While the employment rate among women in the Czech Republic was high compared to other countries, including other member States of the European Union, fewer women of childbearing age were employed than men in the same age group and the unemployment rate among women was higher. |
Несмотря на то что показатели женской занятости в Чешской Республике являются высокими по сравнению с другими странами, включая государства-члены Европейского союза, число работающих женщин репродуктивного возраста меньше числа работающих мужчин, относящихся к той же возрастной группе, а уровень безработицы среди женщин более высокий. |
Given the fact that continuous effort to sensitize women issues is essential, a number of members of Indonesian House of Representatives have also undertaken several activities to promote discussion including through the role of Women Caucus in Parliament. |
Принимая во внимание тот факт, что для повышения значимости вопросов, касающихся женщин, крайне необходимы постоянные усилия, ряд членов индонезийской палаты представителей также приняли некоторые меры для поощрения проводимой дискуссии, в том числе через посредство женской фракции в парламенте. |
Today, through the assistance of the Kenya Chapter of the Women Democracy Network, our organization is in the process of identifying and mentoring young women with potential to prepare them for leadership positions. |
В настоящее время, благодаря помощи кенийского филиала Демократической женской сети, наша организация занимается поиском и обучением молодых перспективных женщин для подготовки их к работе на руководящих должностях. |
These programmes are on-going in Women Centres but are also carried out on a national basis, through the national media (TV, radios and press) to better reach out at the whole women population. |
Эти программы организуются на постоянной основе в женских центрах и осуществляются в масштабах страны с привлечением национальных средств массовой информации (телевидение, радио и пресса), чтобы добиться более полного охвата женской части населения. |
Recent sessions of the Group, both prior to and following the Fourth World Conference on Women, reaffirmed the need to focus efforts on integrating women into mainstream trade development activities. |
На недавно состоявшихся заседаниях Группы как до четвертой Всемирной конференции по положению женщин, так и после нее, была вновь подтверждена необходимость концентрации усилий на вопросах учета женской проблематики в основных мероприятиях по развитию торговли. |
Some of these included: the Modern Australian Women: Paintings and Prints 1925-1945 exhibition which showcased the work of many women artists; continued funding to support Vitalstatistix - Australia's only feminist theatre company, and the War Brides Exhibition. |
К их числу относятся: Современная австралийская женщина: выставка картин и эстампов, 1925-1945 годы, на которой были представлены работы многочисленных художников-женщин; постоянное финансирование единственной женской театральной студии "Vitalstatistix"; и проведение выставки "Невесты военного времени". |
The Ministry of Tourism updated the document entitled Diversification of Institutional Support for Productive Projects and Employment for Women 2003, to incorporate tourism sector support for women. |
Министерство туризма модернизировало документ "Диверсификация институциональной помощи производственным проектам и обеспечение женской занятости - 2003", включив в него формы помощи, которые сектор туризма оказывает женщинам. |
At the same time, the government expressed its negative attitude to the draft law on gender equality sponsored by the Parliamentary Group of Women, since its envisaged provisional privileges for women at the expense of men. |
Вместе с тем правительство выразило негативное отношение к проекту закона о гендерном равенстве, предложенном Женской парламентской группой, поскольку в нем предусматривались временные привилегии для женщин в ущерб мужчинам. |
This would be an effective way to promote the work of the Division for the Advancement of Women among professionals in the fields of women studies and human rights. |
Это было бы эффективным путем распространения информации о работе Отдела по улучшению положения женщин среди специалистов в области изучения женской проблематики и прав человека женщин. |
In 1987, the Headquarters had formulated a new National Plan of Action, specifying long-range measures relating to women, and incorporating into Japanese policy the Nairobi Forward-Looking Strategies for the Advancement of Women. |
В 1987 году этот штаб подготовил новый национальный план действий, наметив долгосрочные меры по женской проблематике и сделав Найробийские перспективные стратегии, ориентированные на улучшение положения женщин, частью политики Японии по обеспечению гендерного равенства. |
Measures to address such practices could seek to alleviate that burden, for instance by making water collection over long distances unnecessary by providing direct access, while challenging the stereotypes which lead to that task being assigned to women. |
Для облегчения этого бремени необходимы меры борьбы с подобной практикой, предусматривающие, например, обеспечение прямого доступа к источнику водоснабжения, чтобы отпала необходимость в доставке воды издалека, и в то же время развенчание стереотипов о том, что такая работа является женской. |
