| Pursuant to the three-phase plan, the foreign forces would complete their withdrawal in accordance with the agreed timetable. | Согласно трехэтапному плану иностранные силы завершат свой вывод в соответствии с согласованным графиком. |
| The team believes that such a mission would only retrace this team's steps in Lebanon and would still be unable to verify the complete withdrawal of clandestine intelligence apparatus. | Группа считает, что такая миссия лишь повторит шаги, предпринятые группой в Ливане, и также не сможет проверить полный вывод тайного разведывательного аппарата. |
| The rapid expansion of the forces of the African Union Mission to Somalia (AMISOM) is vital to provide security and allow an early withdrawal of the Ethiopian forces. | Быстрое увеличение численности сил Миссии Африканского союза в Сомали (АМИСОМ) играет важную роль в обеспечении безопасности и делает возможным скорейший вывод эфиопских сил. |
| My delegation views the withdrawal of foreign troops from the Democratic Republic of the Congo, as well as the separation and redeployment of troops, as very significant progress in the overall efforts to bring peace to the Democratic Republic of the Congo. | Наша делегация расценивает вывод иностранных войск из Демократической Республики Конго, а также разъединение и передислокацию войск как очень важное достижение в общих усилиях по обеспечению мира в Демократической Республике Конго. |
| Since then, the Ugandan withdrawal has continued and all Uganda People's Defence Forces personnel, numbering 2,287, with the exception of a reinforced battalion stationed at Bunia and troops patrolling the western slopes of the Ruwenzori Mountains, have now withdrawn from the country. | В последующий период вывод угандийских сил продолжился, и в настоящее время весь личный состав Народных сил обороны Уганды численностью 2287 человек, за исключением усиленного батальона, находящегося в Буниа, и подразделений, осуществляющих патрулирование западных склонов гор Рвензори, из страны выведен. |
| In meetings with the assessment mission, President Kabbah, Vice-President Berewa and concerned senior security officials stated that withdrawal of UNAMSIL at the end of June when its current mandate expires would be premature. | На встречах с миссией по оценке президент Кабба, вице-президент Берева и соответствующие руководящие должностные лица, занимающиеся вопроса-ми безопасности, заявили, что уход МООНСЛ в конце июня по истечении ее нынешнего мандата был бы преждевременен. |
| The OAU Framework Agreement is thus based on a clear and unambiguous understanding of the position that Eritrea's withdrawal from occupied Ethiopian territories is a sine qua non for a comprehensive and lasting settlement of the conflict through subsequent delimitation and demarcation of the border. | Таким образом, Рамочное соглашение ОАЕ основано на четком и недвусмысленном понимании того, что уход Эритреи с оккупированных эфиопских территорий является непременным условием всеобъемлющего и прочного урегулирования конфликта посредством последующей делимитации и демаркации границы. |
| Its withdrawal was not a voluntary démarche for peace, as some would have it. | Уход Израиля вовсе не был добровольным демаршем в интересах мира, как некоторые хотели бы это представить. |
| The Prime Minister stated that the withdrawal of MONUC was a given both for his Government and for the Security Council - and so, in his view, should be the withdrawal of 2,000 peacekeepers by 30 June 2010 from areas declared safe by the Government. | Премьер-министр заявил, что уход МООНДРК из страны представляется неизбежным как для его правительства, так и для Совета Безопасности, равно как и вывод к 30 июня 2010 года 2000 миротворцев из районов, которые были объявлены правительством безопасными. |
| Welcomes the withdrawal from Heglig of the army of South Sudan and calls for the immediate cessation of aerial bombardments by the Sudan Armed Forces against South Sudan. | приветствует уход из Хеглига армии Южного Судана и призывает к незамедлительному прекращению воздушных бомбардировок Южного Судана, проводимых Суданскими вооруженными силами; |
| While there seems to be no example, a partial withdrawal might have a discriminatory effect. | Несмотря на отсутствие соответствующих примеров, частичное снятие может иметь дискриминационные последствия. |
