| I should like to stress that my principal concern in this regard is that the withdrawal of UNPROFOR would considerably increase the likelihood of a resumption of hostilities. | Я хотел бы подчеркнуть, что в этой связи меня больше всего беспокоит то, что вывод СООНО в значительной степени повысит вероятность возобновления военных действий. |
| On 11 August, Maj.-Gen. Shmuel Arad stated that settlers had refused to put up fences and walls around their enclave in Hebron in an attempt to prevent an IDF withdrawal from the town. | 11 августа генерал-майор Шмуэль Арад заявил, что поселенцы отказались возвести ограды и стены вокруг их анклава в Хевроне, с тем чтобы попытаться предотвратить вывод ИДФ из города. |
| The Taliban conditions for peace - the withdrawal of foreign forces, the release of prisoners, and the removal of their names from the sanctions list - suggest that sanctions matter. | Условия «Талибана» для установления мира - вывод иностранных сил, освобождение заключенных и их исключение из санкционного перечня - свидетельствуют о том, что санкции имеют весомый характер. |
| We have grounds, in the first place, for optimism, because the complete withdrawal of Russian units from the territory of Lithuania, which was concluded on 31 August last, opened the way to complete normalization of relations between Lithuania and the Russian Federation. | Основания, прежде всего, для оптимизма у нас есть потому, что полный вывод российских подразделений с территории Литвы, который был завершен 31 августа нынешнего года, открыл путь для полной нормализации отношений между Литвой и Российской Федерацией. |
| It was emphasized that security and stability will be established only after the Russian Federation undertakes the commitment not to use force against Georgia and fully implements all provisions of the Ceasefire Agreement of 12 August, including the withdrawal of the military forces from Georgia's occupied regions. | Было подчеркнуто, что мир и стабильность будут достигнуты только после того, как Российская Федерация обяжется не применять силу против Грузии и полностью выполнит все положения Соглашения о прекращении огня от 12 августа, включая вывод всех вооруженных сил из оккупированных регионов Грузии. |
| The final withdrawal of the United Nations from East Timor must have as its precondition the completion of its mandate, as set out in resolution 1272. | Окончательный уход Организации Объединенных Наций из Восточного Тимора должен предполагать в качестве обязательного условия завершение ее мандата в соответствии с резолюцией 1272. |
| The withdrawal of settlers is planned to take place between mid-August and mid-September and it seems that this withdrawal is destined to be accompanied by further violence. | Уход поселенцев намечен на период с середины августа по середину сентября, и можно ожидать, что он будет непременно сопровождаться эскалацией насилия. |
| Despite the withdrawal of one of the armed factions from the Doha meetings, negotiations are still in full swing and efforts continue to be made to reach a final peace agreement. | Несмотря на уход одной из вооруженных группировок с Дохинских заседаний, переговоры все же идут полным ходом, и прилагаются усилия для достижения окончательного мирного соглашения. |
| The essential point in this connection is that the withdrawal should be conducted undisturbed and should make it possible to open the way for the resumption of the road map's implementation. | Крайне важно, чтобы уход осуществлялся беспрепятственно и чтобы он открыл путь к возобновлению процесса осуществления «дорожной карты». |
| A sudden and total withdrawal of UNAMSIL would represent a factor of destabilization for the region. | Программа разоружения, демобилизации и реинтеграции в Сьерра-Леоне должна быть тщательно проанализирована системой ООН. Внезапный и полный уход МООНСЛ стал бы фактором дестабилизации положения в регионе. |
| C. Formulation and withdrawal of objections to reservations: (a) procedure regarding formulation of an objection; (b) withdrawal of an objection (Ibid.). | С. Формулирование и снятие возражений против оговорок: а) процедура формулирования возражения; Ь) снятие возражения (там же). |
| Clearly the withdrawal of a reservation constitutes an important transaction and one of those for which the production of full powers should certainly be contemplated. | Ясно, что снятие оговорки представляет собой важную договорную акцию, в отношении которой предъявление полномочий, безусловно, должно приниматься во внимание. |
