As a result of these efforts, the proportion of female deaths represented by maternal deaths had fallen by 2008 to not more than 0.4 per cent for Qatari women and 0.5 per cent for non-Qatari women. |
Благодаря этим усилиям доля материнской смертности в общем показателе женской смертности снизилась к 2008 году и составила не более 0,4% в отношении катарских женщин и 0,5% в отношении женщин, не являющихся гражданами Катара. |
Margherita von Brentano Prize of the Free University of Berlin for especially excellent projects and measures to promote women or research into women (Berlin) |
Программа им. Ирэн Розенберг, касающаяся продвижения по службе женщин - фон Брентано, присуждаемая Берлинским независимым университетом наиболее удачным проектам и мерам по улучшению положения женщин или проведению исследований женской проблематики (Берлин) |
The participation of economically marginalized women in India, including 20 villages of Kanpur-Dehat; while Gender sensitization training was imparted to about 508 participants in total in the states of Uttar Pradesh, Jharkhand and Bihar. |
Было обеспечено привлечение к приносящей доход деятельности женщин из маргинализированных групп в Индии, в том числе из 20 селений Канпур-Дехата; в общей сложности около 508 участников прошли подготовку в ходе учебных курсов по вопросам женской проблематики в штатах Уттар-Прадеш, Джаркханд и Бихар. |
The employment rate in 2006 was 62.3 per cent among men and 31.9 per cent among women. |
По состоянию на 2006 год уровни мужской и женской занятости составляли соответственно 62,3% и 31,9%. |
In urban areas, 55.4 per cent of the population is economically active, and more men than women have joined the workforce (71.1 per cent of urban men, as against 40.1 per cent of urban women). |
Среди трудящихся в городских районах, где занято 55,4 процента ЭАН, мужская рабочая сила преобладает над женской, составляя 71,1 процента против 40,1 процента, соответственно. |
VANPLAST is today a benchmark in the footwear production as far as heels, wedges and isoles for women shoes are concerned. Experience gained during the years, technological improvement and constant attentio to fashion trends have made VANPLAST one of the leader business in the field. |
Сегодня Vanplast пункт ссылки в обувном секторе как предприятие изготавливающее каблуки, танкетки, полуплатформы (от носка до середины стопы) и платформы для женской обуви. |
Grants were approved for 55 projects for 2001, in the areas of population and women, children's health, peace, security and human rights, environment and institution-building capacity. |
На 2001 год были утверждены субсидии на 55 проектов, в том числе на проекты в области женской проблематики и народонаселения. |
The recent creation of a new Ministry (MWYSA) is centralizing human rights conventions under its mandate and raising the profile of women, promoting gender equality, children's rights and the rights of people with disabilities. |
Недавнее создание нового Министерства (МДЖМСВ) сопряжено с централизацией проблематики правозащитных конвенций в рамках его мандата и с усилением рельефности женской проблематики, поощрения гендерного равенства, прав детей и прав-инвалидов. |
What are the differences, in your opinion, between men friendships and women friendships? |
В чём, по-вашему, разница между мужской и женской дружбой? |
But who can describe the audacity of man or the daring and passion of women that stop at nothing and lead to mortal ruin? |
Кто б указал предел Дерзостной страсти женской, Ужасом и проклятьем Павшей на род людской? |
The Female Enterprise Award was presented in 1998 to a new high-technology firm in Luxembourg that gave particular support to hiring women in the high-technology sector, and in 2000 to a bank that promoted an internal culture of equality. |
В 1998 году Премия присуждена недавно созданной люксембургской фирме, работающей в сфере передовых технологий, за усилия по развитию женской занятости в этой сфере, а в 2000 году - банку, который в своей внутренней деятельности развивает культуру равноправия мужчин и женщин. |
At the same time, women=s innovative skills during the period of the embargo have created an idiosyncrasy in society, where, because of these special skills the real impact of the embargo is not perceived as being as strong as it in fact is. |
В то же время находчивость, проявляемая женщинами в период эмбарго, породила в обществе следующую особенность: благодаря этой женской находчивости последствия эмбарго не кажутся такими тяжкими, какими они являются на самом деле. |
Then, in Cairo in 1994, we left no doubt about the need for women, in all their multiple aspects, to be taken into account in population and development policies with a view to mainstreaming a gender perspective, bearing in mind our disadvantaged status. |
После этого в Каире в 1994 году женщины не оставили никаких сомнений в необходимости того, чтобы в рамках политики в области народонаселения и развития в каждом случае учитывалось многообразие женской проблематики в целях подлинной интеграции деятельности в интересах женщин и улучшения их неблагоприятного положения. |
There is a lack of medical supplies specific to women; feminine hygiene and contraceptives are not a part of disaster relief supplies, nor, in all too many instances is something as simple and basic as female undergarments. |
