| The technical assessment mission and MONUC considered that the full withdrawal of the MONUC military forces could be completed once the Government and the United Nations agreed that the conditions for complete withdrawal without risking renewed instability were in place. | Техническая миссия по оценке и МООНДРК посчитали, что полный вывод воинских контингентов МООНДРК можно было бы завершить после того, как правительство и Организация Объединенных Наций придут к согласию о наличии условий для полного вывода без риска возобновления нестабильности. |
| The immediate dismantling of the United Nations Command and the withdrawal of all United States troops from South Korea would guarantee the suspension of hostilities and the reunification of the Korean peninsula. | Немедленный роспуск командования Организации Объединенных Наций и вывод всех войск Соединенных Штатов из Южной Кореи гарантировал бы приостановление враждебных действий и объединение Корейского полуострова. |
| The Minister underlined two specific factors which had strongly influenced the preparation of the 1993/94 budget: the contraction of GDP as a result of the recession, and the planned withdrawal of the military bases from the Territory. | Министр подчеркнул два конкретных фактора, которые весьма значительно повлияли на подготовку бюджета на 1993/1994 финансовый год: сокращение объема ВВП в результате спада и планируемый вывод военных баз с территории. |
| In their view, a withdrawal from Kosovo of the Serb special forces, a cessation of the operations aimed against the Albanian civilian population and putting the idea of Kosovo's independence on the agenda of the negotiations would be their preconditions before a resumption of the dialogue. | По их мнению, вывод из Косово сербских специальных сил, прекращение операций, направленных против албанского гражданского населения, и включение вопроса о независимости Косово в повестку дня переговоров являются необходимыми предварительными условиями для возобновления диалога. |
| With the withdrawal of the Mission, the capacity of the United Nations system and national partners to monitor, report and respond to violations will decline significantly, particularly in terms of geographical and substantial coverage. | Вывод Миссии сильно ограничит возможности системы Организации Объединенных Наций и национальных партнеров в плане осуществления наблюдения за нарушениями прав детей, представления докладов о таких нарушениях и реагирования на них, как с точки зрения географического охвата, так и с точки зрения оперативного потенциала. |
| First, a full withdrawal must take place without leaving unresolved issues that could trigger violence and warrant military intervention. | Во-первых, полный уход должен быть осуществлен так, чтобы не осталось никаких нерешенных вопросов, которые могут привести к насилию и обусловить военную интервенцию. |
| It is not appropriate to welcome the so-called withdrawal from Heglig by South Sudan without calling for accountability and a demand to cease threats of force, in accordance with the Charter of the United Nations, Article 2, paragraph 4. | Неуместно приветствовать так называемый уход Южного Судана из Хеглига без призыва к взятию на себя ответственности и требования положить конец угрозам применения силы в соответствии с пунктом 4 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций. |
| It should especially not be making plans for its early exit or substantial withdrawal from East Timor at this juncture. | Прежде всего на нынешнем этапе не следует планировать скорейший уход или вывод значительного числа сил из Восточного Тимора. |
| The possible partial withdrawal of Nigerian forces from ECOMOG following the elections in that country and the consequent effects on ECOMOG's military effectiveness in Sierra Leone could require a major reappraisal of the situation. | Возможный частичный уход нигерийских сил из состава ЭКОМОГ после выборов в этой стране и последствия этого ухода на военную эффективность ЭКОМОГ в Сьерра-Леоне может потребовать крупной переоценки ситуации. |
| but your plan does call for my total withdrawal from the public eye and cancellation of a celebration of the public interest in the 4400 that's been months in the planning. | Но ваш план предуматривает мой уход со сцены и отмену торжества с большим общественным интересом и которое готовилось в Центре 4400 несколько месяцев. |
