| In addition, it will carry out a complete withdrawal of those troops before the coming elections in Lebanon. | Кроме того, она завершит полный вывод этих войск до предстоящих выборов в Ливане. |
| Such withdrawal is to be carried out during the day and under the supervision of MONUC. | З. Такой вывод должен проводиться в дневное время под контролем МООНДРК. |
| While the withdrawal of the Mission was completed on 31 December 2002, the administrative closing of UNMIBH was effected from 1 January to 30 June 2003. | Хотя вывод Миссии был завершен 31 декабря 2002 года, административное закрытие МООНБГ осуществлялось в период с 1 января по 30 июня 2003 года. |
| Peacekeeping operations throughout the world teach us that the withdrawal of troops has to be carried out gradually and must go hand in hand with the progressive restoration of a climate of security. | Миротворческие операции по всему миру учат нас тому, что войска должны выводиться постепенно и их вывод должен сопровождаться последовательным восстановлением безопасности. |
| The sudden withdrawal of the Ethiopian National Defence Force from an area that it had been in control of since 2011 exposed the civilian population to Al-Shabaab. | Внезапный вывод национальных сил обороны Эфиопии из района, который они контролировали с 2011 года, подверг опасности гражданское население перед действиями сил "Аш-Шабааб". |
| Now, 30 years after the eruption of the civil war, a full and complete Syrian withdrawal from Lebanon would represent a significant and important step towards drawing a final line under the saddest chapter of Lebanese history. | Теперь, по прошествии 30 лет после начала гражданской войны, полный и окончательный уход Сирии из Ливана стал бы серьезным и важным шагом в направлении того, чтобы окончательно подвести черту под самой печальной главой в ливанской истории. |
| The European Council has stated that such a withdrawal could represent a significant step towards the implementation of the road map, provided that it is carried out in accordance with certain conditions. | Европейский совет заявил, что такой уход мог бы стать важным шагом на пути выполнения плана «дорожная карта», при том условии, что он будет осуществляться в соответствии с определенными условиями. |
| There is the need to ensure that UNAMSIL's withdrawal continues to take into account the Sierra Leone Government's ability to assume its primary responsibility for the nation's overall security, to enhance control of natural resources and to consolidate civil administration throughout the country. | Необходимо обеспечить, чтобы уход МООНСЛ осуществлялся впредь с учетом способности правительства Сьерра-Леоне взять на себя главную ответственность за безопасность всего государства, осуществлять контроль за природными ресурсами и укреплять гражданскую администрацию на территории всей страны. |
| The withdrawal of settlers is planned to take place between mid-August and mid-September and it seems that this withdrawal is destined to be accompanied by further violence. | Уход поселенцев намечен на период с середины августа по середину сентября, и можно ожидать, что он будет непременно сопровождаться эскалацией насилия. |
| The international community is hopeful that the withdrawal will represent a step in the broader peace process, and that it will be used as a springboard to revitalize the road map. | Международное сообщество надеется на то, что этот уход станет одним из шагов в рамках более обширного мирного процесса и что он будет использован в качестве импульса для оживления процесса осуществления «дорожной карты». |
| In addition, we more frequently find reservation clauses expressly contemplating the total or partial withdrawal of reservations. | Однако чаще встречаются положения об оговорках, специально предусматривающие полное или частичное снятие оговорок. |
| Accordingly, it went without saying that a partial withdrawal constituted a modification. | В этой связи было сочтено само собой разумеющимся, что частичное снятие представляет собой изменение. |
| Certainly, as J.M. Ruda points out, "the withdrawal of a not to be presumed". | Разумеется, как указывает Х.М. Руда, "снятие оговорки... не может презюмироваться". |
| The withdrawal of those reservations would send a strong signal on behalf of women to Luxembourg society and to the international community as a whole. | Снятие этих оговорок послужит для общества Люксембурга и международного сообщества в целом мощным сигналом, свидетельствующим об учете интересов женщин. |
| b) Withdrawal of an objection and 23.4 | Ь) Снятие возражения и 23.4 |
| Principles regarding the exercise of the right of withdrawal | Принципы, касающиеся осуществления права на выход |
| According to yet another view, a modification to a reservation that did not constitute withdrawal or partial withdrawal should also be considered as a new reservation requiring the acceptance of the contracting parties. | Согласно еще одному мнению, модификация оговорки, которая не представляет собой выход или частичный выход, должна также рассматриваться как новая оговорка, требующая признания договаривающихся сторон. |
