| The withdrawal of troops by Uganda and Namibia is a step forward. | Вывод Угандой и Намибией своих войск является шагом вперед. |
| The fighting in the country and the withdrawal of international personnel from the provinces have seriously hampered the United Nations mine action programme in Angola. | Боевые действия в стране и вывод из провинций международного персонала серьезным образом препятствуют реализации в Анголе Программы Организации Объединенных Наций по разминированию. |
| We have grounds, in the first place, for optimism, because the complete withdrawal of Russian units from the territory of Lithuania, which was concluded on 31 August last, opened the way to complete normalization of relations between Lithuania and the Russian Federation. | Основания, прежде всего, для оптимизма у нас есть потому, что полный вывод российских подразделений с территории Литвы, который был завершен 31 августа нынешнего года, открыл путь для полной нормализации отношений между Литвой и Российской Федерацией. |
| The original cost estimate provided for the phased withdrawal of 331 military observers commencing in September 1994, reducing to 127 in October 1994, with a further reduction to 80 in December 1994. | В первоначальной смете расходов предусматривался поэтапный вывод 331 военного наблюдателя начиная с сентября 1994 года, при этом сокращение их численности до 127 человек в октябре 1994 года и дополнительное сокращение до 80 человек в декабре 1994 года. |
| In all of these cases, regional stability of sorts emerged after an American military withdrawal, albeit at the cost of a significant loss of life. | Во всех этих случаях, вывод американских войск сопровождался установлением некоего подобия региональной стабильности, хотя и засчёт значительной потери жизней. Бывшие противники Америки оказывались поглощены объединением или разделением власти, терпели внутреннее поражение, или вступали в конфликт с соседними государствами. |
| Hence, in the absence of negotiations, a unilateral withdrawal is the only meaningful step towards de-escalation and stabilization. | Следовательно, в отсутствие переговоров, односторонний уход является единственно осмысленным шагом в направлении де-эскалации и стабилизации. |
| It had also failed to fulfil its pledge to make a full withdrawal from the occupied Syrian Golan to the line of 4 June 1967. | Он также не выполнил своего обещания произвести полный уход с сирийских Голан к линии от 4 июня 1967 года. |
| Such withdrawal have resulted in enormous losses for the Organization, both in prestige and in material terms. | Такой уход приводит к огромным потерям для Организации Объединенных Наций как в плане ее престижа, так и в плане материального ущерба. |
| The withdrawal of ONUSAL marks the end of a presence which has provided strong support for peace and democratization in El Salvador. | Вывод МНООНС знаменует собой уход структуры, оказывавшей мощную поддержку делу мира и демократизации в Сальвадоре. |
| They were: a business-as-usual policy; total withdrawal from the country; and combined, simultaneous, political, security and development undertakings. | Они таковы: политика игнорирования проблем; полный уход из этой страны; и одновременное принятие комплексных мер на политическом направлении, в сфере безопасности и в области развития. |
| It was observed that the question of the date on which the withdrawal of a reservation produced legal effects merited further consideration. | Было отмечено, что вопрос о дате, с которой снятие оговорки порождает правовые последствия, заслуживает дальнейшего рассмотрения. |
| Bangladesh welcomed withdrawal by Egypt of the reservation made on article 9 (2) of CEDAW. | Делегация Бангладеш приветствовала снятие Египтом оговорки к статье 9 (2) КЛДЖ. |
| What should be the response of the international community to non-compliance or even renunciation or withdrawal of legal obligations under those regimes? | Каким должны быть ответы международного сообщества на невыполнение или даже отказ и снятие с себя обязательств в соответствии с этими режимами? |
| In order to have effect in international law, the withdrawal would have had to be the subject of a notice received at the international level . | Для того чтобы снятие оговорки имело последствия с точки зрения международного права, оно должно было стать предметом уведомления, полученного в соответствии с нормами международного права |
| a. Deposit or withdrawal of cash in amounts exceeding 10,000 (ten thousand) balboas or a series of transactions over a short period of time which, even though they are individually less than 10,000 (ten thousand) balboas, together exceed that amount. | а) депонирование или снятие наличных средств на сумму, превышающую 10000 бальбоа, или осуществление в течение короткого периода времени ряда операций, которые в отдельности не превышают сумму в 10000 бальбоа, но в сумме превышают 10000 бальбоа; |
