| The phased withdrawal of UNAMSIL from Sierra Leone is on course for completion on 20 December. | Поэтапный вывод МООНСЛ из Сьерра-Леоне должен завершиться 20 декабря. |
| The Government of Burundi undertakes to conclude the withdrawal of its troops as swiftly as possible. | Правительство Бурунди обязуется завершить вывод своих войск скорейшим образом. |
| A precipitous withdrawal of RCD military forces could contribute to creating trouble in the city and could have adverse implications for the peace process. | Преждевременный вывод военных сил КОД может привести к беспорядкам в городе и повлечь за собой пагубные последствия для мирного процесса. |
| Accordingly, the withdrawal can only be confirmed on the basis of the boundary line and not on the basis of a fanciful and non-existent "withdrawal line". | Поэтому вывод может быть подтвержден лишь на основе пограничной линии, а не на основе нереальной и не существующей «линии отвода». |
| All his Central African interlocutors, as well as the diplomatic community and United Nations agency personnel, confirmed to my Personal Envoy that the withdrawal of MINURCA would seriously jeopardize the progress made so far in normalizing life in the Central African Republic. | Все центральноафриканские собеседники моего Личного посланника, а также дипломатическое сообщество и персонал учреждений Организации Объединенных Наций подтвердили, что вывод МООНЦАР привел бы к возникновению серьезной угрозы для достигнутого до настоящего времени прогресса в нормализации жизни в Центральноафриканской Республике. |
| Full withdrawal from occupied Syrian territory is therefore essential. | Окончательный уход с оккупированных сирийских территорий является в этой связи главным условием. |
| The withdrawal from the Syrian Golan Heights and southern Lebanon should be carried out in full implementation of Security Council Resolution 425 (1978). | Освобождение сирийских Голанских высот и уход из южного Ливана должны быть осуществлены в полном соответствии с резолюцией 425 (1978) Совета Безопасности. |
| It had also failed to fulfil its pledge to make a full withdrawal from the occupied Syrian Golan to the line of 4 June 1967. | Он также не выполнил своего обещания произвести полный уход с сирийских Голан к линии от 4 июня 1967 года. |
| It is not appropriate to welcome the so-called withdrawal from Heglig by South Sudan without calling for accountability and a demand to cease threats of force, in accordance with the Charter of the United Nations, Article 2, paragraph 4. | Неуместно приветствовать так называемый уход Южного Судана из Хеглига без призыва к взятию на себя ответственности и требования положить конец угрозам применения силы в соответствии с пунктом 4 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций. |
| but your plan does call for my total withdrawal from the public eye and cancellation of a celebration of the public interest in the 4400 that's been months in the planning. | Но ваш план предуматривает мой уход со сцены и отмену торжества с большим общественным интересом и которое готовилось в Центре 4400 несколько месяцев. |
| Chad highlighted that Japan was party to core human rights instruments and its withdrawal of reservations. | Чад отметил участие Японии в основных договорах по правам человека и снятие оговорок к ним. |
| In particular, the global acceptance of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, together with its full and effective implementation, including the withdrawal of reservations, was one of the important ways of promoting non-discrimination. | В частности, одним из важных направлений деятельности в области поощрения недискриминации является обеспечение принятия в глобальном масштабе Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, а также ее полного и эффективного осуществления, включая снятие оговорок. |
| The same applies to the "Withdrawal of a proposal". | То же самое касается правила "Снятие предложения". |
| Withdrawal of reservation made upon succession: Bosnia and Herzegovina (16 September 2008)1 | Снятие оговорки, сделанной в процессе правопреемства: Босния и Герцеговина (16 сентября 2008 года)1 |
| Nine years ago, I facilitated a cash withdrawal for Fox. | Девять лет назад, я провёл снятие наличных со счёта на имя Фокса. |
| In some countries, the immediate public response is withdrawal from the political process; in others, there is outrage and criticism. | В некоторых странах первая реакция общества - выход из политического процесса; в других - критика и возмущение. |
| Recent history has shown that the premature withdrawal of peacekeeping operations often leads to a resurgence of conflict and violence. | Недавняя история показывает, что преждевременный выход из операций по поддержанию мира зачастую приводит к возобновлению конфликтов и насилия. |
| The DPRK decided to temporarily suspend the effect of its withdrawal from the NPT as long as it considers necessary. | КНДР приняла решение временно отложить свой выход из ДНЯО на тот срок, который она сочтет необходимым. |