| Ratification of human rights treaties often coincided with the review, as did withdrawal of reservations and submission of outstanding treaty reports. | К проведению обзора была нередко приурочена ратификация договоров по правам человека, а также снятие оговорок и представление задержанных по срокам докладов о соблюдении договоров. |
| The partial withdrawal of a reservation modifies the legal effect of the reservation to the extent of the new formulation of the reservation. | Частичное снятие оговорки изменяет юридические последствия оговорки в той мере, в какой это предусматривается новой формулировкой оговорки. |
| Approval for an overdraft withdrawal? | Мне нужно ваше разрешение на снятие ограничения по кредиту. |
| Withdrawal of a reservation and declaration by Poland | Снятие оговорки и заявления Польши |
| It also noted the nominations of Italy, Lithuania, Maldives, Tunisia and Honduras and the withdrawal of Bolivia. | Оно также приняло к сведению избрание Гондураса, Италии, Литвы, Мальдивских Островов и Туниса и выход Боливии. |
| While withdrawal from the Treaty remained a sovereign right, States parties also had a sovereign right to consider the effects on their individual and collective security of such a withdrawal. | Выход из Договора остается суверенным правом каждого, но это не лишает государств-участников права подумать о том, как такое действие может отразиться на их собственной и коллективной безопасности. |
| JOHANNESBURG - Morgan Tsvangirai's withdrawal from the presidential run-off scheduled for June 27, and his decision to seek the protection of the Dutch embassy in Pretoria, has secured for Zimbabwe's President Robert Mugabe a Pyrrhic victory. | ЙОХАННЕСБУРГ - Выход Моргана Цвангираи из последнего тура президентских выборов, запланированного на 27 июня, и его решение искать защиту у голландского посольства в Претории, обеспечили президенту Зимбабве Роберту Мугабе пиррову победу. |
| Withdrawal does not absolve a State of any violation of the Treaty that was committed while still a party to the Treaty. | Выход из Договора не освобождает государство от нарушения Договора, совершенного в период, когда оно еще являлось его участником. |
| America's unilateral withdrawal from the ABM Treaty will likely make finding agreement on all these issues harder. Scuttling the ABM Treaty might also inspire Russia to seek its own free hand on nuclear issues. | Поспешный выход США из договора по ПРО возможно также вынудит Россию проявить свободу действий в отношении вопросов, связанных с ядерными вооружениями. |
| After discussion, it was agreed that withdrawal of reservations would take effect immediately following deposit, rather than after a three-month period. | После обсуждения было решено, что отзыв оговорок вступает в силу немедленно после сдачи на хранение, а не по истечении трех месяцев. |
| After discussion, the Commission decided not to insert a time limit to exercise the right of withdrawal in case of input error. | После обсуждения Комиссия решила не ограничивать осуществления права на отзыв в случае ввода ошибочной информации каким-либо предельным сроком. |
| Recommendations in quality reviews must be followed up by auditors within a reasonable period, otherwise auditors are subject to disciplinary actions or penalties and sanctions, including fines, suspensions, the withdrawal of licences, certifications or registrations and requirements to undertake training. | Вынесенные в рамках проверки качества рекомендации должны выполняться аудиторами в разумный срок; в противном случае к аудиторам применяются дисциплинарные меры или наказания и санкции, включая штрафы, приостановление деятельности, отзыв лицензий, сертификации или регистрации и обязательную переподготовку. |
| If licensees fail to meet their obligations under the licence based on the legal prescriptions mentioned above, the national legal instruments specify sanctions such as temporary revocation, complete withdrawal of the respective licence or fines of up to 50,000 euro. | Если исполнитель не выполняет своих обязательств по лицензии, установленных на основании вышеуказанных нормативных положений, национальное законодательство предусматривает применение таких санкций, как временное приостановление действия лицензии, полный отзыв лицензии или наложение штрафа в размере до 50000 евро. |