| In view of the seriousness of any NPT withdrawal and the potential threat to international peace and security, it would be appropriate for the Security Council to convene automatically and immediately when any State gives notice of NPT withdrawal. | Поскольку любой выход из Договора носит серьезный характер и может возникнуть угроза международному миру и безопасности, было бы уместно, чтобы Совет Безопасности автоматически проводил заседание сразу же после того, как то или иное государство направит уведомление о выходе из ДНЯО. |
| War defeats, Italian withdrawal from war, Anglo-American bombings, stream of refugees and prisoners facilitated this, but Western historians deny the influence of Moscow Declaration. | Этому способствовали поражения на фронте, выход Италии из войны, англо-американские бомбардировки, потоки беженцев и заключённых; влияние же Московской декларации западные историки отрицают. |
| Three months advance notice was included to give the UNSC and the States Parties sufficient time to respond to the extraordinary event of a withdrawal. | Трехмесячное заблаговременное уведомление было включено для того, чтобы дать Совету Безопасности Организации Объединенных Наций и государствам-участникам достаточно времени для реагирования на такое чрезвычайное событие, как выход. |
| The main question the TIRExB intended to answer was whether or not the guarantee coverage for such TIR Carnets may be withdrawn by the TIR guarantee chain and, if yes, from which moment this withdrawal comes into effect. | Основной вопрос, на который ИСМПД намерен найти ответ, сводится к тому, может ли гарантийное покрытие по таким книжкам МДП быть отозвано гарантийной цепью МДП и, если да, с какого момента этот отзыв вступает в силу. |
| In December 2007, the Trade Competition Commission concluded that the defendant's withdrawal of its drug registration application did not violate the Trade Competition Act for the following reasons: | В декабре 2007 года Комиссия по конкуренции в торговле пришла к выводу, что отзыв ответчиком своей заявки на регистрацию препарата не был нарушением закона о торговой конкуренции по следующим причинам: |
| Withdrawal of an objection or appeal usually means that the application has been, or will be, granted after all. | Снятие протеста или отзыв апелляции, как правило, означают, что ходатайство было или, в конечном счете, будет удовлетворено. |
| modification and withdrawal of tenders 106 26 | Срок действия, изменение и отзыв |
| A provision allowing withdrawal of communication on the ground of input errors will create serious difficulties for the court that is being seized. | Предусмотрение права на отзыв какого-либо сообщения на том основании, что при вводе информации была допущена ошибка, существенно затруднит работу судов, которые будут рассматривать соответствующие дела. |
| Access to markets of developed countries, withdrawal of agricultural subsidies as well as elimination of distorting tariffs are measures that should be addressed decisively by our industrialized development partners to enhance the ability of developing countries to benefit from trade. | Доступ на рынки развитых стран, отмена сельскохозяйственных субсидий, а также ликвидация деформирующих тарифов - вот те меры, которые должны со всей решимостью рассмотреть наши промышленно развитые партнеры по развитию, чтобы позволить развивающимся странам извлечь большую пользу из торговли. |
| In fact, the procedure envisaged on this matter involved three phases entailing preliminary consultations of a confidential nature, a public survey with hearings and, finally, classification of the complaint or withdrawal of the preferences GSP. | Фактически в рамках установленной в этой области процедуры предусматриваются три этапа: предварительные консультации конфиденциального характера, публичное расследование с проведением слушаний и, наконец, классификация жалобы или отмена преференций ВСП. |
| The withdrawal of government support for agricultural producers outside the OECD has created the need for many small producers and processors in developing countries to integrate into new supply chains in order to market their produce. | Отмена государственной поддержки сельскохозяйственных производителей за пределами ОЭСР обусловила для многих мелких предприятий по производству и переработке сырьевых товаров в развивающихся странах необходимость интеграции в новые производственно-сбытовые цепочки в интересах сбыта своей продукции. |
| Estimates by the International Cotton Advisory Committee indicate that the withdrawal of cotton subsidies would raise cotton prices by 11 cents per pound, or by 26 per cent. | По оценкам Международного консультативного комитета по хлопку, отмена субсидий в секторе хлопка приведет к повышению цен на хлопок на 11 центов за фунт, или 26%. |