| For this very reason, I note with regret the withdrawal of the Kosovo Serb member of the Working Group. | С учетом этих соображений я с сожалением отмечаю выход одного косовского серба из состава рабочей группы. |
| Our withdrawal from the NPT was in fact a self-defence measure in the face of the unfair, impartial and unilateral resolution adopted by the International Atomic Energy Agency (IAEA) which encroached upon our sovereignty and dignity. | Наш выход из Договора о ядерном нераспространении стал, по сути дела, мерой самозащиты ввиду принятой Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ) несправедливой, пристрастной и однобокой резолюции, которая посягает на наш суверенитет и достоинство. |
| On 3 May, at the suggestion of the Chairman, the Committee took note of the withdrawal of the candidature of the Deputy Auditor General of the Republic of Ghana for the position of External Auditor of UNIDO. | По предложению Председателя Комитет 3 мая принял к сведению отзыв кандидатуры заместителя Генерального ревизора Республики Гана на должность Внешнего ревизора ЮНИДО. |
| The view was expressed that several issues raised in the report, inter alia, whether admission to the United Nations constituted a form of collective recognition, whether non-recognition was discretionary and whether the withdrawal of recognition was feasible in some circumstances, required further study. | Было выражено мнение о том, что некоторые вопросы, поднятые в докладе, в частности является ли прием в члены Организации Объединенных Наций формой коллективного признания, носит ли непризнание дискреционный характер и возможен ли при определенных обстоятельствах отзыв признания, нуждаются в дальнейшем изучении. |
| It was observed that such time limit would give certainty to legal transactions, which would otherwise indefinitely be subject to withdrawal until discovery of the error. | Отмечалось, что такой срок обеспечит определенность законных сделок и что в противном случае право на отзыв будет сохраняться до тех пор, пока не будет обнаружена ошибка. |
| It reiterated its previous arguments and submitted that the withdrawal of the complaint corroborated its arguments that the complaint was an abuse of process, that the complainants failed to exhaust domestic remedies, and that the motives of the NGO representing the complainants were not bona fide. | Оно вновь ссылается на приведенные им ранее аргументы и заявляет, что отзыв жалобы лишь подкрепляет приведенные им доводы в отношении того, что имело место злоупотребление процессом, что заявители не исчерпали внутренних средств правовой защиты и что мотивы НПО, представляющей заявителей, недобросовестны. |
| Prosecutor against Sam Bockarie, "Withdrawal of Indictment,"8 December 2003; Prosecutor against Foday Saybana Sankoh, "Withdrawal of Indictment,"8 December 2003. Provisionally detained as a suspect. | Обвинитель против Сэма Бокари, «Отзыв обвинительного заключения», 8 декабря 2003 года; Обвинитель против Фодая Сайбаны Санкоха, «Отзыв обвинительного заключения», 8 декабря 2003 года. |
| For example, withdrawal of input subsidies and removal of controls on output prices in the agricultural sector may raise food prices and aggravate absolute poverty. | Например, отмена дотаций на сырьевые ресурсы и снятие ограничений на цены на готовую продукцию в сельскохозяйственном секторе могут привести к повышению цен на продовольствие и усугубить абсолютную нищету. |
| Access to markets of developed countries, withdrawal of agricultural subsidies as well as elimination of distorting tariffs are measures that should be addressed decisively by our industrialized development partners to enhance the ability of developing countries to benefit from trade. | Доступ на рынки развитых стран, отмена сельскохозяйственных субсидий, а также ликвидация деформирующих тарифов - вот те меры, которые должны со всей решимостью рассмотреть наши промышленно развитые партнеры по развитию, чтобы позволить развивающимся странам извлечь большую пользу из торговли. |
| The granting, suspension and withdrawal of consultative status, as well as the interpretation of norms and decisions related to this matter, are the prerogative of States members of the organ. See, e.g., ECOSOC resolution 1996/31, para. | Предоставление консультативного статуса, его приостановление и отмена, а также толкование норм и решений, касающихся данного вопроса, являются прерогативой государств-членов соответствующего органа. См., например, резолюцию ЭКОСОС 1996/31, пункт 15. |
| Withdrawal of marital immunity under certain circumstances | Отмена супружеского иммунитета при определенных обстоятельствах |
| Withdrawal of the condition preventing a parent raising a child aged under six from attending occupational resettlement facilities (which was chiefly a poverty trap for women). | отмена запрета на распространение действия мер по обеспечению трудоустройства на родителей, воспитывающих детей в возрасте до 6 лет (т.е. положения, обрекавшего женщин с малолетними детьми на нищенское существование). |