| Period of effectiveness of tenders; modification and withdrawal of tenders (1994 article 31; 2011 article 41) remains substantively unchanged. | Срок действия тендерных заявок, изменение и отзыв тендерных заявок (статья 31 закона 1994 года; статья 41 закона 2011 года) статья не претерпела существенных изменений |
| The return of all duties collected by virtue of the regulation the withdrawal of which was demanded by the fifth article. | Возврат всех сборов, которые были получены в силу правила, отмена которого требовалась в пятой статье. |
| Access to markets of developed countries, withdrawal of agricultural subsidies as well as elimination of distorting tariffs are measures that should be addressed decisively by our industrialized development partners to enhance the ability of developing countries to benefit from trade. | Доступ на рынки развитых стран, отмена сельскохозяйственных субсидий, а также ликвидация деформирующих тарифов - вот те меры, которые должны со всей решимостью рассмотреть наши промышленно развитые партнеры по развитию, чтобы позволить развивающимся странам извлечь большую пользу из торговли. |
| The abrupt withdrawal of subsidies provided during the Soviet era, unfavourable agricultural incentives and weak administrative capacity have also contributed to the steep economic decline of the country, pushing over 80 per cent of the population below the poverty line. | Резкому ухудшению экономического положения страны способствовали также внезапная отмена субсидий, выделявшихся во времена Советского Союза, неблагоприятные сельскохозяйственные стимулы и слабый административный потенциал, в результате чего более 80 процентов населения оказалось за чертой бедности. |
| Withdrawal of subsidies for activities that result in biodiversity losses; | Отмена субсидий на виды деятельности, ведущие к потере биоразнообразия |
| The withdrawal of the advantages of the special arrangement does not, however, prejudge the possible application of the general temporary withdrawal clause, which may also be seen as a "penalty" provided for by article 22 of Regulation No. 2820/98 of 21 December 1998. | Отмена преимуществ специального режима не предопределяет, однако, возможного применения общей оговорки о временной отмене, которую можно также считать "санкцией", предусмотренной статьей 22 регламента Nº 2820/98 от 21 декабря 1998 года. |
| Execution of sentence Released from serving sentence by withdrawal of complaint | Прекращение исполнения наказания в связи с отказом от иска |
| The cessation of hostilities, the withdrawal of United Nations peacekeeping forces and the first steps on the road to reconstruction have each had profound effects on the mine-clearance operation in Croatia. | Прекращение военных действий, вывод сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и первые шаги на пути к восстановлению серьезно повлияли, причем каждая акция по-своему, на операцию по разминированию в Хорватии. |
| End of the military actions of the Federal Republic of Yugoslavia in Kosovo and beginning of the withdrawal of regular security forces of the Federal Republic of Yugoslavia from the territory of Kosovo. | Прекращение военных действий Союзной Республики Югославии в Косово и начало вывода регулярных сил безопасности Союзной Республики Югославии с территории Косово. |
| The wording is confusing, as "termination" refers to the treaty, while "withdrawal or suspension" refers to the State party. | Данная формулировка вносит путаницу, поскольку термин «прекращение» относится к договору, в то время как «выход» или «приостановление действия» относится к государству-участнику. |
| On 21 January 2001, the Government of the Democratic Republic of the Congo began to implement the Lusaka Agreement of 10 July 1999, involving observance of the ceasefire, the partial withdrawal of foreign troops and the deployment of MONUC troops. | З. 21 января 2001 года правительство Демократической Республики Конго приступило к осуществлению Лусакского соглашения от 10 июля 1999 года (предполагающего прекращение огня, частичный вывод иностранных сил и ввод контингента Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МООНДРК)). |
| Togo commended Tunisia's ratification of several international conventions and the withdrawal of reservations to CEDAW. | Делегация Того одобрила ратификацию Тунисом ряда международных конвенций и отказ от оговорок к КЛДЖ. |