| Only the withdrawal of the reservation or the objection would resolve the situation. | Эту ситуацию способно разблокировать лишь снятие оговорки или возражения. |
| Under draft guideline 2.7.6, however, the withdrawal of an objection could become operative at a later date set by its author. | Однако в соответствии с проектом руководящего положения 2.7.6 снятие возражения может вступить в силу позже, в день, установленный его автором. |
| If by "saving up" you mean "the occasional A.T.M. withdrawal because my mom hasn't changed her pin since 2004," then yes. | Ну, если под "накоплением" ты имеешь ввиду снятие денег со счета, потому что моя мама не меняла пароль с 2004, то да. |
| Therefore it is the opinion of the Government of the Republic of Slovenia that the withdrawal of the reservation made by the FRY cannot be considered valid, since it was made by a State that did not make the reservation. | В силу вышеизложенного правительство Республики Словении считает, что осуществленное СРЮ снятие оговорки не может рассматриваться как имеющее силу, поскольку эта процедура была осуществлена не тем государством, которое выдвигало соответствующую оговорку. |
| With regard to paragraph 15 of the Concluding Observations of the Committee, the circumstances under which the withdrawal of the geographical limitation to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees can be considered were clearly stated in the 2005 National Action Plan on Asylum and Immigration: | Что касается пункта 15 Заключительных замечаний Комитета, то условия, при которых может рассматриваться снятие географических ограничений на применение Конвенции о статусе беженцев 1951 года, были четко изложены в Национальном плане действий в связи с предоставлением убежища и иммиграцией 2005 года: |
| Our withdrawal from the NPT has therefore already entered into force. | Так что наш выход из ДНЯО уже вступил в силу. |
| LONDON - America's gradual withdrawal from the Middle East puts increasing pressure on Europe to help foster peace in the region. | ЛОНДОН -Постепенный выход Америки из стран Ближнего Востока оказывает все большее давление на Европу в плане оказания помощи по укреплению мира в регионе. |
| For the same reasons, withdrawal from the convention should not be made too easy. | И по этим причинам не следует очень уж облегчать выход из конвенции. |
| The withdrawal will take effect six months after its notification and shall not affect the validity or duration of activities initiated before such termination. | Выход вступает в силу по истечении шести месяцев после направления уведомления и не влияет на правомерность или сроки осуществления мероприятий, начатых до такого прекращения действия Меморандума о договоренности. |
| The organization's General Assembly, held in November 2013, approved the withdrawal of the organization from the International Design Alliance. | На состоявшейся в ноябре 2013 года Генеральной ассамблее организации был одобрен выход организации из Международного альянса по дизайну. |
| Therefore, the bid security would be forfeited only if the withdrawal took place within the period of its validity. | Поэтому право на тендерное обеспечение будет утрачено только в том случае, если отзыв оферты имеет место до истечения срока его действия. |
| It was added that the provision for a partial withdrawal would also assist in preventing abuses in the exercise of the right to withdraw. | Было указано также, что положение об отзыве части сообщения будет способствовать предотвращению злоупотреблений в осуществлении права на отзыв. |
| The main question the TIRExB intended to answer was whether or not the guarantee coverage for such TIR Carnets may be withdrawn by the TIR guarantee chain and, if yes, from which moment this withdrawal comes into effect. | Основной вопрос, на который ИСМПД намерен найти ответ, сводится к тому, может ли гарантийное покрытие по таким книжкам МДП быть отозвано гарантийной цепью МДП и, если да, с какого момента этот отзыв вступает в силу. |
| Signing and ratification of a number of human rights treaties and withdrawal of several reservations to the treaties concerned; | подписание и ратификация ряда договоров в области прав человека и отзыв нескольких оговорок в отношении соответствующих договоров; |