| On the question of the effect of a finding by a monitoring body that a reservation was unlawful, he said that such a finding might render the reservation void but could not bring about its withdrawal or cancellation. | Касаясь вопроса о последствиях вынесения органом по наблюдению определения о том, что оговорка является недопустимой, он говорит, что вынесение такого определения может сделать оговорку недействительной, однако не может обусловить ее снятие или отмену. |
| Approval for an overdraft withdrawal? | Мне нужно ваше разрешение на снятие ограничения по кредиту. |
| Once a month, $4,000 cash withdrawal. | Ежемесячно, снятие 4000 наличными. |
| LONDON - America's gradual withdrawal from the Middle East puts increasing pressure on Europe to help foster peace in the region. | ЛОНДОН -Постепенный выход Америки из стран Ближнего Востока оказывает все большее давление на Европу в плане оказания помощи по укреплению мира в регионе. |
| A withdrawal may take effect only after the completion of the studies of any fellows previously accepted by the Partner. | Выход из нее может состояться только после завершения обучения любого из стипендиатов, который был ранее принят партнером. |
| Our withdrawal from the NPT was prompted by the hostile policy of the United States against the Democratic People's Republic of Korea, so we see that this problem should be solved through bilateral negotiations. | Наш выход из ДНЯО был спровоцирован враждебной политикой Соединенных Штатов против Корейской Народно-Демократической Республики, и на наш взгляд, урегулирование этой проблемы должно быть произведено путем двусторонних переговоров. |
| The use of the Treaty by the Democratic People's Republic of Korea to hide its nuclear-weapon ambitions, and its subsequent withdrawal from the Treaty, constituted the clearest example of a State cynically manipulating the Treaty in order to threaten the international community with its nuclear-weapons programme. | Использование Договора Корейской Народно-Демократической Республикой с целью скрыть свои амбиции и ее последующий выход из Договора служат самым красноречивым примером того, как государство цинично манипулирует Договором, чтобы угрожать международному сообществу своей программой создания ядерного оружия. |
| He supported the first two paragraphs of article 115 ("Withdrawal"), but the bracketed text was repetitive and should be deleted. | Оратор поддерживает первые два пункта статьи 115 ("Выход"), однако заключенный в скобки текст является повтором, и его следует снять. |
| The Commission requested the Secretariat to clarify in the explanatory notes how the withdrawal of a portion of the electronic communication might affect the validity of the whole message. | Комиссия просила Секретариат разъяснить в пояснительных примечаниях, как отзыв части электронного сообщения может затрагивать действительность всего сообщения. |
| When the Syrian Government deems that the withdrawal of its reservation achieves a greater interest than the interest achieved by maintaining its reservation, it will pursue what is most beneficial. | Когда сирийское правительство сочтет, что отзыв его оговорки в большей мере соответствует национальным интересам, чем ее сохранение, оно будет добиваться того, что представляется более выгодным. |
| If licensees fail to meet their obligations under the licence based on the legal prescriptions mentioned above, the national legal instruments specify sanctions such as temporary revocation, complete withdrawal of the respective licence or fines of up to 50,000 euro. | Если исполнитель не выполняет своих обязательств по лицензии, установленных на основании вышеуказанных нормативных положений, национальное законодательство предусматривает применение таких санкций, как временное приостановление действия лицензии, полный отзыв лицензии или наложение штрафа в размере до 50000 евро. |
| If everything is correct, then your request for withdrawal will be sent to processing and shown as active in "Withdrawal Requests" window. | Если все сделано верно, то заявка на отзыв поступает на обработку в систему и отображается как активная в окне "Withdrawal Requests". |
| Withdrawal of the equivalence may entail two types of consequences: | Отзыв признания эквивалентности может привести к следующим двум последствиям: |