| It was noted in the same resolution that the UNDP withdrawal and the persistent and substantial shortfall in Member States' contributions would inevitably force the closure of the Institute if no remedial action is taken. | В той же резолюции было отмечено, что прекращение финансовой поддержки ПРООН и постоянная и значительная недоуплата взносов государствами-членами неизбежно повлечет за собой закрытие Института, если не будут приняты меры по исправлению положения. |
| The premature withdrawal of international support for a peace process - particularly the early termination of a peace mission - could easily result in the breakdown of peace and the recurrence of conflict. | Преждевременное прекращение международной поддержки мирного процесса, и особенно преждевременное прекращение миротворческой миссии, вполне может привести к подрыву мира и возобновлению конфликта. |
| The prerequisite for financial-sector liberalization is now thought to be macroeconomic stability, followed by the ending of interest-rate controls and credit allocation, and the phased withdrawal of the direct participation of government in the financial sector. | Предпосылкой либерализации финансового сектора в настоящее время считают макроэкономическую стабилизацию, сопровождаемую отменой мер контроля за процентными ставками и распределением кредитов, и постепенное прекращение прямого участия государства в функционировании финансового сектора. |
| Withdrawal of government support for agricultural services has destabilized rural areas and exacerbated the poverty problem. | Прекращение государственной поддержки сельского хозяйства дестабилизировало обстановку в сельских районах и обострило проблему нищеты. |
| A sudden withdrawal of support to a graduated country by its bilateral and multilateral development partners could possibly have adverse effects, interrupting or reversing some of the development progress achieved. | Резкое прекращение поддержки страны, переведенной в другую категорию, со стороны ее двусторонних и многосторонних партнеров по развитию может иметь отрицательные последствия, поскольку приведет к частичному нарушению или обращению вспять достигнутого прогресса в области развития. |
| The proposed withdrawal of the remaining fixed-wing aircraft without a viable alternative in place demonstrated that financial considerations were being given priority. | Предлагаемый отказ от оставшегося самолета без обеспечения жизнеспособной альтернативы показывает, что финансовые соображения стояли на первом плане. |
| Other delegations expressed doubts as to conditioning the withdrawal of assistance on consultations, which might not always be possible. | Другие делегации выразили сомнение относительно того, чтобы ставить отказ от помощи в зависимость от проведения консультаций, что может оказаться не всегда возможным. |
| This withdrawal shall take effect one month after the day on which the Depositary notifies it to the Member States. | Этот отказ вступает в действие через месяц после уведомления об этом государств-членов депозитарием. |
| The withdrawal of an indictment may be presented at any stage of the proceedings before the decision of the court has become final. | Отказ от выдвижения обвинения может быть сделан на любом этапе разбирательства до принятия окончательного решения судом. |
| In practical terms, it would constitute an obstacle to the withdrawal of reservations, which is often considered a "necessary evil", by making the withdrawal of a joint reservation contingent upon the agreement of all the States or international organizations which formulated it; | в практическом плане она усложнила бы снятие оговорок, которые зачастую воспринимаются как "неизбежное зло", поскольку поставила бы отказ от совместной оговорки в зависимость от согласия на это всех сформулировавших ее государств или международных организаций; |
| This system allowedwill allow rapid notification ofn harmful products, ensuring their-their withdrawal from the Internal Market and will ensure better consumer protection. | Эта система позволяет оперативное уведомление о вредных продуктах, обеспечивает их изъятие с внутреннего рынка и более эффективную защиту потребителей. |
| In certain cases, Senegalese law provides for sanctions, such as the withdrawal of passports for periods of up to six years, in addition to prison sentences. | В определенных случаях законодательством Сенегала предусматриваются санкции, такие как изъятие паспортов на период до шести лет как дополнительная мера к тюремному заключению. |
| Thus, Law Enforcement Services, within the context of their responsibilities, carry out investigations of the activities of suspect individuals or legal entities and organizations, in the financing of terrorism (withdrawal of funds, etc). | Таким образом, правоохранительные органы в рамках своих обязанностей проводят расследования деятельности физических или юридических лиц и организаций, подозреваемых в финансировании терроризма (изъятие средств и т.д.). |
| In the case of credit unions and cooperatives, the shares of members may need to be regarded as capital of the entity only if there are limits on the withdrawal of such shares. | В случае кредитных союзов и кооперативов акции членов, возможно, следует рассматривать в качестве капитала субъекта только в том случае, если существуют ограничения на изъятие таких акций. |
