In the aftermath of the Geneva meeting, the Abkhaz side maintained its position that the resumption of dialogue on non-technical issues required meeting its concerns related to the upper Kodori valley, namely the withdrawal of Georgian armed personnel and the Government of the Autonomous Republic of Abkhazia. |
После совещания, состоявшегося в Женеве, абхазская сторона продолжала придерживаться позиции, согласно которой для возобновления диалога по нетехническим вопросам требуется удовлетворение ее интересов, касающихся верхней части Кодорского ущелья, а именно вывод грузинского вооруженного персонала и правительства Абхазской автономной республики. |
In my last report I noted that the verification mission I dispatched to Lebanon had verified the full and complete withdrawal of Syrian troops and military assets from Lebanon, with the possible exception of the Deir al-Ashayr area. |
В моем последнем докладе мною было отмечено, что миссия по проверке, направленная мною в Ливан, подтвердила полный и окончательный вывод сирийских войск и военной техники из Ливана, за исключением, возможно, района Дейр Аль-Ашаяр. |
Given the daunting challenges still facing the country, and the Government's request that the United Nations peacekeeping presence complete its withdrawal by 31 December 2006, I am pleased that the Security Council concurred with my recommendation for the establishment of BINUB. |
С учетом крайне сложных задач, стоящих перед страной, а также с учетом просьбы правительства о том, чтобы к 31 декабря 2006 года Организация Объединенных Наций завершила вывод своего миротворческого контингента, я с удовлетворением отмечаю, что Совет Безопасности согласился с моей рекомендацией относительно создания ОПООНБ. |
The withdrawal of international peace operations and the success of what is often a substantial international investment are contingent upon the extent to which national institutions in post-conflict countries can establish sustainable peace and development on the basis of human rights. |
Вывод международных миротворческих операций и успех от реализации нередко значительных международных инвестиций зависят от того, в какой мере национальные учреждения в странах, выходящих из конфликта, могут обеспечивать устойчивый мир и развитие на основе прав человека. |
We believe, however, than an abrupt withdrawal would be counterproductive and create an unprecedented vacuum, particularly given the fact that conditions conducive to the hoped-for large-scale investment and sustainable development are not yet entirely established. |
Вместе с тем мы считаем, что быстрый вывод сил может свести на нет достигнутые результаты и создать беспрецедентный вакуум, в особенности с учетом того, что все еще не удалось создать условия, способствующие долгожданным широкомасштабным инвестициям и устойчивому развитию. |
The Security Council then adopted resolution 242 (1967), which was based on two principles: the inadmissibility of the acquisition of another's territory by force, and a call for peace in return of withdrawal from that territory. |
Тогда Совет Безопасности принял резолюцию 242 (1967), в основу которой были положены два принципа: принцип недопустимости приобретения территории другого государства силой и призыв к миру в обмен на вывод сил с этой территории. |
Another State thinks that draft article 7 should follow draft article 4 (Indicia of susceptibility to termination, withdrawal or suspension of treaties), since it is simply a case of the application of draft article 4. |
Другое государство полагает, что проект статьи 7 должен следовать за проектом статьи 4 (Признаки, позволяющие сделать вывод о возможности прекращения договоров, выхода из них или приостановления их действия), одним из случаев применения которой она была бы. |
In this connection, I wish to encourage the Governments of Chad and the Central African Republic to continue to lend the support required to ensure that the ongoing reconfiguration of the Mission and the troop withdrawal are carried out in a secure, orderly and dignified manner. |
В этой связи я хотел бы призвать правительства Чада и Центральноафриканской Республики продолжать оказывать поддержку, необходимую для обеспечения, чтобы предпринимаемые реконфигурация и вывод войск осуществлялись в условиях безопасности, планомерно и достойным образом. |
Despite the withdrawal of Al-Shabaab from Mogadishu, however, heavy armed clashes between AMISOM, the Transitional Federal Government and allied forces against Al-Shabaab continued elsewhere through December 2011 and January 2012. |