| The further withdrawal of subsidies and the planned downsizing of the State sector raise doubts about the extent of any resumption of growth in 1998. | Дальнейшая отмена субсидий и планируемое сокращение государственного сектора порождают сомнения относительно возможности возобновления роста в 1998 году. |
| Previously, New Zealand citizens received preferential treatment; the subsequent withdrawal of such advantages merely places New Zealand citizens on an equal footing with people of other nationalities who are neither permanent residents nor Australian citizens. | Ранее новозеландские граждане пользовались преференциальным режимом; последующая отмена таких привилегий всего лишь ставит новозеландских граждан в одинаковые условия с другими иностранцами, которые не являются ни постоянными жителями, ни гражданами Австралии. |
| The granting, suspension and withdrawal of consultative status, as well as the interpretation of norms and decisions relating to this matter, are the prerogative of Member States exercised through the Economic and Social Council and its Committee on Non-Governmental Organizations. | Предоставление, приостановление и отмена консультативного статуса, а также толкование норм и решений по этому вопросу являются прерогативой государств-членов, осуществляемой через Экономический и Социальный Совет и его Комитет по неправительственным организациям. |
| b) Withdrawal of the auction in cases of insufficient competition | Ь) Отмена аукциона в случаях недостаточной конкуренции |
| Withdrawal of the condition preventing a parent raising a child aged under six from attending occupational resettlement facilities (which was chiefly a poverty trap for women). | отмена запрета на распространение действия мер по обеспечению трудоустройства на родителей, воспитывающих детей в возрасте до 6 лет (т.е. положения, обрекавшего женщин с малолетними детьми на нищенское существование). |
| The premature withdrawal of international support in any of the key areas could easily undermine and even reverse the fragile progress made so far. | Преждевременное прекращение международной поддержки в любой из ключевых областей может легко подорвать тот хрупкий прогресс, который достигнут к настоящему времени, и даже привести к регрессу. |
| The Committee is concerned that the withdrawal of funding to the Pacific Disability Forum is having a negative effect on persons with disabilities in the region. | Комитет обеспокоен тем, что прекращение финансирования Тихоокеанского форума инвалидов оказывает негативное воздействие на инвалидов в регионе. |
| A sudden withdrawal of external support is likely to constitute such a shock and to have negative effects, possibly reversing some of the development progress achieved. | Резкое прекращение внешней поддержки может стать таким потрясением и вызвать негативные последствия, что отчасти может подорвать достигнутый прогресс в области развития. |
| Local authorities and humanitarian workers in these countries have explained that the absence of State services, coupled with the withdrawal of crucial support from the United Nations and other actors, may have in turn contributed to increased insecurity. | Местные органы власти и гуманитарные работники в этих странах объясняли, что отсутствие государственных услуг, накладываясь на прекращение столь значимой поддержки со стороны ооновских и других структур, могло, в свою очередь, способствовать усугублению небезопасной обстановки. |
| Discontinued because of withdrawal of the complaint Discontinued for other reasons | Прекращение производства в связи с отказом от иска |
| Procedure discontinued because of withdrawal of the complaint | Отказ в рассмотрении дела по причине отсутствия компетенции |
| The Standing Committee of the National Assembly approves the grant, withdrawal, relinquishment and re-grant of Lao Nationality. | Постоянный комитет Национального собрания утверждает предоставление, аннулирование, отказ от гражданства Лаоса и его восстановление. |
| Atheist and non-theist groups regard an obligation for pupils to take part in collective religious worship, especially when no adequate rights of withdrawal are provided, as indefensible in terms of human rights. | Атеисты и нетеисты считают, что принуждение учащихся к участию в коллективном отправлении религиозного культа, особенно когда должного права на отказ от этого участия не предусмотрено, представляется несостоятельным с точки зрения прав человека. |