| "Farimex's withdrawal of its claim today and the cancellation of the Omsk ruling are steps in the right direction," said Jan Edvard Thygesen, Telenor Executive Vice President and the Head of Telenor's operations in Central and Eastern Europe. | «Отзыв иска «Фэримекс» - это шаг в правильном направлении», сказал Ян Эдвард Тигесен, Исполнительный Вице-президент Telenor Group, руководитель подразделения Центральной и Восточной Европы. |
| Previously, New Zealand citizens received preferential treatment; the subsequent withdrawal of such advantages merely places New Zealand citizens on an equal footing with people of other nationalities who are neither permanent residents nor Australian citizens. | Ранее новозеландские граждане пользовались преференциальным режимом; последующая отмена таких привилегий всего лишь ставит новозеландских граждан в одинаковые условия с другими иностранцами, которые не являются ни постоянными жителями, ни гражданами Австралии. |
| Too early a withdrawal of stimulus and fiscal consolidation can jeopardize nascent recovery, as experienced during the Great Depression of the 1930s, as well as during the recent crisis. | Слишком ранняя отмена стимулов и консолидация бюджета могут нанести ущерб зарождающемуся восстановлению, как это произошло во время Великой депрессии 1930х годов, а также во время недавнего кризиса. |
| She alleged that the decision on the review of the indictment had limited her capacity to prosecute Bernard Ntuyahaga to the fullest extent and that a withdrawal would facilitate prosecution by national courts. | Она заявила, что решение о пересмотре обвинительного заключения ограничило ее возможность в полном объеме преследовать Бернара Нтуйяагу и что отмена обвинительного заключения будет содействовать привлечению его к ответственности национальными судами. |
| Even though such transport operators are still fulfilling the minimum conditions and requirements, they should no longer be considered authorized and for that reason it is important to apply a different term than withdrawal to distinguish this specific situation. | Даже если такие транспортные операторы по-прежнему удовлетворяют минимальным условиям и требованиям, их больше не следует считать уполномоченными лицами, и по этой причине для выделения такой специфической ситуации в особую категорию важно вместо термина "отмена" применять другой термин. |
| SUSPENSION AND WITHDRAWAL OF CONSULTATIVE STATUS | ПРИОСТАНОВЛЕНИЕ ИЛИ ОТМЕНА КОНСУЛЬТАТИВНОГО СТАТУСА |
| End of the military actions of the Federal Republic of Yugoslavia in Kosovo and beginning of the withdrawal of regular security forces of the Federal Republic of Yugoslavia from the territory of Kosovo. | Прекращение военных действий Союзной Республики Югославии в Косово и начало вывода регулярных сил безопасности Союзной Республики Югославии с территории Косово. |
| While treaty regimes usually contain provisions on issues like termination, suspension and withdrawal, it is in the nature of unilateral acts that they do not regulate the corresponding issues. | Хотя договорные режимы, как правило, содержат положения, касающиеся таких вопросов, как прекращение действия, приостановление и выход, односторонние акты в силу своего характера не регулируют такие вопросы. |
| In particular, the termination of the mandate of UNMEE and the total withdrawal of the Mission would have implications for the status of the Temporary Security Zone. | В частности, прекращение мандата МООНЭЭ и полный вывод Миссии отразились бы на статусе Временной зоны безопасности. |
| Discontinuance of proceedings or withdrawal of the case | Прекращение производства или отказ от иска |
| On 21 January 2001, the Government of the Democratic Republic of the Congo began to implement the Lusaka Agreement of 10 July 1999, involving observance of the ceasefire, the partial withdrawal of foreign troops and the deployment of MONUC troops. | З. 21 января 2001 года правительство Демократической Республики Конго приступило к осуществлению Лусакского соглашения от 10 июля 1999 года (предполагающего прекращение огня, частичный вывод иностранных сил и ввод контингента Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МООНДРК)). |
| It welcomed the withdrawal of reservations to CRC, but was concerned about the non-ratification of several core international instruments and restrictions on freedom of expression. | Она приветствовала отказ от оговорок к КПР, однако выразила обеспокоенность в связи с нератификацией ряда основных международных договоров и оговорками в отношении свободы выражения мнений. |