| The United States' withdrawal should thus be debated solely from the financial angle, any legal aspects being discussed elsewhere. | Таким образом, выход Соединенных Штатов Америки должен обсуж-даться исключительно в финансовом плане, а все правовые аспекты должны обсуждаться в другом месте. |
| His Government's withdrawal had been a natural exercise of sovereign rights in response to such political provocation. | Выход его правительства из состава участников является естественным осуществлением суверенных прав в ответ на такие политические провокации. |
| It was also stressed that a mechanism is necessary to judge whether withdrawal is illegal or not in the event of a violation. | Было также подчеркнуто, что необходим механизм, дабы судить, является ли выход незаконным или нет в случае нарушения. |
| In contrast to draft article 3, withdrawal from treaties as one of the possibilities open to States parties to an armed conflict is included in the present draft article. | В отличие от проекта статьи 3 выход из договоров был включен в данный проект статьи в качестве одной из возможностей, открытых для государств - сторон вооруженного конфликта. |
| (b) Withdrawal from the Treaty could in a given case constitute a threat to international peace and security; | Ь) выход из Договора может, в том или ином конкретном случае, создать угрозу международному миру и безопасности; |
| Mr. AHMADU thought that the Committee should clearly recommend withdrawal of a licence, and saw no need for a reference to allegations. | Г-н АХМАДУ считает, что Комитету следует недвузначно рекомендовать отзыв лицензий и не видит необходимости ссылаться на утверждения. |
| In addition, the sentencing court can impose as part of the sentence the withdrawal of numerous rights and privileges. | Кроме того, вынесший приговор суд может предусмотреть в качестве части приговора отзыв многочисленных прав и привилегий. |
| If everything is correct, then your request for withdrawal will be sent to processing and shown as active in "Withdrawal Requests" window. | Если все сделано верно, то заявка на отзыв поступает на обработку в систему и отображается как активная в окне "Withdrawal Requests". |
| In the countries where legal provisions or regulations ordered by the competent authorities govern the practising of the profession, the withdrawal of the qualification decided by the competent authorities results automatically in dismissal as members of the International Association. | В тех странах, где профессия диспашера регулируется правовыми нормами или положениями, устанавливаемыми компетентными органами, отзыв квалификации по решению компетентных органов ведет к автоматическому исключению из международной ассоциации. |
| Withdrawal of a communication after an excessively long period would undermine commercial certainty. | Отзыв сообщения по прошествии чрезмерно большого срока может подорвать коммерческую определен-ность. |
| Luckily it hasn't been very long, so withdrawal should only take a couple of days and I've gotten off worse stuff. | К счастью, это было недолго, отмена займёт всего пару дней, бывало и хуже. |
| The abrupt withdrawal of subsidies provided during the Soviet era, unfavourable agricultural incentives and weak administrative capacity have also contributed to the steep economic decline of the country, pushing over 80 per cent of the population below the poverty line. | Резкому ухудшению экономического положения страны способствовали также внезапная отмена субсидий, выделявшихся во времена Советского Союза, неблагоприятные сельскохозяйственные стимулы и слабый административный потенциал, в результате чего более 80 процентов населения оказалось за чертой бедности. |
| Moreover, a sweeping withdrawal of GSP benefits from all beneficiary countries with the exception of LDCs would entail the exclusion of many beneficiaries whose stage of economic development still justifies special and differential treatment in international trade. | Кроме того, поспешная отмена преимуществ ВСП для всех стран-бенефициаров, за исключением НРС, приведет к маргинализации многих бенефициаров, уровень экономического развития которых по-прежнему обосновывает предоставление им специального и дифференцированного режима в международной торговле. |
| Withdrawal of the right to live outside the prison hostel or to leave the hostel during free time for up to 30 days (imposable on persons sentenced to deprivation of liberty in an open prison) | отмена права проживания вне общежития и запрещения выхода за пределы общежития в свободное от работы время на срок до 30 дней (применяется к осужденным, отбывающим лишение свободы в колониях-поселениях) |