| Such a development must not be ruled out on principle; however, the political cost (particularly the withdrawal of certain contingents) and the technical difficulties (change in military deployment) must be reckoned. | Такое развитие событий принципиально не должно исключаться; необходимо, однако, принимать во внимание политические последствия (в частности отказ от выполнения некоторых задач, стоящих перед силами) и трудности технического плана (корректировка схемы дислокации сил и средств). |
| Also, for the sake of clarity, the word "withdrawal" should be added before the word "imply" in the last sentence of paragraph 3. | Кроме того, для ясности в последнем предложении пункта З слова "Ни такое согласие, ни такой отказ не предполагают" следует заменить словами "такой отказ не предполагает". |
| In fact, such a withdrawal is only possible for reasons related to public order, national security, morals, public health or the non-fulfilment of a condition essential to the validity of the permit. | Фактически такое изъятие возможно только по причинам, связанным с общественным порядком, национальной безопасностью, нравственностью, общественным здоровьем или невыполнением условия, существенно важного для действительности вида на жительства. |
| Withdrawal or detachment from the outer world is a characteristic feature of schizoid pathology, but may appear either in "classic" or in "secret" form. | Изъятие или отделение от внешнего мира является характерной чертой шизоидной патологии, но может проявляться либо в «классической», либо в «секретной» форме. |
| Glass materials are also included in the multi-pollutant programme but the first withdrawal was made after three years of exposure. | Стекломатериалы были также включены в программу по оценке воздействия широкого круга загрязнителей, однако первое изъятие образцов этих материалов было произведено по истечении трех лет воздействия. |
| The recommendation will be considered in 2007 even though the humanitarian loans are not loans per se, since they represent participants' withdrawal of their own contribution at no interest to the Provident Fund. | Эта рекомендация будет рассмотрена в 2007 году, хотя гуманитарные ссуды и не являются займами в чистом виде, поскольку представляют собой беспроцентное изъятие участниками своих собственных средств из Фонда обеспечения персонала. |
| Measures applicable in respect of masters and other officers of fishing vessels shall include provisions which may permit, inter alia, refusal, withdrawal or suspension of authorizations to serve as masters or officers on such vessels. | Меры, применимые в отношении капитанов и других лиц командного состава рыболовных судов, включают положения, которые могут допускать, в частности, непредставление, лишение или временное изъятие разрешений на работу в качестве капитана или лица командного состава на таких судах. |
| The withdrawal of education while "on punishment", without more information, is a matter of particular concern. | Особую обеспокоенность вызывает лишение доступа к образованию на период "применения наказания". |
| He submits that the withdrawal of his social benefits, when such benefits are received by other residents in France in a similar financial situation, amounts to indirect discrimination, which is prohibited under article 18, paragraph 2. | Он утверждает, что лишение социальных выплат, которыми пользуются другие постоянно проживающие во Франции люди в аналогичных финансовых условиях, равносильно косвенной дискриминации, запрещенной согласно пункту 2 статьи 18. |
| Measures applicable in respect of masters and other officers of fishing vessels shall include provisions which may permit, inter alia, refusal, withdrawal or suspension of authorizations to serve as masters or officers on such vessels. | Меры, применимые в отношении капитанов и других лиц командного состава рыболовных судов, включают положения, которые могут допускать, в частности, непредставление, лишение или временное изъятие разрешений на работу в качестве капитана или лица командного состава на таких судах. |
| The loss or withdrawal of Guinean nationality, when performed according to law, will have no effect on any person other than the person directly concerned. | Утрата или лишение гвинейского гражданства при обстоятельствах, влекущих уголовную ответственность, распространяется только на указанное лицо. |
| The law also stipulates that the withdrawal or forfeiture of nationality in the cases specified shall have no effect on any person other than the individual involved. | Закон также предусматривает, что лишение или утрата гражданства в оговоренных случаях действует лишь в отношении затрагиваемого лица. |