| 8.3 Concerning the complainant's purported withdrawal letters from February 2011 invoked by the State party, none of the incidents relied upon can be seen as a "spontaneous, voluntary repudiation" of the complaint to the Committee. | 8.3 В том что касается упоминаемых государством-участником писем о предполагаемом отзыве жалобы, составленных в феврале 2011 года, ни один из инцидентов, на которые делается ссылка, нельзя рассматривать как "самостоятельный добровольный отказ" от жалобы в Комитет. |
| These include travel bans, the withdrawal of passports and the denial of citizenship, all of which have an impact on the right to freedom of movement, as enshrined in article 12 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | К числу таких мер относятся запреты на поездки, изъятие паспортов и отказ в предоставлении гражданства, при этом такие меры сказываются на праве на свободу передвижения, закрепленном в статье 12 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| The manner in which the advice is provided, the content of the advice, the refusal of the advice, the informed consent, the refusal to provide and the withdrawal of the informed consent are part of the medical records (21). | Порядок проведения консультаций, содержание консультаций, отказ от консультаций, информированное согласие, отказ давать информированное согласие и его отзыв являются частью медицинских отчетов (раздел 21). |
| Although uncertainty about conditions that trigger withdrawal reduces a programme's predictability, not withdrawing leniency from incompliant applicants risks undermining the programme. | Хотя неопределенность в части условий, при которых наказание может быть ужесточено, делает программы смягчения наказания менее предсказуемыми, отказ от ужесточения наказания для заявителей, не выполняющих установленных требований, чреват подрывом таких программ. |
| Immediate withdrawal of permit (short term; e.g., 1-3 days) | Ь) Незамедлительное изъятие лишение водительского удостоверения (на короткий срок, например на 13 дня) |
| In accordance with a decision of the Governing Council of UNU at its forty-sixth session, cash withdrawal from the Endowment Fund to finance the biennium budget is limited to 5 per cent per year of the five-year average market value. | В соответствии с решением Совета управляющих УООН, принятым на его сорок шестой сессии, изъятие наличных средств из Дотационного фонда для финансирования бюджета на двухгодичный период ограничивается 5 процентами в год от средней рыночной стоимости его актива за пятилетний период. |
| (in the case of young drivers) withdrawal of the driving licence for a driver who has reached more than 20 points in the 12-month period after obtaining a driving licence for the first time. | (в отношении молодых водителей) изъятие водительского удостоверения у водителя, который набрал более 20 штрафных баллов в течение 12 месяцев после получения своего первого водительского удостоверения; |
| Withdrawal or detachment from the outer world is a characteristic feature of schizoid pathology, but may appear either in "classic" or in "secret" form. | Изъятие или отделение от внешнего мира является характерной чертой шизоидной патологии, но может проявляться либо в «классической», либо в «секретной» форме. |
| Authorizing procedure, suspension and withdrawal | Процедура получения разрешения, приостановления действия и изъятие разрешения |
| Therefore, the loss or withdrawal of nationality likewise falls within the exclusive competence of the State. | Поэтому утрата или лишение гражданства также входят в исключительную компетенцию государства. |
| Ms. PASTOR (Monaco), referring to question 11, said that therapeutic abortion was punishable under article 248 of the Criminal Code, while under article 323 of the Civil Code a conviction for illegal abortion was cause for the withdrawal of parental authority. | Г-жа ПАСТОР (Монако), касаясь вопроса 11, говорит, что медицинский аборт является наказуемым деянием в соответствии со статьей 248 Уголовного кодекса, а согласно статье 323 Гражданского кодекса признание лица виновным в совершении незаконного аборта влечет за собой лишение его родительских прав. |
| 118.132 Ensure that the granting of land concessions or the withdrawal of land titles or the legal rights to land use does not lead to violations of human rights (Germany); | 118.132 обеспечить, чтобы предоставление земельных концессий и лишение права собственности на землю или законных прав на землепользование не приводили к нарушению прав человека (Германия); |