| His delegation preferred the text of paragraph 3 of the Venice Declaration, which read: "Any deprivation, withdrawal or refusal to confer nationality shall be subject to an effective remedy". | Делегация Хорватии предпочитает текст пункта З Венецианской декларации, который гласит следующее: "Любое лишение, любой отзыв или отказ предоставить гражданство должен быть открыт для эффективного обжалования". |
| These include travel bans, the withdrawal of passports and the denial of citizenship, all of which have an impact on the right to freedom of movement, as enshrined in article 12 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | К числу таких мер относятся запреты на поездки, изъятие паспортов и отказ в предоставлении гражданства, при этом такие меры сказываются на праве на свободу передвижения, закрепленном в статье 12 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| Nevertheless, the question arose whether the withdrawal by one of the States of its reservation gave rise to effects for the other States which had formulated it. | ее одностороннего характера; вместе с тем возникает вопрос о том, какие последствия влечет за собой отказ одного из государств от своей оговорки для других сформулировавших ее государств. |
| Also, for the sake of clarity, the word "withdrawal" should be added before the word "imply" in the last sentence of paragraph 3. | Кроме того, для ясности в последнем предложении пункта З слова "Ни такое согласие, ни такой отказ не предполагают" следует заменить словами "такой отказ не предполагает". |
| The welcome precedent in this respect is the recent withdrawal by the United States of 200 tons of fissile materials from its nuclear stockpile. | Обнадеживающим прецедентом в этой области стало недавнее изъятие Соединенными Штатами 200 т расщепляющихся материалов из своих ядерных запасов. |
| The withdrawal of passports had been criminalized. | Изъятие паспортов было отнесено к уголовным преступлениям. |
| (b) All investment transactions, including the withdrawal of invested resources, require the authorization and signature of two officials designated for that purpose by the Registrar. | Ь) Все связанные с инвестициями операции, включая изъятие инвестированных ресурсов, требуют разрешения и подписи двух сотрудников, назначенных с этой целью Секретарем. |
| That the Saudi passport is retrieved from the alien on expiry or when instructions are given for its withdrawal; | З. изъятие паспорта Саудовской Аравии у иностранца по истечении срока его действия или на основании распоряжения о его изъятии; |
| (b) Withdrawal of authorization (revocation) | Ь) Отмена разрешения (изъятие) |
| Non-compliance could result in an ex post facto imposition of limitations on or full withdrawal of delegation of authority from the department. | Невыполнение этих показателей может повлечь за собой постфактум введение ограничений или вообще лишение Департамента делегированных ему полномочий. |
| (a) Collective withdrawal of nationality through the enactment of a restrictive nationality law that takes away the nationality of a given State, for ethnic or other reasons, from a large number of citizens or permanent or long-term residents of the territory of that State. | а) коллективное лишение гражданства посредством принятия ограничительного законодательства в отношении гражданства, которое лишает гражданства конкретного государства по этническим или иным признакам большое число граждан или постоянных жителей, давно проживающих на территории этого государства. |
| This provision is based on State practice which, despite some inconsistencies, indicates that such withdrawal has been to a large extent an automatic consequence of the acquisition by persons concerned of the nationality of a successor State. | Это положение основано на практике государств, которая, несмотря на некоторую непоследовательность, свидетельствует о том, что такое лишение в значительной степени было автоматическим следствием приобретения затрагиваемыми |
| Detention and incarceration can lead to loss of income and employment and often temporary or permanent withdrawal of social benefits. | Взятие под стражу и лишение свободы может привести к потере дохода и работы, а часто и к временному или постоянному лишению социальных пособий. |