| The withdrawal of the alleged exception by which French whalers which imported wine and spirits were affected and the abrogation of a regulation which obliged vessels laden with liquors to pay the custom house officers placed on board to superintend their loading and unloading. | Снятие пошлины, в результате которого пострадали французские китобойные суда, закупавшие на Гавайских островах спиртные напитки, а также отмена постановления, в соответствии с которым французские суда для торговли алкоголем обязаны были платить таможенным служащим, находившимся на борту кораблей и следившим за их погрузкой и разгрузкой. |
| In the commercial broadcasting sector, the Open Broadcast Network survived the rapid withdrawal of international financial aid in 2000 and has successfully attracted international investment. | В коммерческом вещательном секторе Открытая сеть вещания выдержала быстрое прекращение международной финансовой помощи в 2000 году и стала успешно привлекать международные инвестиции. |
| A positive step in this direction would be the withdrawal of cases against human rights defenders; | Положительным шагом в этом направлении стало бы прекращение дел, возбужденных против правозащитников; |
| The survey also identified two different kinds of explanatory factors for the problem: "motivational factors" and "withdrawal factors", as seen by pupils, their families and school principals. | Это обследование также позволило выявить две различные категории факторов, обусловливающих прекращение учебы ("мотивационные факторы" и "факторы ухода"), на основе мнений учащихся, семей и руководителей учебных заведений. |
| The possible withdrawal of policy support to domestic activity (a support that prevented a more severe slowdown in 2002 and 2003) is expected to lead to a deceleration in growth to 2.8 per cent in 2004, despite the likely revival of exports. | Возможное прекращение поддержки внутренней экономической активности (данная поддержка позволила избежать более серьезного экономического спада в 2002 и 2003 годах), как предполагается, приведет к замедлению темпов экономического роста до 2,8 процента в 2004 году, несмотря на вероятное оживление экспорта. |
| The sometimes intolerable withdrawal symptoms that can make it difficult and hazardous to stop taking anti-depressants also expose many users to severe and depressing side effects: substantial weight gain, loss of libido, and mood changes, to name just the most common complaints. | Тяжелые симптомы, наблюдающиеся иногда у пациентов при отмене этих лекарств, могут сделать прекращение их применения сложным и опасным и вызвать серьезные побочные действия у многих людей. |
| by making the withdrawal of a joint reservation contingent upon the agreement of all the States or international organizations which formulated it; | поскольку поставила бы отказ от совместной оговорки в зависимость от согласия на это всех сформулировавших ее государств или международных организаций; |
| Now, with the opposition's withdrawal from those bodies and the electoral process, there has been further polarization and a growing climate of intolerance. | В настоящее время выход представителей оппозиции из этих органов и их отказ от участия в избирательном процессе повлекли за собой еще бльшую поляризацию сил и дальнейшее нагнетание атмосферы нетерпимости. |
| A renunciation of first use of nuclear weapons and the withdrawal of nuclear weapons from non-nuclear-weapon States are urgently needed steps. | Остро нужны такие шаги, как отказ от применения первым ядерного оружия и вывод ядерного оружия из государств, не обладающих ядерным оружием. |
| Withdrawal of plastic bags from the post exchange shop and cafeteria, purchase of recycled paper for copying and printers programmed to print on both sides | отказ от использования пластиковых пакетов в магазине военно-торговой службы и кафе, закупку бумаги для копирования, изготовленной из макулатуры, и программирование принтеров на двустороннюю печать |
| Also, for the sake of clarity, the word "withdrawal" should be added before the word "imply" in the last sentence of paragraph 3. | Кроме того, для ясности в последнем предложении пункта З слова "Ни такое согласие, ни такой отказ не предполагают" следует заменить словами "такой отказ не предполагает". |
| By the district court of Pennsylvania, The Mildred Drummond Foundation for wrongful withdrawal of funds. | Районный суд Пенсильвании, фонд Милдред Драммонд за незаконное изъятие средств. |
| Another category threatened with the withdrawal of their identity cards consists in persons who return to renew their visitor's permits. | К другой категории лиц, которым угрожает изъятие их удостоверений личности, относятся те, кто возвращается в целях возобновления своих удостоверений на право временного проживания. |
| In the case of credit unions and cooperatives, the shares of members may need to be regarded as capital of the entity only if there are limits on the withdrawal of such shares. | В случае кредитных союзов и кооперативов акции членов, возможно, следует рассматривать в качестве капитала субъекта только в том случае, если существуют ограничения на изъятие таких акций. |