| The loss or withdrawal of Guinean nationality, when performed according to law, will have no effect on any person other than the person directly concerned. | Утрата или лишение гвинейского гражданства при обстоятельствах, влекущих уголовную ответственность, распространяется только на указанное лицо. |
| Although not always effective, the withdrawal of allocations from political parties which demonstrated their hostility towards the rights guaranteed by the European Convention on Human Rights was a concrete step towards punishing parties which openly spread racist or xenophobic propaganda. | Лишение политических партий, демонстрирующих свое враждебное отношение к правам, гарантируемым Европейской конвенцией о правах человека, предусмотренных дотаций является, хотя и не всегда эффективной, но конкретной мерой наказания партий, открыто ведущих пропаганду в духе расизма или ксенофобии. |
| First and foremost, that means immediate withdrawal of Russian forces to the lines held prior to the outbreak of hostilities. | В первую очередь это означает немедленный отвод российских сил на позиции, которые они занимали до начала военных действий. |
| While the withdrawal of heavy weapons from the zone of confidence was a positive development, continuing lawlessness in the zone continues to be of serious concern. | В то время как отвод тяжелых вооружений от зоны доверия стал позитивным событием, сохраняющееся беззаконие в зоне по-прежнему вызывает серьезную озабоченность. |
| Military issues covered in annex 3 include the re-establishment of the cease-fire, the withdrawal, quartering and demobilization of all UNITA forces and the disarming of all civilians. | Военные вопросы, перечисленные в приложении 3, включают повторное установление прекращения огня, отвод, расквартирование и демобилизацию всех вооруженных сил УНИТА и разоружение всех гражданских лиц. |
| C. Withdrawal of the Russian military forces to the places of their permanent deployment | Отвод российских военных сил в места их постоянной дислокации |
| We also welcome the ceasefire of 18 November and the CNDP's withdrawal from some of the positions it had occupied. | Мы также приветствуем прекращение огня 18 ноября и отвод сил НКЗН с ряда ранее занимаемых ими позиций. |
| This withdrawal failed because of a number of things. | Этот вывод войск окончился неудачей по ряду причин. |
| Nor is it clear that NATO's withdrawal would inevitably usher in a Taliban takeover. | Хоть и не столь очевидно, что вывод войск НАТО неизбежно привёл бы к захвату власти талибами. |
| Secretary of State Condoleezza Rice's recent tour of Middle East capitals helped spread the word to Egypt, Jordan, Saudi Arabia, and the Gulf states that any US failure and sudden withdrawal would be certain to destabilize them. | Недавний тур госсекретаря Кондолиззы Райс по столицам ближневосточных государств помог распространить слух в Египет, Иорданию, Саудовскую Аравию и страны Персидского залива о том, что любая неудача США и внезапный вывод войск, несомненно, дестабилизирует их страны. |
| South Korea and Japan need to have their views taken into serious account if this now inevitable withdrawal is to succeed. | Мнение Южной Кореи и Японии должно быть всерьёз принято во внимание, если Соединённые Штаты хотят, чтобы этот вывод войск - теперь уже неизбежный - окончился успешно. |
| They think that a separate Basque state, or the withdrawal of US forces from the Middle East, for example, are not aims that anyone should be pursuing, let alone by violent means. | Такие люди считают, что, например, независимость государства басков или вывод войск США с Ближнего Востока не представляют собой цели, к достижению которых стоит стремиться, не говоря уже о том, чтобы прибегать при этом к насилию. |
| The troops will pull out to the port, your objective is to cover the withdrawal. | Войска вытащат к порту, Ваша цель состоит в том, чтобы прикрыть отход. |
| That decision marks a withdrawal from the courageous commitment to peace undertaken by Prime Minister Rabin. | Это решение означает также отход от мужественной приверженности миру, проявленной премьер-министром Рабином. |
| Her withdrawal from public life prompted unfounded speculation that new publications were in the works. | Отход Ли от публичной жизни породил постоянные, но ничем не обоснованные спекуляции по поводу продолжения её литературной деятельности. |