| In addition, article 16 of the Act specifies the weapons whose use is prohibited for any activity whatever and sets forth the administrative procedures or penalties, which include reprimand, confiscation, disqualification, loss of registration, withdrawal of authorization and payment of a fine. | Помимо этого, статьей 16 указанного закона определяется оружие, которое считается запрещенным и с которым не могут совершаться никакие действия, и предусматриваются административные процедуры или санкции, которые включают предупреждение, конфискацию, поражение в правах, лишение регистрации, аннулирование лицензий и назначение штрафов. |
| This requires a radical change of policy and behaviour and the introduction of confidence-building measures - such as a withdrawal of police units, a declaration of amnesty and a release of prisoners. | А для этого необходим радикальный пересмотр политики и поведения, а также принятие таких мер укрепления доверия, как отвод полицейских подразделений, объявление амнистии и освобождение заключенных. |
| Cessation of hostilities and unconditional withdrawal | Прекращение боевых действий и безоговорочный отвод |
| The withdrawal of the Anglo-Dutch forces from Goes's outskirts allowed the Spanish troops to temporarily relieve Middelburg, capital of Zeeland, which withstood the Dutch siege until its surrender in February 1574. | Отвод англо-голландских войск от Гуса позволил испанцам на время облегчить положение осажденного Мидделбурга, столицы Зеландии, однако в феврале 1574 года он все-таки капитулировал. |
| It appears to be a withdrawal of some sort. | Похоже на какой-то отвод войск. |
| The British army's withdrawal to England to deal with the Jacobite rising facilitated the French capture of the strategically important ports of Ostend and Nieuwpoort, threatening Britain's links to the Low Countries. | Отвод британской армии для подавление Якобитского восстания позволил Франции занять стратегические морские порты Остенде и Ньивпорт, создав угрозу логистическим связям Британии с Нижними Землями. |
| And keep in mind that the withdrawal must use the same medium with your deposit. | И имейте в виду, что вывод войск должен использовать тот же среде с вашего депозита. |
| In the event, Eritrea strongly believes the key to regional peace and stability is the unconditional and immediate withdrawal of Ethiopian troops from sovereign Eritrean territory. | Эритрея твердо убеждена в том, что важнейшим условием мира и стабильности в данном регионе является безоговорочный и незамедлительный вывод войск Эфиопии с суверенной территории Эритреи. |
| The expected withdrawal of United States Forces will compel the Mission to construct new offices and seek additional resources previously provided by United States Forces. | Ожидаемый вывод войск Соединенных Штатов заставит Миссию построить новые служебные помещения и изыскивать дополнительные ресурсы, ранее предоставлявшиеся войсками Соединенных Штатов. |
| He explained that his withdrawal had led to "the Gatumba genocide", that the massacre "confirms there is an extermination plan against the Banyamulenge" and that he would continue his fight to remove the Transitional Government in Kinshasa. | Он заявил, что вывод войск привел к «геноциду в Гатумбе», что массовая расправа «подтверждает существование плана уничтожения баньямуленге» и что он продолжит борьбу за смещение переходного правительства в Киншасе». |
| They think that a separate Basque state, or the withdrawal of US forces from the Middle East, for example, are not aims that anyone should be pursuing, let alone by violent means. | Такие люди считают, что, например, независимость государства басков или вывод войск США с Ближнего Востока не представляют собой цели, к достижению которых стоит стремиться, не говоря уже о том, чтобы прибегать при этом к насилию. |
| Her withdrawal from public life prompted unfounded speculation that new publications were in the works. | Отход Ли от публичной жизни породил постоянные, но ничем не обоснованные спекуляции по поводу продолжения её литературной деятельности. |
| On 30 May the French withdrawal was hampered by wind and tide and by the fact that, due to cost concerns by the French Naval Ministry, many of the ships had anchors inadequate to withstand the strong tidal races in the region. | 20 мая отход французов затруднялся ветрами и приливами, а также тем, что из-за экономии французского морского министерства, многие корабли не имели достаточно прочных якорей, чтобы выдержать сильные приливные течения в канале. |