| The ban on the use of the term "spreadable butter" and the withdrawal of classic light bulbs from sale had previously come under criticism. | Также критике подвергся фактический запрет на использование термина "бутербродное масло" или изъятие из продажи классических лампочек. |
| Since 1930, excessive groundwater withdrawal has caused Tokyo to subside by as much as 15 feet, with some of the lowest parts of the downtown area dropping almost a foot per year in some years. | С 1930 года чрезмерное изъятие подземных вод привело к оседанию Токио на целых 4,5 метра, а некоторые из самых низинных частей центра города через несколько лет будут снижаться почти на 30 сантиметров в год. |
| The Constitution now prohibits the withdrawal of nationality in all circumstances. | Конституция теперь запрещает лишение гражданства при любых обстоятельствах. |
| Adolescents in breach of the punishment regime may be given a verbal reprimand or subjected to measures of deprivation (withdrawal of the right to see films). | Подростки, нарушающие порядок отбывания наказаний, могут подвергаться либо мерам вербального воздействия (выговор), либо мерам, связанным с лишением увольнения (лишение права просмотра кинофильмов). |
| Granting and withdrawal of nationality upon option | Предоставление и лишение гражданства при оптации |
| For presidents, withdrawal of support by Clodumar often meant that a president will lose a no confidence vote. | Для президентов лишение поддержки Клодумара часто означало смещение с должности в результате вотума недоверия. |
| Detention and incarceration can lead to loss of income and employment and often temporary or permanent withdrawal of social benefits. | Взятие под стражу и лишение свободы может привести к потере дохода и работы, а часто и к временному или постоянному лишению социальных пособий. |
| Immediate and unconditional withdrawal of forces to their side of the safe demilitarized border zone (art. 1) | Незамедлительный и безоговорочный отвод сил на свою сторону от безопасной демилитаризованной приграничной зоны (статья 1) |
| The withdrawal of forces from some areas along the ceasefire line, including the sensitive Khurcha pocket, has reduced tensions noticeably. | Отвод сил из некоторых районов вдоль линии прекращения огня, в том числе в "чувствительном" районе Хурчи, привел к заметному сокращению напряженности. |
| By the end of May, however, UNPROFOR reported almost total compliance, characterized, inter alia, by a general cessation of hostilities, withdrawal of forces beyond fixed lines of separation and the placement of heavy weapons in agreed storage sites. | Однако к концу мая СООНО сообщили о почти полной реализации этого соглашения, о чем свидетельствовали, в частности, общее прекращение боевых действий, отвод сил за установленные линии разъединения и размещение тяжелого оружия в согласованных хранилищах. |
| In the same spirit, I would encourage a reflection on the various military and other confidence-building measures that have been proposed over the past 18 years, including the withdrawal of troops from the ceasefire lines. | Руководствуясь этим же духом, я рекомендовал бы подумать над различными военными мерами и другими мерами укрепления доверия, которые предлагались за последние 18 лет, включая отвод войск от линий прекращения огня. |
| This is the first step in the separation of forces and the full operationalization of the Zone (10 km withdrawal from the centre line). | Он стал первым шагом по пути разъединения сил и реализации в полном объеме предложения о создании безопасной демилитаризованной приграничной зоны, в соответствии с которым предусматривается отвод войск на 10 километров от осевой линии. |
| Final troop withdrawal will commence at 0600. | В 6.00 начнется окончательный вывод войск. |
| For us, full withdrawal from the Syrian Golan is the key to the peace process in its entirety. | Для нас полный вывод войск с сирийских Голан является ключевым элементом мирного процесса в целом. |
| Secretary of State Condoleezza Rice's recent tour of Middle East capitals helped spread the word to Egypt, Jordan, Saudi Arabia, and the Gulf states that any US failure and sudden withdrawal would be certain to destabilize them. | Недавний тур госсекретаря Кондолиззы Райс по столицам ближневосточных государств помог распространить слух в Египет, Иорданию, Саудовскую Аравию и страны Персидского залива о том, что любая неудача США и внезапный вывод войск, несомненно, дестабилизирует их страны. |
| The withdrawal of Angolan troops begun in 2001 will be completed on 31 December 2002. | с) вывод войск Анголы, который начался в 2001 году, полностью завершится 31 декабря 2002 года. |
| On behalf of the European Union, the Presidency is very encouraged to note that withdrawal of forces from Gbadolite and Beni reportedly almost has been finalized and that a timetable for withdrawal from Bunia has been agreed upon. | От имени Европейского союза председательствующая страна с большим удовлетворением отмечает, что, согласно сообщениям, вывод войск из Гбадолите и Бени почти завершен и что график вывода из Бунии согласован. |