| Immediate and unconditional withdrawal of forces to their side of the safe demilitarized border zone (art. 1) | Незамедлительный и безоговорочный отвод сил на свою сторону от безопасной демилитаризованной приграничной зоны (статья 1) |
| The withdrawal of forces from some areas along the ceasefire line, including the sensitive Khurcha pocket, has reduced tensions noticeably. | Отвод сил из некоторых районов вдоль линии прекращения огня, в том числе в "чувствительном" районе Хурчи, привел к заметному сокращению напряженности. |
| By the end of May, however, UNPROFOR reported almost total compliance, characterized, inter alia, by a general cessation of hostilities, withdrawal of forces beyond fixed lines of separation and the placement of heavy weapons in agreed storage sites. | Однако к концу мая СООНО сообщили о почти полной реализации этого соглашения, о чем свидетельствовали, в частности, общее прекращение боевых действий, отвод сил за установленные линии разъединения и размещение тяжелого оружия в согласованных хранилищах. |
| (c) The Government proposed a separation and withdrawal of forces by both parties to positions as of 8 April 2004; | с) правительство предлагает разъединение и отвод сил обеих сторон на позиции, существовавшие по состоянию на 8 апреля 2004 года; |
| A key predisposition for the establishment of the "safe areas" - withdrawal of forces and heavy artillery of the aggressor to a distance from which they would not constitute a menace to these areas and the population has not been honoured. | Не соблюдается основное условие создания "безопасных районов" - отвод сил и тяжелой артиллерии агрессора на расстояние, с которого они не будут представлять собой угрозу этим районам и мирным жителям. |
| Nor is it clear that NATO's withdrawal would inevitably usher in a Taliban takeover. | Хоть и не столь очевидно, что вывод войск НАТО неизбежно привёл бы к захвату власти талибами. |
| However, owing to the situation on the ground, the troop withdrawal was delayed, resulting in an actual average troop strength of 5,863 (or 70,356 person/months). | Однако из-за обстановки на местах вывод войск был отложен, в результате чего фактическая средняя численность военнослужащих составила 5863 человека (или 70356 человеко-месяцев). |
| The United States' planned withdrawal of troops from Asia, which President George W. Bush announced on August 16, need not harm peace and stability in the region and particularly in Korea. | Запланированный вывод войск Соединённых Штатов, о котором президент Джордж Буш объявил 16 августа, не обязательно нанесёт вред миру и стабильности в этом регионе и, в частности, в Корее. |
| The withdrawal of troops from the territory of the Democratic Republic of the Congo is continuing, and we welcome in particular the withdrawal of the Namibian troops and of a significant number of the Ugandan troops. | Вывод войск с территории Демократической Республики Конго продолжается, и мы рады, в частности, выводу намибийских вооруженных сил и значительного числа угандийских военнослужащих. |
| And even when calls for withdrawal have eventually become too loud to ignore, officials have strategies for ending war that have the effect of prolonging it. | И даже когда голоса за вывод войск стали слишком громки, чтобы их не слышать, чиновники планировали такое окончание войны, что это вело к ее продолжению. |
| Pressured by the international community, the Ugandan troops began their withdrawal from Ituri on 25 April 2003. | Под давлением международного сообщества угандийские войска 25 апреля 2003 года начали отход из Итури. |
| The troops will pull out to the port, your objective is to cover the withdrawal. | Войска вытащат к порту, Ваша цель состоит в том, чтобы прикрыть отход. |
| After winning the battle in the south, the Polish General Staff planned a speedy withdrawal of the 3rd Army and strengthening of the northern front in Belarus where Piłsudski expected the main battle with the Red Army to take place. | После победы в битве на юге Польский генеральный штаб планировал скорейший отход З-й армии и укрепление северного фронта в Белоруссии, где Пилсудский ожидал главного сражения с Красной Армией. |
| Covering the withdrawal of Blenheims from 211 Squadron over the Kelcyre sector, he missed the rendezvous. | Прикрывая отход бомбардировщиков Blenheim из 211-й эскадрильи RAF над сектором Клисуры, он пропустил встречу с бомбардировщиками. |