| For example, a number of disputes were excluded from being looked into by courts, such as granting of Kuwaiti nationality, its withdrawal and revoking and decisions on deportation and administrative removal, which denied some people any redress for abuses and injustices. | Например, целый ряд споров был исключен из судебного рассмотрения по таким вопросам, как предоставление кувейтского гражданства, его лишение и отмена, а также решения о депортации и административном увольнении, которые лишают некоторых людей возмещения за совершенные в отношении них злоупотребления и несправедливость. |
| The withdrawal of access to such concessional assistance at this crucial stage of our development would seriously cripple our developmental efforts. | Прекращение доступа к такой концессионной помощи на этом решающем этапе нашего развития может серьезно подорвать наши усилия в области развития. |
| A positive step in this direction would be the withdrawal of cases against human rights defenders; | Положительным шагом в этом направлении стало бы прекращение дел, возбужденных против правозащитников; |
| Equally, I can confidently say that UNTAET, the East Timorese leadership, the civil service, United Nations agencies, the World Bank and others are all unanimously convinced of the serious risks accompanying a precipitous withdrawal of critical international support. | Кроме того, я могу со всей уверенностью заявить о том, что ВАООНВТ, руководство Восточного Тимора, гражданская служба, учреждения Организации Объединенных Наций, Всемирный банк и другие институты единодушно считают, что преждевременное прекращение столь необходимой международной помощи чревато серьезными опасностями. |
| Also provided for the withdrawal of security forces from downtown Kiev, the cessation of violence and surrender of weapons by the opposition. | Также предусматривались отвод сил правопорядка из центра Киева, прекращение насилия и сдача оппозицией оружия. |
| In this regard, several speakers have pointed to many individual elements that are encouraging: the ceasefire, the disengagement, the withdrawal of foreign forces and the inter-Congolese dialogue. | В этой связи в выступлениях нескольких ораторов был выделен целый ряд отдельных обнадеживающих элементов: прекращение огня, разъединение сил, вывод иностранных войск и межконголезский диалог. |
| Argentina believes that, if such a withdrawal is not possible, there should be a restrictive interpretation of the exceptions contained in those statements. | Если подобный отказ невозможен, то, по мнению Аргентины, необходимо ограничить толкование отдельных частей данных заявлений. |
| An important step, related to the work currently under way in Tokelau to put in place new village and national support services, would be the withdrawal of the New Zealand State Services Commissioner from his role as the employing authority of the Tokelau Public Service. | Важным шагом в этом направлении будет завершение идущего в настоящее время в Токелау процесса формирования структур административной поддержки на деревенском и национальном уровнях и отказ Новой Зеландии от своей роли нанимателя сотрудников государственной службы Токелау. |
| The Standing Committee of the National Assembly approves the grant, withdrawal, relinquishment and re-grant of Lao Nationality. | Постоянный комитет Национального собрания утверждает предоставление, аннулирование, отказ от гражданства Лаоса и его восстановление. |
| Latin American countries had decided to opt for a new development model which consisted of privatization, State withdrawal from economic activity and the opening up of the economy. | Латиноамериканские страны решили выбрать иную модель развития, предполагающую проведение приватизации, отказ государства от вмешательства в экономическую деятельность и открытие экономики. |
| Should subsequent execution fail the customer shall always be entitled to demand a reduction of the remuneration or cancellation (withdrawal) from the contract according to his choice. | Если устранение недостатков невозможно, заказчик может по своему усмотрению потребовать снижения цены (скидки) или расторжения договора (отказ). |
| Thus, Law Enforcement Services, within the context of their responsibilities, carry out investigations of the activities of suspect individuals or legal entities and organizations, in the financing of terrorism (withdrawal of funds, etc). | Таким образом, правоохранительные органы в рамках своих обязанностей проводят расследования деятельности физических или юридических лиц и организаций, подозреваемых в финансировании терроризма (изъятие средств и т.д.). |
| The system of guilt by association, property confiscation and the withdrawal of a citizen's registration card, which are applicable to lineal family members, are in violation of the Universal Declaration of Human Rights. | Система "вины по ассоциации", конфискация имущества и изъятие гражданской регистрационной карточки, применяемая по отношению к прямым родственникам, является нарушением Всеобщей декларации прав человека. |
| Authorizing procedure, suspension and withdrawal | Процедура получения разрешения, приостановления действия и изъятие разрешения |