Несмотря на вывод сил "Аш-Шабааб" из Могадишо, в других районах до конца декабря 2011 года и в январе 2012 года продолжались серьезные вооруженные столкновения между АМИСОМ, переходным федеральным правительством и союзными силами, с одной стороны, и "Аш-Шабааб", с другой стороны. |
The withdrawal of some non-governmental organizations from certain areas in Darfur, owing to insecurity and shortages in funding and staffing, has created a gap in service that needs to be tackled urgently. |
Вывод персонала некоторых неправительственных организаций из ряда районов Дарфура вследствие отсутствия безопасности, а также вследствие финансовых и кадровых проблем привел к перебоям в обслуживании населения, и эту проблему надо срочно решать. |
Successful national elections in 2005, the signing of the Comprehensive Ceasefire Agreement with FNL and the withdrawal of ONUB in 2006 at the Government's request may have created the impression that Burundi was well on the path to normalcy. |
Успешное проведение в 2005 году национальных выборов, подписание Всеобъемлющего соглашения о прекращении огня с НОС и вывод в 2006 году по просьбе правительства ОНЮБ могли создать впечатление, что Бурунди устойчиво идет по пути возвращения к нормальной жизни. |
The main causes of the variance were the early withdrawal of one military contingent and 125 military observers following the completion of the UNMIS mandate in eastern Sudan, and reduced requirements owing to difficulties in the recruitment and retention of international staff. |
Основными причинами разницы в объеме ресурсов стали досрочный вывод одного воинского контингента и 125 военных наблюдателей после завершения мандата МООНВС в Восточном Судане и сокращение потребностей, обусловленное трудностями, связанными с набором и удержанием международного персонала. |
Besides agreeing on the withdrawal of all SAF, SPLA and proxy forces from Abyei, the parties also agreed to refer the underlying unresolved dispute regarding the findings of the Abyei Boundaries Commission to be decided by the Permanent Court of Arbitration in The Hague. |
Согласившись на вывод всех сил СВС, НОАС и союзников из Абъея, стороны также согласились передать лежащий в основе кризиса неразрешенный спор относительно заключений Комиссии по границам Абъея на рассмотрение Постоянной палаты третейского суда в Гааге. |
The withdrawal of the Ethiopian forces in December 2008 and January 2009, and the formation of the new Transitional Federal Government led to a lull in violence, which however resumed soon after the realignment of armed factions and groups. |
Вывод эфиопский войск в декабре 2008 года и январе 2009 года и образование нового Переходного федерального правительства привели к временному прекращению насилия, которое, однако, вскоре возобновилось после перегруппирования вооруженных фракций и групп. |
Lebanon has witnessed momentous events, the foremost of which were the death of former Prime Minister Rafiq al-Hariri and subsequent withdrawal of Syrian forces from Lebanon, in addition to the acute tension that overtook relations between the two sisterly states, Syria and Lebanon. |
В Ливане произошли события исключительной важности, основными из которых стали смерть бывшего премьер-министра Рафика Аль-Харири и последующий вывод сирийских сил из Ливана, в дополнение к острой напряженности, возникшей в отношениях между двумя братскими государствами - Сирией и Ливаном. |
In its resolution 1997 (2011), the Council decided to withdraw UNMIS effective 11 July 2011 and called for the complete withdrawal of all uniformed and civilian personnel of UNMIS other than those required for the Mission's liquidation, by 31 August 2011. |
В резолюции 1997 (2011) Совет постановил приступить к выводу МООНВС 11 июля 2011 года и призвал завершить вывод всего негражданского и гражданского персонала МООНВС помимо того, который необходим для ликвидации Миссии, к 31 августа 2011 года. |
It also rejected confidence-building measures proposed by the Co-Chairs with the full support of the international community such as the consolidation of the ceasefire, the withdrawal of snipers from the line of contact and the establishment of the mechanism for the investigation of the ceasefire violations. |