| Lieutenant General Shigeru Katagiri, the commander of the Japanese 20th Division, ordered the 80th Infantry Regiment to hold the Wareo area to protect the withdrawal of the 79th Infantry Regiment and other units. | Генерал-лейтенант Сигэру Катагири, командир 20-й японской дивизии, приказал 80-му пехотному полку, удерживая окрестности деревни Варео, прикрыть отход 79-го пехотного полка и других частей. |
| Rome's anticipated withdrawal from Britain has only increased their daring. | Предполагаемое отступление Римлян из Британии только прибавило им смелости. |
| All teams, continuous fire for 15 seconds and then full withdrawal. | Всей группе, продолжать огонь 15 секунд, а затем полное отступление. |
| At 8 pp. m., he ordered a general withdrawal on the turnpike to Centreville. | В 20:00 Поуп приказал начать общее отступление по дороге на Сентервилль. |
| The proposals of a British strategic withdrawal from the continent was rejected by the War Cabinet and the Chief of the Imperial General Staff (CIGS). | Предложение провести стратегическое отступление британских сил с материка было отклонено Правительством военного времени и главой Имперского Генерального штаба Эдмундом Айронсайдом. |
| He found himself in the midst of the battle, in the field of Isberg, covering the withdrawal of Portuguese and Scots soldiers. | Рядовой Мильяиш оказался в самом центре битвы, на поле Исберг, где прикрывал отступление португальских и шотландских военных. |
| The suspension or withdrawal is with immediate effect. | Приостановление или аннулирование немедленно вступает в силу. |
| The suspension and withdrawal of that consent constituted a violation of Hungary's legal that cannot mean that Hungary forfeited its basic right to an equitable and reasonable sharing of the resources of an international watercourse. | Приостановление и аннулирование этого согласия явились нарушением правовых обязательств Венгрии... однако это отнюдь не означает, что Венгрия утратила свое основное право на справедливое и разумное совместное пользование ресурсами международного водотока . |
| The representative of the United States stated that the Committee had now reviewed the response of the organization and had therefore fully completed the procedure governing the suspension and withdrawal of consultative status of the organization with the Council. | Представитель Соединенных Штатов заявил, что к настоящему времени Комитет рассмотрел ответ этой организации и полностью выполнил процедуру, регулирующую временное приостановление или аннулирование консультативного статуса организации при Совете. |
| Sweden notes the US withdrawal from the ABM Treaty, the abrogation of START II, the withering away of START III, and the conclusion in 2002 of the Moscow Treaty on strategic offensive reductions. | Швеция констатирует выход Соединенных Штатов из Договора по ПРО, аннулирование Договора СНВ-2, размывание процесса СНВ-3 и заключение в 2002 году Московского договора о сокращении стратегических наступательных потенциалов. |
| Penalties for violations will include debarment from doing any work in the future for any United Nations entity, denial of future employment opportunities, publication of violations on the OIOS website and immediate withdrawal or termination of any contract or other agreement for services. | Нарушение этого режима повлечет за собой следующие санкции: лишение в будущем права на любую работу для какого-либо подразделения системы Организации Объединенных Наций, отказ в будущем трудоустройстве, обнародование нарушений на веб-сайте УСВН и немедленный отзыв или аннулирование любого контракта или иного договора об обслуживании. |
| Hypothetically, if he was suffering from withdrawal, it could have caused him anxiety, depression, even suicidal tendencies. | Гипотетически, если у него была ломка, это могло вызвать тревогу, депрессию, даже склонность к самоубийству. |
| Ellie, have you ever gone through full withdrawal? | Элии, у тебя когда-нибудь была ломка? |
| Second, his son John lent him a medical handbook which explained that the physical withdrawal from nicotine is just like an "empty, insecure feeling". | Во-вторых, его сын Джон дал ему прочитать медицинское руководство, которое объясняло, что физическая «ломка» от никотина представляет собой «чувство пустоты и неуверенности». |
| I'm in sweet little boy withdrawal. | У меня ломка без моих сладких малышей. |
| When she wakes up, she won't be in withdrawal. | Когда она очнётся, ломка пройдёт. |