| The first withdrawal in the multi-pollutant programme was performed in the autumn of 1998. | Первое изъятие образцов в рамках программы по оценке воздействия группы загрязнителей было произведено осенью 1998 года. |
| Since 1930, excessive groundwater withdrawal has caused Tokyo to subside by as much as 15 feet, with some of the lowest parts of the downtown area dropping almost a foot per year in some years. | С 1930 года чрезмерное изъятие подземных вод привело к оседанию Токио на целых 4,5 метра, а некоторые из самых низинных частей центра города через несколько лет будут снижаться почти на 30 сантиметров в год. |
| The withdrawal of education while "on punishment", without more information, is a matter of particular concern. | Особую обеспокоенность вызывает лишение доступа к образованию на период "применения наказания". |
| Furthermore, Norway declares its understanding that the Convention allows for the withdrawal of legal capacity or support in exercising legal capacity, and/or compulsory guardianship, in cases where such measures are necessary, as a last resort and subject to safeguards. | Кроме того, Норвегия заявляет, что она исходит из того, что Конвенция допускает лишение правоспособности или поддержки при ее реализации и/или принудительную опеку в случаях, когда такие меры необходимы в качестве крайнего средства и при условии соблюдения соответствующих гарантий . |
| Withdrawal of such rights and their restrictions are determined by the Constitution, criminal law, criminal procedure and other legislation. | Лишение таких прав и их ограничения определяются Конституцией, уголовным, уголовно-процессуальным и иным законодательством. |
| Granting and withdrawal of nationality upon option | Предоставление и лишение гражданства при оптации |
| The deprivation of nationality refers to the compulsory withdrawal of the nationality of an individual by the unilateral act of a State in contrast to a change in nationality as a result of voluntary action on the part of the individual. | Лишение гражданства касается принудительного аннулирования гражданства какого-либо лица в силу одностороннего акта государства в отличие от изменения гражданства в результате добровольного акта со стороны лица. |
| The Secretariat added that the implied sequence in the agreement - Government forces disarming first, followed by a Serb withdrawal later - would be unacceptable to the Security Council. | Секретариат добавил, что подразумеваемая в соглашении последовательность событий - правительственные силы разоружаются первыми, а за этим следует отвод сербов - будет неприемлемой для Совета Безопасности. |
| The withdrawal of forces from some areas along the ceasefire line, including the sensitive Khurcha pocket, has reduced tensions noticeably. | Отвод сил из некоторых районов вдоль линии прекращения огня, в том числе в "чувствительном" районе Хурчи, привел к заметному сокращению напряженности. |
| It is based on three elements: an immediate cessation of hostilities; full respect for the sovereignty and territorial integrity of Georgia; and restoration of the status quo preceding the hostilities, which would mean the withdrawal of Russian and Georgian forces to their earlier positions. | Он базируется на трех элементах: немедленном прекращении боевых действий; полном соблюдении суверенитета и территориальной целостности Грузии; и восстановлении статус-кво до начала боевых действий, что означало бы отвод российских и грузинских сил на прежние позиции. |
| The withdrawal of F-FDTL is completed. | Отвод сил Ф-ФДТЛ завершен. |
| It must be followed by withdrawal from the West Bank to pre-September 2000 positions. | За этим должен последовать отвод войск с Западного берега на позиции, которые они занимали до сентября 2000 года. |
| Ishida disagreed, however, and supported withdrawal from Korea. | Однако Исида не согласился и поддержал вывод войск из Кореи. |
| Instead, the Eritrean people are being told day in and day out that their army has made a tactical withdrawal in order to regroup and launch a successful offensive. | Вместо этого эритрейскому народу изо дня в день говорят о том, что армия Эритреи осуществила тактический вывод войск в целях перегруппировки и начала успешного наступления. |
| Now that the withdrawal has been concluded, we expect that the Government of Lebanon will fulfil its responsibility of ensuring peace and security within its borders. | Теперь, когда вывод войск завершен, мы рассчитываем на то, что правительство Ливана выполнит свою обязанность обеспечить мир и безопасность в пределах его границ. |
| Removing the danger of war and ensuring peace in the Korean peninsula presupposes the withdrawal of the United States troops and the conclusion of a peace agreement between the Democratic People's Republic of Korea and the United States. | Устранение опасной угрозы войны и обеспечение мира на Корейском полуострове предполагает вывод войск Соединенных Штатов и заключение мирного соглашения между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами. |