| During the Nírnaeth Arnoediad, Huor and Húrin with the remaining Men of Dor-lómin formed a living wall across the Fens of Serech to guard the withdrawal of King Turgon of Gondolin, who took most of the surviving Noldor with him. | В ходе Нирнаэт Арноэдиад Хуор и Хурин с оставшимися воинами Дор-Ломина создали живую стену поперек Топей Серех, чтобы прикрыть отход короля Тургона в Гондолин вместе с большинством оставшихся в живых нолдор. |
| In July, it participated in the Armavir-Maikop Defensive Operation, where it covered the withdrawal of 18th Army. | С июля 1942 года в районе южнее Азова участвовал в Армавиро-Майкопской оборонительной операции, прикрывая отход войск 18-й армии. |
| The withdrawal of the section of tanks and the A Company infantry platoon from its roadblock position had permitted this North Korean armor force to approach undetected and unopposed, almost to point-blank range, and with completely disastrous effects. | Отход танкового подразделения и пехотного взвода роты А с блокпоста позволил северокорейской бронетехнике незаметно и беспрепятственно приблизиться и открыть огонь почти в упор что привело к катастрофическим последствиям. |
| A strategic withdrawal is what we've got planned. | Стратегическое отступление, вот что мы планировали. |
| And that he will then order a withdrawal, sir. | И что потом он объявит отступление, сэр. |
| As a result, the enemy made a feint withdrawal. | После этого противник начал беспорядочное отступление. |
| The withdrawal by all of these invading armies to the recognized international boundaries demonstrated that nationalist forces were dominant in the region, not communist solidarity. | Отступление всех этих армий вторжения на признанные международные границы продемонстрировало, что в регионе преобладали националистские силы, а не коммунистическая солидарность. |
| Over the next few days, as a result of the pursuit launched by the Brandenburg army, this withdrawal became a thoroughly disorderly rout, that finally ended after 3 days on 28 June in the decisive defeat of the Swedes at the Battle of Fehrbellin. | В течение следующих нескольких дней, в результате преследования, начатого армией Бранденбурга, это отступление превратилось в беспорядочное бегство, который завершилось разгромом шведов 28 июня в битве при Фербеллине. |
| He may propose an amendment to a particular provision, the withdrawal thereof or provision of missing regulation. | Он может предложить внесение поправки в какое-либо положение, аннулирование такого положения или разработку недостающих правил. |
| The Standing Committee of the National Assembly approves the grant, withdrawal, relinquishment and re-grant of Lao Nationality. | Постоянный комитет Национального собрания утверждает предоставление, аннулирование, отказ от гражданства Лаоса и его восстановление. |
| Penalty and withdrawal of registration certificate. | штраф и аннулирование технического свидетельства. |
| In the case, for example, of unlawful annexation of a State, the withdrawal of the occupying State's forces and the annulment of any decree of annexation may be seen as involving cessation rather than restitution. | Например, в случае противоправной аннексии государства отвод оккупирующим государством своих войск и аннулирование любых указов об аннексии можно рассматривать как влекущие за собой прекращение военных действий, а не реституцию. |
| That announcement triggered protests from the Front pour l'annulation et la reprise des elections (FARE), which requested the withdrawal of the bill. | Это заявление вызвало протест со стороны «Фронта за аннулирование и повторное проведение выборов 2011 года», который потребовал отозвать этот законопроект. |
| I've seen withdrawal enough to recognize it. | Я могу различить, когда у человека ломка. |
| Each dot is the home of somebody with withdrawal symptoms. | Ломка начиналась, когда люди находились дома. |
| Ellie, have you ever gone through full withdrawal? | Элии, у тебя когда-нибудь была ломка? |
| When she wakes up, she won't be in withdrawal. | Когда она очнётся, ломка пройдёт. |
| He's going through withdrawal. | У него сильная ломка. |