Peter Daland, 93, American swimming coach (University of Southern California, 1964 Olympic women, 1972 Olympic men). |
Даланд, Питер (93) - американский тренер по плаванию, тренер женской олимпийской сборной США (1964), мужской олимпийской сборной США (1972). |
I shall learn more from this than I could learn from a thousand private talks, forto my face they will tell me what I wish to hear, but in secret shall I divine the true nature of these women. |
Я извлёк из этого больше, чем я мог бы понять из тысяч частных советов, ибо пред лице моё, они скажут мне, что я хочу услышать, но втайне, я предвещу истинную природу женской души. |
In negotiating with the policy makers, and lobbying them, the government machinery on women had input from NGDOs, while the agendas of those organizations were heard through the government organs. |
При проведении переговоров с целью воздействия на политиков государственные структуры, занимающиеся женской проблематикой, опирались на поддержку неправительственных организаций, выполняя тем самым функцию "проводника" интересов этих организаций. |
It was hoped that the close partnership between the Government and non-governmental organizations in the implementation of gender-sensitive programmes would further enhance and facilitate mainstreaming women in the economy and society. |
Надо надеяться, что тесное сотрудничество между правительством и неправительственными организациями в осуществлении программ гендерной ориентации будет способствовать дальнейшему укреплению и расширению деятельности по учету женской проблематики в основных направлениях деятельности в экономике и обществе. |
Over the past 20 years, women have achieved significant, sustained improvements in their rate of participation in the workforce and in the average increase in the female economically active population. |
На протяжении последних 20 лет наблюдается значительное и неуклонное увеличение коэффициента участия женской рабочей силы и увеличение среднего показателя экономически активного населения из числа женщин, что сопровождалось увеличением коэффициентов открытой безработицы и неполной занятости. |
As for mortality rates among women, according to data from DATA SUS/MS, there was a 7 percent increase, with a variation between 4.8 percent and 5.1 percent per each thousand from 1980 to 1990. |
Что касается коэффициентов женской смертности, то, согласно данным, представленным Единой системой здравоохранения, этот показатель за период с 1980 по 1990 год повысился на 7 процентов с отклонением около 4,8 - 5,1 процента на каждую 1000 человек. |
Capacity enhancement in project planning and implementation and budget preparation for women coordinators from the federal level up to the kebele level |
будет укреплен потенциал координаторов по женской проблематике в области планирования и осуществления проектов и составления бюджетов на уровнях начиная с федерального и кончая уровнем "кебеле"; |
Similarly, for women, employment was recorded at 99,900 in 1988, increasing to 114,800 in 1993, with a further rise to 132,500 in 1997. |
Аналогичным образом обстояло дело и с женской занятостью: с 99900 человек в 1988 году до 114800 человек в 1993 году и с дальнейшим увеличением до 132500 человек в 1997 году. |
In 1996, the employment rate was 26.22 for women and 52.55 per cent for men; the female employment rate rose by 3.8 per cent in 1997 and 1998. |
Коэффициент женской занятости составлял в 1996 году 26,22 процента по сравнению с 52,55 процента мужской занятости, при этом за 1997-1998 годы он возрос почти на 3,8 процента. |
At the meantime, some research and surveys have been done by some organizations which generally indicate dissatisfying work situations for women. Article twelve: Health |
Между тем ряд организаций провели ряд обследований и обзоров, результаты которых, как правило, свидетельствуют о неблагополучной ситуации в сфере женской занятости. |
In this regard, as at the end of October 2009, some 73,743 women were employed in the private sector. |
В этой связи следует отметить, что по состоянию на конец октября 2009 года численность женской рабочей силы в частном секторе составляла примерно 73743 человека; |
Whilst the participation rate for men decreased, the participation rate for women increased by a massive 90 per cent. |
В то время как доля рабочей силы, занятая мужчинами, уменьшилась, доля женской рабочей силы увеличилась на целых 90 процентов. |
The project aims to promote awareness-raising on the importance of education and increase enrolment rates particularly for girls in secondary education in order to advance the human capital, particularly women, and the linkages with the labor market. |
Цель проекта заключается в содействии повышению уровня осведомленности о важности получения образования и увеличении показателей охвата детей, в особенности девочек, школьным образованием средней ступени в целях укрепления человеческого капитала, особенно его женской части, а также связей с рынком труда. |
Men in matrilineal societies are patriarchal in their ways because they are still leaders, so while descent and the custody of land is traced through women, the right to rule still remains the prerogative of the men. |
Мужчины в обществах, которые строятся по материнской линии, патриархальны, поскольку они все еще занимают лидирующее положение, то есть, хотя происхождение и землевладение определяются по женской линии, правление по-прежнему остается прерогативой мужчин. |