| Covering the withdrawal of Blenheims from 211 Squadron over the Kelcyre sector, he missed the rendezvous. | Прикрывая отход бомбардировщиков Blenheim из 211-й эскадрильи RAF над сектором Клисуры, он пропустил встречу с бомбардировщиками. |
| In July, it participated in the Armavir-Maikop Defensive Operation, where it covered the withdrawal of 18th Army. | С июля 1942 года в районе южнее Азова участвовал в Армавиро-Майкопской оборонительной операции, прикрывая отход войск 18-й армии. |
| And that he will then order a withdrawal, sir. | И что потом он объявит отступление, сэр. |
| When friendly troops were ordered to move back upon completion of the assignment, he and 2 comrades remained to cover the withdrawal. | Когда союзные войска после выполнения задания получили приказ отходить, он и двое его товарищей остались прикрывать отступление. |
| Over the next few days, as a result of the pursuit launched by the Brandenburg army, this withdrawal became a thoroughly disorderly rout, that finally ended after 3 days on 28 June in the decisive defeat of the Swedes at the Battle of Fehrbellin. | В течение следующих нескольких дней, в результате преследования, начатого армией Бранденбурга, это отступление превратилось в беспорядочное бегство, который завершилось разгромом шведов 28 июня в битве при Фербеллине. |
| Withdrawal over open roads without adequate fighter support very costly. | Отступление по дорогам без надлежащей поддержки истребителей обойдется большими потерями. |
| After conclusion of peace with Kavadh II in 628, Theodore was sent as his brother's envoy to organize the Persian withdrawal from Syria and northern Mesopotamia. | После заключения в 628 году мира с персидским шахом Кавадом II Ираклий послал своего брата обеспечить отступление побеждённых персов из Сирии и Северной Месопотамии. |
| The unilateral declarations by the three nuclear-weapon States were, in essence, statements of intent with no binding force to provide for their application or prevent their withdrawal. | Односторонние заявления трех государств, обладающих ядерным оружием, являлись по своей сути заявлениями о намерениях, не имевшими обязательной силы, которая обеспечивала бы их применение или предотвращала бы их аннулирование. |
| The suspension and withdrawal of that consent constituted a violation of Hungary's legal that cannot mean that Hungary forfeited its basic right to an equitable and reasonable sharing of the resources of an international watercourse. | Приостановление и аннулирование этого согласия явились нарушением правовых обязательств Венгрии... однако это отнюдь не означает, что Венгрия утратила свое основное право на справедливое и разумное совместное пользование ресурсами международного водотока . |
| Another form of media restriction noted by the Special Rapporteur is the closure of foreign media offices, the denial or withdrawal of press accreditation, and the deportation of foreign correspondents. | К другим видам ограничений, налагаемых на средства массовой информации, Специальный докладчик относит закрытие офисов иностранных СМИ, отказ в аккредитации журналистов или ее аннулирование, а также высылка иностранных корреспондентов. |
| (c) WITHDRAWAL, SUSPENSION, OR LIMITATION OF DUTY-FREE TREATMENT: COMPETITIVE NEED LIMITATION - | с) АННУЛИРОВАНИЕ, ПРИОСТАНОВЛЕНИЕ ИЛИ ОГРАНИЧЕНИЕ БЕСПОШЛИННОГО РЕЖИМА: ОГРАНИЧЕНИЯ, СВЯЗАННЫЕ С КОНКУРЕНТНЫМИ ПОТРЕБНОСТЯМИ: |
| Penalties for violations will include debarment from doing any work in the future for any United Nations entity, denial of future employment opportunities, publication of violations on the OIOS website and immediate withdrawal or termination of any contract or other agreement for services. | Нарушение этого режима повлечет за собой следующие санкции: лишение в будущем права на любую работу для какого-либо подразделения системы Организации Объединенных Наций, отказ в будущем трудоустройстве, обнародование нарушений на веб-сайте УСВН и немедленный отзыв или аннулирование любого контракта или иного договора об обслуживании. |
| His withdrawal symptoms, as predicted, made him utterly readable. | Его ломка, как и следовало ожидать, сделала его совершенно простым. |
| I've been having Alice withdrawal, seriously. | У меня правда была ломка по Элис. |
| Each dot is the home of somebody with withdrawal symptoms. | Ломка начиналась, когда люди находились дома. |
| I think he's in withdrawal. | Думаю, у него ломка. |
| You're in caffeine withdrawal. | Это ломка по кофеину. |