| 17/ Withdrawal of the licence and mandatory repetition of whole test or its part (theoretical or practical). | 17 Изъятие водительского удостоверения и повторная сдача всех экзаменов или части экзаменов (теория или вождение). |
| Many countries stated that withdrawal of privileges was one of the measures. | Многие страны сообщили, что лишение льгот является одной из форм наказания. |
| Missions have also undertaken disciplinary action such as withdrawal of driving permits for frequent and/or egregious violations and requesting payment for damages resulting from negligent driving. | Кроме того, миссии принимают в отношении нарушителей дисциплинарные меры, такие, как лишение водительских прав за частые и/или грубые нарушения и взыскание с сотрудника убытков, причиненных неосторожным вождением. |
| Article 135 of Legislative Decree No. 163/2006 containing the Code of Public Contracts and amendments introduced by the 2012 law foresee the termination of a contract or withdrawal of qualification where the contractor has been convicted of corruption offences. | Статья 135 Законодательного декрета 163/2006, содержащая Кодекс государственных контрактов и поправки, внесенные на основании закона 2012 года, предусматривает прекращение действия контракта или лишение права его исполнения в случаях, когда исполнитель осужден за совершение коррупционных преступлений. |
| Possible sanctions include the withdrawal of parental rights with regard to the children's health care and non-acceptance of children by schools, nurseries or other institutions. | Возможные санкции включают лишение родительских прав в части охраны здоровья ребенка, а также лишение детей доступа к школам, детским садам и иным учреждениям. |
| Concerning "erased persons", Slovenia noted that several delegations had referred to statelessness and clarified that the Citizenship of the Republic of Slovenia Act of 1991 had not introduced the basis for withdrawing their citizenship, but rather had provided for the withdrawal of their residency permits. | Что касается "исключенных лиц", то Словения отметила, что ряд делегаций упомянули о безгражданстве, и разъяснила, что Закон о гражданстве Республики Словения от 1991 года скорее не послужил основой для лишения этих лиц гражданства, а предусмотрел лишение их вида на жительство. |
| The ex-belligerent forces agreed to start the withdrawal of heavy weapons along the front-line as from 21 April 2005 up to 24 April 2005. | Бывшие воюющие стороны согласились начать отвод тяжелого оружия вдоль линии фронта с 21 апреля 2005 года по 24 апреля 2005 года. |
| Cessation of hostilities and unconditional withdrawal | Прекращение боевых действий и безоговорочный отвод |
| Altamont is a different kind of story than troop withdrawal, Wick. | Альтамонт - тема другого рода, нежели отвод войск, Вик. |
| According to reports from the field, the withdrawal so far appears limited, and it would seem that the fear that led civilians to flee remains. | Однако, согласно сообщениям с мест, отвод полицейских подразделений до сих пор был ограниченным, а гражданское население продолжает испытывать страх, который заставляет его покидать места жительства. |
| MONUC observers monitored the withdrawal. | Отвод войск контролировали наблюдатели МООНДРК. |
| Instead, the Eritrean people are being told day in and day out that their army has made a tactical withdrawal in order to regroup and launch a successful offensive. | Вместо этого эритрейскому народу изо дня в день говорят о том, что армия Эритреи осуществила тактический вывод войск в целях перегруппировки и начала успешного наступления. |
| These obligations include the withdrawal of forces to their side of the Zone by 17 March, followed by the complete redeployment of forces from the Zone by 5 April. | Эти обязательства, среди прочего, включают в себя вывод войск со своей стороны Зоны к 17 марта, после чего последует полная передислокация сил из БДПЗ к 5 апреля. |
| South Korea and Japan need to have their views taken into serious account if this now inevitable withdrawal is to succeed. | Мнение Южной Кореи и Японии должно быть всерьёз принято во внимание, если Соединённые Штаты хотят, чтобы этот вывод войск - теперь уже неизбежный - окончился успешно. |
| An embassy of three was sent to Belisarius, and offered to surrender Sicily and southern Italy (which were already in Roman hands) in exchange for a Roman withdrawal. | Было послано посольство из трёх человек, которое предложило уступить Византии Сицилию и южную Италию (которые уже находились в римских руках) в обмен на вывод войск. |
| The full withdrawal of troops from Lithuania within the agreed-upon time-frame, despite the fact that the agreements finalizing legal aspects of the withdrawal have not been completed, would constitute reaffirmation of Russia's good will and its determination to solve this problem. | Подтверждением доброй воли и решимости России решить эту проблему служит полный вывод войск из Литвы в согласованные сроки, несмотря на то, что необходимое договорно-правовое оформление вывода до сих пор не завершено. |