| Therefore, Turner postponed the withdrawal of his ships until mid-afternoon. | Поэтому Тёрнер отложил отход транспортов на вторую половину дня. |
| The 2d Battalion, 5th Cavalry, on Hill 303 north of Waegwan was to cover the withdrawal of the 7th Cavalry and hold open the escape road. | 2-й батальон 5-го кавалерийского полка на высоте 303 к северу от Вэгвана прикрывал отход 7-го кавалерийского полка и держал открытой дорогу для отступления. |
| Company Sergeant-Major Osborn and a small group covered the withdrawal and when their turn came to fall back, Osborn single-handed engaged the enemy while the remainder successfully rejoined the Company. | Ротный сержант-майор Осборн и небольшая группа прикрывали отход войск, и когда настала их очередь отступать, Осборн в одиночку отвлёк врага, а остальные успешно воссоединились с ротой. |
| In the present timetable, the term "withdrawal" is to be understood as withdrawal to the relevant segment of the 1988 district borders. | В настоящем графике под термином "уход" следует понимать отход к соответствующему участку границ, существовавших в 1988 году. |
| Realizing the gravity of the situation, Sfc. Zabitosky ordered his patrol to move to a landing zone for helicopter extraction while he covered their withdrawal with rifle fire and grenades. | Осознавая серьёзность ситуации, сержант первого класса Забитоски приказал своим людям двигаться к посадочной площадке для эвакуации с помощью вертолётов и прикрывал отход группы огнём из винтовки и гранатами. |
| And that he will then order a withdrawal, sir. | И что потом он объявит отступление, сэр. |
| Then, after the war is underway, withdrawal needs to be put forward as an unacceptable option. | Затем, когда война продолжается, отступление должно быть представлено как неприемлемый выбор. |
| A tactical withdrawal to guide us into an ambush. | Тактическое отступление, чтобы заманить нас в засаду. |
| After conclusion of peace with Kavadh II in 628, Theodore was sent as his brother's envoy to organize the Persian withdrawal from Syria and northern Mesopotamia. | После заключения в 628 году мира с персидским шахом Кавадом II Ираклий послал своего брата обеспечить отступление побеждённых персов из Сирии и Северной Месопотамии. |
| Oka's troops put heavy fire on the Marines at the beach in effort to keep them from successfully evacuating, and the U.S. Coast Guard crews manning the U.S. landing craft responded with their own heavy fire to cover the Marines' withdrawal. | Солдаты Оки открыли плотный огонь по морским пехотинцам на берегу, пытаясь помешать их успешной эвакуации, и экипажи Береговой охраны США, управлявшие десантными катерами, ответили собственным плотным огнём, прикрывая отступление морской пехоты. |
| The unilateral declarations by the three nuclear-weapon States were, in essence, statements of intent with no binding force to provide for their application or prevent their withdrawal. | Односторонние заявления трех государств, обладающих ядерным оружием, являлись по своей сути заявлениями о намерениях, не имевшими обязательной силы, которая обеспечивала бы их применение или предотвращала бы их аннулирование. |
| The representative of Cuba stated that he supported the withdrawal of consultative status proposed by China, taking into account the serious violation of Economic and Social Council resolution 1996/31. | Представитель Кубы заявил, что он голосовал за аннулирование консультативного статуса в соответствии с предложением Китая, исходя из того, что в соответствии с резолюцией 1996/31 Экономического и Социального Совета данное нарушение носит серьезный характер. |
| In the case, for example, of unlawful annexation of a State, the withdrawal of the occupying State's forces and the annulment of any decree of annexation may be seen as involving cessation rather than restitution. | Например, в случае противоправной аннексии государства отвод оккупирующим государством своих войск и аннулирование любых указов об аннексии можно рассматривать как влекущие за собой прекращение военных действий, а не реституцию. |
| (Withdrawal of Recognition of Refugee Status) | (Аннулирование решения о признании статуса беженца) |
| That announcement triggered protests from the Front pour l'annulation et la reprise des elections (FARE), which requested the withdrawal of the bill. | Это заявление вызвало протест со стороны «Фронта за аннулирование и повторное проведение выборов 2011 года», который потребовал отозвать этот законопроект. |
| Finally the withdrawal pain was too much. | В конце концов ломка стала слишком сильной. |
| No, I'm just going through a bit of withdrawal. | Нет, у меня просто ломка. |
| Each dot is the home of somebody with withdrawal symptoms. | Ломка начиналась, когда люди находились дома. |
| Ellie, have you ever gone through full withdrawal? | Элии, у тебя когда-нибудь была ломка? |
| Ben drugged you, and now you're going through withdrawal. | Бен накачал тебя наркотиками, и теперь у тебя ломка. |