This popular misconception springs, at least in part, from the fact that women are more likely to know their HIV status because they are routinely tested for HIV at maternity clinics when they seek pregnancy tests or examinations. |
Причиной этого популярного ошибочного мнения является, по крайней мере частично, факт, что женщинам более свойственно знать о своем статусе ВИЧ-инфицированной потому, что они в плановом порядке тестируются на ВИЧ в женской консультации, когда они проходят тесты и обследования на беременность. |
A great expansion of the female labour force can be observed, there has been a considerable increase in the numbers of women entering the labour market in recent decades and their presence is growing more permanent, whether by personal choice or through economic pressure. |
Наблюдается интенсивный процесс роста женской рабочей силы, в результате чего в течение последних десятилетий существенно увеличился приток женщин на рынок труда, причем их присутствие на этом рынке становится все более длительным, что объясняется либо их личным выбором, либо давлением экономических обстоятельств. |
In 2008, the first female police group in the Federal Police had 365 women belonging to the Unit for Restoration of Public Order, Rescue and Social Assistance (UROP), with an effective complement of 335 members. |
В 2008 году в составе первой женской полицейской группы Федеральной полиции работали 365 женщин, приданных Отделу по поддержанию общественного порядка, спасения и социальной помощи (УРОП), при штатном составе этого подразделения в 335 человек. |
Of the budget related to women farmers, 71.0% was used for assistance with childcare, which suggests that only a limited amount of the budget was actually used to improve the quality of the female labor force. |
В структуре бюджетных средств для поддержки женщин-фермеров 71,0% средств было направлено на пособия по уходу за детьми, и, соответственно, лишь ограниченная часть ассигнований была использована для непосредственного улучшения качества женской рабочей силы. |
The number of unemployed women was proportionally higher than that of men, although it was rising more slowly because men were more sharply affected by long-term unemployment. |
Число безработных женщин в пропорциональном соотношении выше показателя безработицы среди мужчин, хотя показатель роста женской безработицы постепенно снижается в силу того, что мужчины сильнее подвержены воздействию длительной безработицы. |
They have been entrusted with the tasks of clustering women-specific agendas at the universities, coordinating gender studies and informing and counselling students and women scientists in all matters of women-specific research and teaching. |
На них возложены задачи, связанные с осуществлением работы в интересах женщин в университетах, координацией гендерных исследований и проведением консультаций для студентов и женщин-ученых по всем вопросам исследований и обучения, касающимся женской проблематики. |
Speaking of the bombyx or silk moth, he wrote in his Natural History "They weave webs, like spiders, that become a luxurious clothing material for women, called silk." |
Говоря о «ЬомЬух» (шелкопряде), он писал в своей «Естественной истории»: «они ткут как пауки паутину, которая становится роскошной тканью для женской одежды и называется шёлком». |
The Committee recommended that national machineries for women and other mechanisms of equality look into the possibility of a monitoring system to ensure effective coordination and to avoid discrepancies between regions. |
Комитет рекомендовал национальным механизмам, занимающимся женской проблематикой, и другим механизмам, занимающимся вопросами обеспечения равенства, изучить возможность создания системы контроля для обеспечения эффективной координации и недопущения возникновения диспропорций между регионами. |
Compared to 1990, the women labour force participation rates have increased, with the exceptions of the 15-24 age group, who are increasingly receiving advanced education, and the over 65 age group. |
По сравнению с 1990 годом показатели производственной активности женской рабочей силы повысились во всех возрастных группах, кроме возрастной группы 1524 лет, где показатели сократились в связи с ростом числа лиц, продолжающих обучение в высших учебных заведениях, и возрастной группы старше 65 лет. |
The prison health service is also equipped with two dental clinics, one for male detainees located in the medical centre at BBP and the other for female detainees at women prison where various treatments relating to dental care are provided, namely, extraction, scaling and filling. |
Тюремная медслужба располагает также двумя стоматологическими клиниками - мужской, расположенной в медцентре тюрьмы Бо-Басена, и женской, расположенной в женской тюрьме, - где оказывают различные стоматологические услуги: удаляют зубы, снимают зубной камень и ставят пломбы. |
Also, Volzhin has been a coach of Russian national women team during Chess Olympiads in Elista in 1998 (under the head coach Naum Rashkovsky, silver medal) and in Istanbul in 2000 (under the head coach Yuri Yakovich, bronze medal). |
Волжин являлся тренером женской сборной России на Всемирных Шахматных Олимпиадах в Элисте в 1998 году (главный тренер - Наум Рашковский, 2-е место) и Стамбуле в 2000 году (главный тренер - Юрий Якович, 3-е место). |