It is appropriate, none the less, to emphasize the highly positive role played by institutions in reopening the debate on the issue of women, and also the statements of political parties, which are full of good intentions in that connection. |
При этом нельзя не отметить позитивную роль, которую играют в возобновлении дискуссии по женской проблематике различные организации и лидеры политических партий, заявляющие о своей готовности принять все необходимые меры в целях решения соответствующих проблем. |
As income grows, families are more willing to allocate resources to the education of girls, and growth also creates more jobs that can absorb the entry of more women into the labour market. |
С увеличением доходов семьи в большей степени готовы выделять ресурсы на образование девочек, а экономический рост приводит также к созданию большего числа рабочих мест, обеспечивающих поглощение более значительной женской рабочей силы, появляющейся на рынке труда. |
Decree of 6 March 2000 "On implementation of State policy relating to women" |
Указ "Об осуществлении государственной женской политики в Азербайджанской Республике" от 6 марта 2000 года; |
A comprehensive review of the situation of gender-based violence has been presented in Article 5 which addresses continued practices and attitudes that are based on the assumption of the inferiority of women. |
Всеобъемлющий обзор ситуации в отношении насилия по признаку пола приведен в статье 5, в которой идет речь о сохраняющейся практике и взглядах, которые базируются на априорном мнении о женской неполноценности. |
In June 2006 a meeting of the joint working group made up of experts from MIA and national women NGO Symmetria (Symmetry) was held. |
В июне 2006 года состоялось совещание объединенной рабочей группы в составе экспертов МВД и национальной женской неправительственной организации «Симметрия». |
Men appear to be reluctant to assume work traditionally associated with women unless there is an increase in status or the work is well paid. |
Как представляется, мужчины не хотят браться за работу, традиционно считающуюся женской, если не повышается их статус или же они не получают хорошую заработную плату за это. |
Laurel Thatcher Ulrich (born July 11, 1938) is an American historian of early America and the history of women and a professor at Harvard University. |
Лорел Тэтчер Ульрих (англ. Laurel Thatcher Ulrich, род. 11 июля 1938) - историк, специалист по ранней истории США и женской истории, профессор Гарвардского университета. |
There is one Elder, one Chaplain and one Cultural Support Worker at Manitoba's correctional facility for women. |
В женской исправительной колонии провинции Манитоба имеется один старейшина, один священник и один сотрудник - консультант в этнокультурной области. |
Ms. Schmidt (Switzerland) said that one out of three women experienced violence, which in turn constituted one of the leading causes of female mortality and disability. |
Г-жа Шмидт (Швейцария) говорит, что каждая третья женщина переживает насилие, которое в свою очередь является одной из основных причин женской смертности и инвалидности. |
Finally, saying that women bring new values to politics is an argument that needs to be used with caution, as there is a risk of homogenizing the feminine identity. |
Наконец, к аргументу о том, что женщины привносят в политику новые ценности, следует относиться с осторожностью, так как существует риск обезличивания женской идентичности. |
Note that the unemployment rate among women in this age group was 10.4% of the total female workforce, compared with 5% among men). |
Следует отметить, что уровень безработицы среди женщин в этой возрастной группе составил 10,4 процента общей численности женской рабочей силы (по сравнению с 5 процентами среди мужчин). |
In addition, the participation of a female team in a regional basketball tournament was financially supported by ICIEG with the aim of promoting the practice of sports at competition level among women. |
Кроме того, участие женской команды в региональном турнире по баскетболу было организовано при финансовой поддержке КИГРС с целью поощрения занятия женщин спортом на уровне соревнований. |
Cuban corporations, public-private partnerships and branch offices employ thousands of people, 50.1% of whom are women. This proportion is still low considering the qualifications and capabilities of the female labour force. |
В кубинских корпорациях, совместных предприятиях и филиалах работают тысячи человек, из которых 50,1% составляют женщины - пропорция, которая тем не менее невысока, учитывая подготовку и способности женской рабочей силы. |
Among the most important elements of the strategies for alleviating female unemployment, combating the feminization of poverty and expanding economic opportunities for women are the provision of self-employment training and the promotion of female entrepreneurship. |
В стратегиях, направленных на смягчение женской безработицы, борьбу с феминизацией бедности, расширение экономических возможностей женщин, среди важнейших направлений числятся обучение самозанятости и распространение женского предпринимательства. |