Он отверг также меры по укреплению доверия, предложенные сопредседателями при полной поддержке международного сообщества и предусматривающие, в частности, укрепление режима прекращения огня, вывод снайперов с линии соприкосновения и создание механизма для расследования нарушений режима прекращения огня. |
The withdrawal of the Chadian contingent in early April, however, delayed that deployment: the African Union force had to urgently fill the security vacuum left behind by postponing its deployment to the eastern provinces of the Central African Republic. |
Однако вывод чадского контингента в начале апреля привнес задержку в это развертывание: силам Африканского союза пришлось в срочном порядке заполнить образовавшийся вакуум в области безопасности, отложив в этой связи свое развертывание в восточных провинциях Центральноафриканской Республики. |
Under the adjusted drawdown timetable the withdrawal of all UNAMSIL troops from Sector Centre has been completed, with the repatriation of the Sector Centre headquarters staff, the remaining Bangladeshi battalion, the Bangladeshi medical unit, elements of the Bangladeshi signals unit and the Nepalese battalion. |
В соответствии со скорректированным графиком сокращения численности вывод всех частей МООНСЛ из Центрального сектора был завершен наряду с репатриацией служащих штаба Центрального сектора, остающегося бангладешского батальона, бангладешского медицинского подразделения, элементов бангладешского подразделения связи и непальского батальона. |
Only through the withdrawal of foreign military forces from Cyprus could an end be put to human rights violations and only by guaranteeing the effective enjoyment of human rights by all its citizens could a lasting solution to the problem be found. |
Только вывод с острова иностранных войск может положить конец нарушению прав человека, и только гарантия эффективного осуществления прав человека всеми гражданами Кипра может позволить найти долгосрочное решение проблемы. |
We expect the withdrawal of foreign forces from the territory of the Democratic Republic of the Congo to be effective, rapid and complete; that would make it possible to restore the sovereignty and the territorial integrity of the Democratic Republic of the Congo. |
Мы надеемся, что вывод иностранных войск с территории Демократической Республики Конго будет осуществляться эффективно, быстро и в полном объеме; это позволит восстановить суверенитет и территориальную целостность Демократической Республики Конго. |
The Ministry of Foreign Affairs and Regional Cooperation of the Republic of Rwanda wishes to remind the international community at large that the withdrawal of Rwandan troops complies with the Lusaka Ceasefire Agreement of July 1999 and the Pretoria Agreement of July 2002. |
Министерство иностранных дел и регионального сотрудничества Руандийской Республики хотело бы напомнить всему международному сообществу, что вывод руандийских войск произведен в соответствии с Лусакским соглашением о прекращении огня, заключенным в июле 1999 года, и Преторийским соглашением, заключенным в июле 2002 года. |
(a) To gain Bosnian Serb acceptance of the conditions set by the Force Commander in a letter dated 3 September (cessation of attacks on safe areas, withdrawal of heavy weapons, complete freedom of movement, and the unrestricted use of Sarajevo airport); |
а) добиться от боснийских сербов принятия условий, которые были изложены Командующим Силами в письме от З сентября (прекращение нападений на безопасные районы, вывод тяжелых вооружений, полная свобода передвижения и беспрепятственное использование аэропорта Сараево); |
The original cost estimate provided for the phased withdrawal of 331 military observers commencing in September 1994, reducing to 127 in October 1994, with a further reduction to 80 in December 1994. |
В первоначальной смете расходов предусматривался поэтапный вывод 331 военного наблюдателя начиная с сентября 1994 года, при этом сокращение их численности до 127 человек в октябре 1994 года и дополнительное сокращение до 80 человек в декабре 1994 года. |
Calls for the immediate implementation of the reciprocal and urgent steps provided for in the CSCE Minsk Group's "Adjusted timetable", including the withdrawal of forces from recently occupied territories and the removal of all obstacles to communications and transportation; |
призывает к незамедлительному осуществлению взаимных и неотложных мер, предусматриваемых в "Обновленном графике" Минской группы СБСЕ, включая вывод сил с недавно оккупированных территорий и устранение всех препятствий для коммуникаций и транспорта; |