представления о характере женской работы приводят к тому, что их берут на работу только как прислугу в семье и в сфере обслуживания или же им предлагают работу в неформальном секторе. |
National and Europe-wide networks on research into women (Thuringia) |
Национальные и общеевропейские сети по исследованиям, посвященным женской проблематике (Тюрингия) |
The Law stipulates that convicted women serve their prison sentences in the Penitentiary for Women in Pozarevac. |
В данном Законе предусматривается, что осужденные женщины должны отбывать свой срок лишения свободы в женской колонии в Пожареваце. |
In 2007, the Manitoba Human Rights Commission facilitated a settlement of the complaints brought on behalf of women prisoners at the Portage Jail for Women. |
В 2007 году Комиссия по правам человека провинции Манитоба оказала содействие в урегулировании вопроса, связанного с поступлением жалоб со стороны женщин, находящихся в заключении в женской тюрьме округа Портедж. |
They are taught by a female instructor who has adapted her teaching methods to serve the needs of women who wish to acquaint themselves with ICTs. |
Курсы ведет женщина-специалист, адаптировавшая свою методику к потребностям женской аудитории, интересующейся ИКТ. |
New collection of women dressings has demonstrated Ufa knit-wear clothes factory that specializes on overall jersey and knit-wear clothes. |
Новую коллекцию женской одежды продемонстрировала Уфимская трикотажная фабрика, специализирующаяся на выпуске верхнего трикотажа. |
Golden Lady was founded in 1967. It was one of the first Italian companies able to understand the big development potentials of the women hosiery market. |
Фирма Golden Lady создана в 1967 году как реакция на колоссальный потенциал рынка женской чулочной продукции в Италии. |
They were very close when young, but came to live apart as they grew older, in the lodges for women and for men. |
В детстве они росли рядом, но, повзрослев, стали жить отдельно в мужской и женской ярангах. |
Gilman realized that writing became one of the only forms of existence for women at a time when they had very few rights. |
Гилман осознала, что письмо стало одной из немногих разрешенных форм женской экзистенции во времена бесправия. |
But a few years ago, Volvo did a concept car, and they boasted very loudly that the whole thing had been designed entirely by women. |
Несколько лет назад "Вольво" представила концепт-кар, который продвигался как плод труда исключительно женской команды. |
Work focuses on the gender aspect by introducing women as well as men to labour market areas in which they until now were underrepresented. |
Акцент делается на гендерном аспекте в целях устранения перекосов в структуре женской и мужской занятости. |
There were also plans to build new mixed detention centres in Ganca and a prison for women in the Qaradag region. |
Предусматривается строительство новых центров заключения общего режима в Ганке и женской тюрьмы в районе Кара-дага. |
Resource persons from amongst distinguished women, visiting female dignitaries, scholars and ladies of high rank speak at these functions exclusively to female audiences. |
Высокообразованные уважаемые женщины, женщины-сановники, ученые и дамы из высшего общества рассказывают о своей деятельности исключительно в женской аудитории. |
Free advice/ guidance (e.g. in the preparation of the business plan) was provided to women interest in applying for the National Scheme to Enhance Female Entrepreneurship. |
Женщинам, желающим принять участие в Национальной программе расширения женской предпринимательской деятельности, предоставлялись бесплатные консультативные услуги/руководство. |
As a head of the women group "Coalition-1325" she conducted a wide-scaled consultation to assess the needs and priorities of women in communities, ensuring that these priorities are reflected in the Poverty Reduction Strategy and National Plan of Action for Women. |
Будучи председателем женской группы «Коалиция-1325», вела широкомасштабное консультирование с целью оценить потребности и приоритеты женщин в общинах и обеспечить отражение этих приоритетов в стратегии сокращения нищеты и национальном плане действий в интересах женщин. |
The women major group organizing partners feel that this document does not represent the full scope of the concerns of women with regard to the themes of the Commission on Sustainable Development which are wide-ranging and complex. |
Партнеры-организаторы из Основной женской группы считают, что в настоящем документе недостаточно глубоко отражены проблемы и озабоченности женщин по каждой из обширных и сложных проблем, рассматриваемых в рамках тематики Комиссии по устойчивому развитию. |
Robbins was a co-founder of Friends of Lulu, a nonprofit formed in 1994 to promote readership of comic books by women and the participation of women in the comic book industry. |
Роббинс является соосновательницей «Друзей Лулу», некоммерческой организации, появившейся в 1994 году, целью которой является поддержка женщин в индустрии комиксов, а также привлечение внимания к комиксам женской аудитории. |
UNIFEM's focus at this level is on engendering public- and private-sector extension services/ delivery mechanisms so as to ensure that any policy statements of benefit to women are translated into action and that women have equal access to economic and natural resources. |
Деятельность ЮНИФЕМ на этом уровне направлена на обеспечение учета женской проблематики в пропагандистских мероприятиях/механизмах практической деятельности государственного и частного секторов, чтобы обеспечить практическую реализацию любых политических заявлений в интересах женщин, а также на обеспечение женщинам равного доступа к экономическим и природным ресурсам. |
For example, policies on parental leave, crèches and work-life balance that target only women are based on the assumption that women have sole responsibility for care and also fail to recognize the responsibilities of men. |
Так, например, политика в отношении отпусков по уходу за детьми, детских яслей и соотношения работы и личной жизни, ориентированная только на женщин, исходит из того, что уход за другими является исключительно женской обязанностью, и не признает обязанности мужчин. |