Предметов медицинского назначения, предназначенных именно для женщин, не хватает; средства женской гигиены и контрацептивы не входят в перечень предметов помощи в чрезвычайных ситуациях и туда также часто не входят такие простые вещи, как женское нижнее белье. |
About half of the world's migrant workers are women, most of them finding work in traditionally female-dominated occupations such as domestic work or in the garment and textile industries. |
Женщины составляют почти половину всех трудящихся-мигрантов в мире, причем большинство из них выполняют работу, считающуюся традиционно женской, в том числе работу домашней прислуги, а также работу в швейной и текстильной промышленности. |
He asked, what do women need to do to conform to femalenorms? |
Он задаёт вопрос: «Что должны делать женщины, чтобысоответствовать женской норме?» |
It also noted that women earn less on average than men, are concentrated in occupations which are traditionally less well remunerated and are more likely than men to work under non-permanent contractual arrangements. |
Комитет отметил, что анализ состояния рынка труда в период с 2003 по 2005 год подтверждает существование более высоких уровней женской безработицы среди молодых женщин, тех, кто начинает искать работу, и высокообразованных женщин. |
At VSPW, there were 3,350 women at the time of the Special Rapporteur's visit, of whom approximately 30 per cent were White, 30 per cent were African American, 30 per cent were Hispanic and 10 per cent were women of other ethnic origins. |
В женской тюрьме штата в Чоучилле на момент ее посещения Специальным докладчиком содержалось З 350 заключенных, из которых примерно 30 процентов были белыми, 30 процентов - афроамериканцами, 30 процентов - выходцами из стран Латинской Америки и 10 процентов принадлежали к другим этническим группам. |
As is well known, HIV/AIDS increasingly strikes women: available data confirm a rising trend that makes HIV/AIDS the fourth leading cause of death by disease for women and the fifth for men. |
Как хорошо известно, ВИЧ/СПИД все чаще поражает женщин: имеющиеся данные подтверждают рост этой тенденции, что выводит ВИЧ/СПИД на четвертое место среди основных причин женской смертности и на пятое место среди основных причин мужской смертности. |
UNIFEM and the United Nations Democracy Fund supported Redefeto in the training of 195 district facilitators (including 97 women) on transformative leadership and politics who, in turn, were involved in the training of more than 300 women who are potential candidates for the village elections. |
ЮНИФЕМ и Фонд демократии Организации Объединенных Наций оказывали поддержку женской организации «Редефету» в обучении 195 окружных инструкторов (97 женщин) по вопросам руководства и проведения политики в условиях преобразований, которые в свою очередь занимались обучением более 300 потенциальных кандидатов-женщин по вопросам участия в поселковых выборах. |
Women aged between 24 and 45 represented the largest share, while women between 46 and 55 accounted for the highest increase in participation. |
Наибольший уровень такого участия отмечался среди женщин в возрасте от 24 до 45 лет, а в женской возрастной группе от 46 до 55 лет наблюдался наибольший рост уровня участия. |
In 1996, shortly after most of the women at the Prison for Women were transferred to the regional facilities, it became evident that a small portion of the population was unable to function in the new facilities' community living environment. |
В 1996 году, вскоре после того, как большая часть женщин, содержавшихся в женской тюрьме, была переведена в региональные центры, стало очевидно, что некоторые женщины-заключенные не могут ужиться в новых исправительных учреждениях. |
The Independent on Sunday (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland) carried the headline: "UN celebrates a 'watershed day' for women" and called the creation of UN Women "One giant leap for womankind". |
В воскресном выпуске «Индепендент» (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии) была опубликована статья, озаглавленная «ООН отмечает «эпохальное событие» для женщин», в которой создание структуры «ООН-женщины» было названо гигантским скачком для всей женской половины человечества. |
The ESCWA Centre for Women, which serves as the secretariat of the Committee on Women, will assume a major role in the region in assisting in gender mainstreaming, empowering women and promoting gender equality. |
18.21 Данная подпрограмма свидетельствует о намерении ЭСКЗА обратить более серьезное внимание на вопросы женской проблематики и улучшить положение и активизировать участие женщин региона в общественной жизни в соответствии с резолюцией 240 ЭСКЗА от апреля 2003 года. |
The organization was also concerned with the emancipation of women and published a magazine of the same name that publicized the name of donors and the amounts donated to encourage donations for distribution to the soldiers and their families. |
Организация также поднимала проблему женской эмансипации и публиковала журнал «Албанская женщина», где печатались имена сделавших и суммы пожертвований в помощь солдатам и их семьям. |