The programme covers the population of women aged 50-69 years; all those with changes revealed by the screening mammogram are invited for additional examinations and treatment, if necessary. |
Программа предназначена для женской части населения в возрасте 50 - 69 лет; всем женщинам, у которых в ходе проверки маммографии были выявлены изменения, предлагается пройти дополнительное тестирование и лечение в случае необходимости. |
Various studies identify rural women as being the group most likely to live in extreme poverty. |
Среди трудящихся в городских районах, где занято 55,4 процента ЭАН, мужская рабочая сила преобладает над женской, составляя 71,1 процента против 40,1 процента, соответственно. |
They are under-represented in the decision-making areas of the media, and their contribution in censuring the offences against and images of women is nil. |
Однако их недостаточная представленность на руководящих постах в средствах массовой информации ведет к тому, что они не могут оказывать практически никакого влияния на цензуру в связи с подобными правонарушениями, касающимися женской проблематики. |
The occupational insecurity that women face is also evident when it comes to employment contracts, as a measure of job quality and stability. |
Неустойчивость ситуации на рынке женской рабочей силы отражается также на использовании трудовых договоров, выступающих в качестве индикатора качества найма, и показывает, в какой мере наемные работники защищены этим юридическим инструментом. |
In January, in Bo district, a 25-year-old woman was tortured and forcefully initiated by a gang of women for allegedly insulting a Bondo society member. |
В январе в районе Бо 25-летняя женщина подверглась истязаниям и была принуждена вступить в тайное общество членами женской бандитской группы за то, что она, как утверждали, оскорбила члена общества Бондо. |
A 2007 report by the American Psychological Association found that a culture-wide sexualization of girls and women was contributing to increased female anxiety associated with body image. |
В 2007 году в докладе Американской психологической ассоциации было показано, что культура всей сексуализации девочек (и женщин) вносит вклад в повышение женской тревожности, связанной с телом. |
In the 19th century, a pale complexion was desirable and so women tended to avoid exposure to the sun, using a parasol or broad-brimmed hat. |
В XIX веке загар воспринимался, как «враг женской красоты», поэтому женщины всячески старались избегать прямого контакта с солнечным светом, одевая широкие шапки или нося зонтик от солнца. |
As a matrilineal society, we have long recognized the wisdom of including women in our decision-making process, and we look forward to participating in the Beijing Conference. |
Будучи обществом, где родовые связи определяются по женской линии, мы давно осознали мудрость включения женщин в процесс принятия решений, и мы намереваемся принять участие в конференции в Пекине. |
In some parts of the world, there have also been improvements in the way women are covered and portrayed in the media. |
В некоторых частях земного шара удалось добиться также того, что вопросы женской проблематики стали более активно освещаться в средствах массовой информации, а информация о них стала представляться в более адекватном свете. |
Policy makers and programme staff concerned with issues affecting rural women should be provided training in gender sensitivity and gender mainstreaming. |
Руководителей и задействованный в программе персонал, которые занимаются вопросами, касающимися сельских женщин, следует учить вдумчивому подходу к гендерным вопросам и способам актуализации женской проблематики. |
Since women work mostly in the informal sector, as self-employed workers, in domestic employment or in urban and rural microenterprises, they are largely excluded from such conventional social security systems. |
Дело в том, что бóльшая часть женщин трудятся в неформальном секторе экономики и основными видами женской занятости являются домашний труд либо работа на городских или сельских микропредприятиях, в связи с чем они не охвачены государственной системой социальной защиты. |
However, this assumption that there should be an emphasis on a special relation between women and nature has been refuted by another point of view. |
Как бы то ни было, предложение о том, что следует делать специальный упор на особой взаимосвязи между вопросами женской проблематики и окружающей среды, встречается в штыки сторонниками другой точки зренияЗЗ. |
According to 2001 data, there were 6,094,245 women and 5,996,559 men in Ecuador. |
Согласно данным за 2001 год, численность женской части населения страны составляла 6094245 человек, а мужской - 5996559 человек. |
Planning initiatives to address homelessness have included focused analyses on the particular needs of women, and women-specific projects have been constructed. |
При планировании инициатив, касающихся решения проблемы нехватки жилья, основное внимание уделялось анализу конкретных потребностей женщин, что позволило разработать проекты с учетом женской специфики. |
Most working women engage in agriculture; of those, 98.37 per cent work in rural areas, and only 1.63 per cent in urban areas. |
В масштабах страны из всех работающих женщин больше всего занято в сельском хозяйстве, и на их долю приходится 87,5 процента от общей численности женской рабочей силы. |
However, with the existing resource base and its related uncertainties, INSTRAW could not create a niche for itself and its products in the international agenda for women. |
Однако ввиду сокращения притока ресурсов и вызванной этим нестабильности МУНИУЖ не удалось найти для себя и своей «продукции» собственную «нишу» в международных структурах и деятельности в области женской проблематики. |
Germany is carrying out information campaigns that include women-specific material, while young women are reached through campaigns for schools, parents and youth media. |
Германия проводит информационные кампании, включающие в себя компоненты чисто женской ориентации, а молодых женщин просвещают путем проведения кампаний в школах с помощью родителей и благодаря использованию молодежных средств массовой информации. |
Large parts of the country are matrilineal and women not only inherit property, but also have substantive decision-making power over property and family matters. |
В крупных районах страны все дела регулируются по женской линии, и женщины не только наследуют имущество, но также пользуются большим весом при принятии решений по имущественным и семейным делам. |
Seed money has been provided to support strategic planning for the private sector, health development and women in development. |
Первоначальные средства были направлены на оказание поддержки деятельности по стратегическому планированию в целях промышленного развития и содействия инвестициям в частном секторе, а также в целях совершенствования системы здравоохранения и решения вопросов женской проблематики в процессе развития. |
These commissions will draw on the expertise of women across Scotland in these fields and develop effective liaison with the relevant Scottish Executive officials and key institutions. |
Правительство Шотландии будет и в дальнейшем проводить встречи с женскими организациями, и, кроме того, оно поддерживает реализацию программы для женщин «Деятельность во имя перемен», в основе которой лежат конкретные рекомендации Женской стратегической группы под председательством первой женщины в Шотландии, ставшей ректором университетаЗ. |
Look, Math, I don't want to overstep as assistant coach. However, I took the liberty of adapting some plays from the u-conn women. |
Мэт, я не хочу давать советы тренеру, но тем не менее, я взял на себя смелость адаптировать некоторые игры женской сборной института Коннектикута. |
The royal lineage was traced through its women and, the rulers and the religious institutions were inexorably woven together in traditions that remained quite stable over a period of three thousand years. |
Переемственность царского рода считалась по женской линии, правители и религиозные институты тесно переплетались, и такая традиция оставалась стабильной в течение З тысячелетий. |
This kind of work is not new to Nicaragua, where there was once a free zone producing clothing, in which women constituted a large percentage of the workforce. |
Ранее в стране существовала свободная от налогообложения зона, где развивалась швейная промышленность; в этой сфере производства отмечается высокая доля участия женской рабочей силы. |
Gender mainstreaming in the labour market: In the past decade, a growing number of women have joined the workforce, although at a moderate rate. |
Представленность женщин на рынке труда: в последнее десятилетие наметилась повышательная тенденция в сфере женской занятости, хотя это происходит довольно медленными темпами. |
The nuclei of study and research about women and gender at public and private universities of the country have been inserting the subject in the production of knowledge and new technologies. |
Созданные при частных и государственных университетах страны научно-исследовательские центры, занимающиеся женской и гендерной проблематикой, включают данную тематику в свою академическую и научно-техническую работу. |