| Therefore, Turner postponed the withdrawal of his ships until mid-afternoon. | Поэтому Тёрнер отложил отход транспортов на вторую половину дня. |
| It is clear that units of the Bosnian Army have started their withdrawal. | Ясно, что подразделения боснийской армии начали осуществлять отход. |
| That decision marks a withdrawal from the courageous commitment to peace undertaken by Prime Minister Rabin. | Это решение означает также отход от мужественной приверженности миру, проявленной премьер-министром Рабином. |
| Lieutenant General Shigeru Katagiri, the commander of the Japanese 20th Division, ordered the 80th Infantry Regiment to hold the Wareo area to protect the withdrawal of the 79th Infantry Regiment and other units. | Генерал-лейтенант Сигэру Катагири, командир 20-й японской дивизии, приказал 80-му пехотному полку, удерживая окрестности деревни Варео, прикрыть отход 79-го пехотного полка и других частей. |
| With the German situation north of the river becoming increasingly precarious, 21st Panzer Division battle groups and the remaining regiments of the 12th SS Panzer Division conducted a slow withdrawal across the Orne, making for the Verrières and Bourguébus Ridges. | В связи с тем, что положение немецких войск севернее реки Орн становилось всё более опасным, соединения 21-й танковой боевой группы и оставшиеся полки 12-й дивизии СС начали медленный отход на юг к деревням Бургебюс и Верьер. |
| During the day the 7th Cavalry made a limited withdrawal on Hill 518, giving up on capturing the hill. | В ходе дня 7-й кавалерийский полк предпринял ограниченное отступление с высоты 518, отказавшись от её захвата. |
| That wasn't a defeat, it was a phased withdrawal. | Это было не поражение, а запланированное отступление. |
| At 8 pp. m., he ordered a general withdrawal on the turnpike to Centreville. | В 20:00 Поуп приказал начать общее отступление по дороге на Сентервилль. |
| Since then, EU governments have moderated their conditions, describing a simple Russian military withdrawal from Georgian territories outside the two regions as sufficient to resume a dialogue on the PCA, energy security, and other issues. | С тех пор правительства ЕС умерили свои условия, согласившись, что простое отступление российских вооружённых сил с Грузинской территории, окружавшей эти два региона, было достаточным для возобновления диалога касательно СПС, безопасности энергоснабжения и других вопросов. |
| Moving into Caen at dawn the following morning, the Allies encountered resistance from remnants of German units who were beginning a withdrawal across the Orne. | Вступив в город на рассвете следующего дня, союзники встретили сопротивление остатков немецких соединений, начинавших отступление за реку Орн. |
| If Greece's new government does not tread lightly in these discussions, withdrawal of these institutions' liquidity support for Greek banks could follow. | Если новое правительство Греции не сможет аккуратно лавировать в переговорах с этими организациями, с их стороны может последовать аннулирование поддержки ликвидности банков Греции. |
| The suspension or withdrawal shall be effective immediately and the affected entity shall be notified in writing of the decision immediately. | Приостановление или аннулирование вступает в силу незамедлительно, и затрагиваемый орган уведомляется незамедлительно в письменном виде о принятом решении. |
| In appropriate circumstances responsibility would be created for the breach of a duty if it were shown that the withdrawal of nationality was itself a part of the delictual conduct, facilitating the result. | В соответствующих обстоятельствах возникнет ответственность за нарушение обязанности, если будет доказано, что аннулирование гражданства само по себе было частью деликтного поведения, облегчающего искомый результат . |
| Sweden notes the US withdrawal from the ABM Treaty, the abrogation of START II, the withering away of START III, and the conclusion in 2002 of the Moscow Treaty on strategic offensive reductions. | Швеция констатирует выход Соединенных Штатов из Договора по ПРО, аннулирование Договора СНВ-2, размывание процесса СНВ-3 и заключение в 2002 году Московского договора о сокращении стратегических наступательных потенциалов. |
| In the case, for example, of unlawful annexation of a State, the withdrawal of the occupying State's forces and the annulment of any decree of annexation may be seen as involving cessation rather than restitution. | Например, в случае противоправной аннексии государства отвод оккупирующим государством своих войск и аннулирование любых указов об аннексии можно рассматривать как влекущие за собой прекращение военных действий, а не реституцию. |
| Finally the withdrawal pain was too much. | В конце концов ломка стала слишком сильной. |
| Clarke, You said that lincoln is Going through withdrawal. | Кларк, ты сказала что у Линкольна сейчас ломка. |
| I've seen withdrawal enough to recognize it. | Я могу различить, когда у человека ломка. |
| Withdrawal is kicking in hard. | Ломка началась очень тяжело. |
| I'm in sweet little boy withdrawal. | У меня ломка без моих сладких малышей. |