| Withdrawal must not be an attempt to replace the road map and the two-State solution, and he recalled that settlement activity was contrary to the road map. | Вывод войск не должен означать собой попытку подменить «дорожную карту» или решение данного вопроса в соответствии с принципом сосуществования двух государств, и он напоминает о том, что создание поселений противоречит положениям «дорожной карты». |
| It is clear that units of the Bosnian Army have started their withdrawal. | Ясно, что подразделения боснийской армии начали осуществлять отход. |
| The withdrawal of the Volunteer Army to the south exposed the left flank of the Don Army. | Отход Добровольческой армии на юг открыл левый фланг Донской армии. |
| Her withdrawal from public life prompted unfounded speculation that new publications were in the works. | Отход Ли от публичной жизни породил постоянные, но ничем не обоснованные спекуляции по поводу продолжения её литературной деятельности. |
| The witnesses Jean Minani and General Bulimwengu described the course of events including the planning, the objectives, the reasons, the operations and the withdrawal. | Свидетели Жан Минани и генерал Булимвенгу описали ход событий, включая планирование, определение целей, причины, операции и отход. |
| On 30 May the French withdrawal was hampered by wind and tide and by the fact that, due to cost concerns by the French Naval Ministry, many of the ships had anchors inadequate to withstand the strong tidal races in the region. | 20 мая отход французов затруднялся ветрами и приливами, а также тем, что из-за экономии французского морского министерства, многие корабли не имели достаточно прочных якорей, чтобы выдержать сильные приливные течения в канале. |
| A tactical withdrawal to guide us into an ambush. | Тактическое отступление, чтобы заманить нас в засаду. |
| That wasn't a defeat, it was a phased withdrawal. | Это было не поражение, а запланированное отступление. |
| The Wehrmacht suffered great losses and We have to cover their withdrawal. | ермахт терпит большие потери и нам приходитс€ прикрывать его отступление. |
| Beginning in 1944, the withdrawal of German forces led to reprisals (the murder of 60 innocent civilians), and many young people were deported to Germany. | Начавшееся в 1944 г. отступление немецких войск повлекло за собой расстрел 60 ни в чём неповинных жителей и угон в Германию множества молодых людей. |
| Both Gort and his Chief of Staff, General Henry Pownall, accepted that their withdrawal would mean the destruction of the French 1st Army, and they would be blamed for it. | И Лорд Горт, и начальник штаба Генри Паунолл понимали, что их отступление приведёт к окончательному уничтожению 1-й французской армии. |
| Equally effective may be the withholding or withdrawal of financial assistance. | Эффективным может явиться также отказ или аннулирование финансовой помощи . |
| When the Ministry of the Interior decides to withdraw an identity card, withdrawal can take place without prior notification and without the provision of reasons. | Когда министерство внутренних дел принимает решение об аннулировании удостоверения личности, аннулирование осуществляется без предварительного уведомления и без объяснения причин. |
| The suspension or withdrawal shall be effective immediately and the affected entity shall be notified in writing of the decision immediately. | Приостановление или аннулирование вступает в силу незамедлительно, и затрагиваемый орган уведомляется незамедлительно в письменном виде о принятом решении. |
| Another form of media restriction noted by the Special Rapporteur is the closure of foreign media offices, the denial or withdrawal of press accreditation, and the deportation of foreign correspondents. | К другим видам ограничений, налагаемых на средства массовой информации, Специальный докладчик относит закрытие офисов иностранных СМИ, отказ в аккредитации журналистов или ее аннулирование, а также высылка иностранных корреспондентов. |
| That announcement triggered protests from the Front pour l'annulation et la reprise des elections (FARE), which requested the withdrawal of the bill. | Это заявление вызвало протест со стороны «Фронта за аннулирование и повторное проведение выборов 2011 года», который потребовал отозвать этот законопроект. |
| His withdrawal symptoms, as predicted, made him utterly readable. | Его ломка, как и следовало ожидать, сделала его совершенно простым. |
| If his withdrawal was as severe as Kanayo's... | Если его ломка была столь же серьезна, как у Канэйо... |
| What withdrawal is like? | Знаете, что такое ломка? |
| When she wakes up, she won't be in withdrawal. | Когда она очнётся, ломка пройдёт. |
| He's going through withdrawal. | У него сильная ломка. |