| The forces completed their withdrawal from all locations in Mogadishu two days later. | В течение последующих двух дней эфиопские войска завершили вывод всех своих подразделений из Могадишо. |
| Making withdrawal a tolerable political option (or making occupation a more costly one) is needed to trigger a meaningful peace process. | Для провоцирования разумного мирного процесса необходимо сделать вывод израильских войск приемлемой политической возможностью (или сделать оккупацию более дорогостоящей). |
| At the same time we have learned the lesson that even though we ought to be saving money, the withdrawal of United Nations forces should take place in a more cautious way. | Вместе с тем, извлеченные уроки говорят о том, что, несмотря на необходимость экономить средства, вывод сил Организации Объединенных Наций должен производиться более осторожно. |
| Unconfirmed reports from the area indicate that Georgian and Abkhaz sides have completed the withdrawal of troops and heavy military equipment from their respective sides of the security zone under the supervision of the CIS peace-keeping force, in accordance with the 14 May Agreement. | По непроверенным сообщениям из района, грузинская и абхазская стороны завершили вывод войск и тяжелой боевой техники из своих соответствующих сторон зоны безопасности под контролем миротворческих сил СНГ в соответствии с Соглашением от 14 мая. |
| This decrease is primarily attributable to the fact that resources for the prior period provided for the withdrawal of some 2,700 contingent personnel while the proposed budget provides for the maintenance of a military task force of 955 contingent personnel. | Такое сокращение объясняется главным образом тем, что в смете на предыдущий период предусмотрен вывод порядка 2700 военнослужащих контингентов, а в предлагаемой смете предусматривается сохранение военной оперативной группы в составе 955 военнослужащих контингентов. |
| Full withdrawal from occupied Syrian territory is therefore essential. | Окончательный уход с оккупированных сирийских территорий является в этой связи главным условием. |
| Such a withdrawal into individual and collective isolationism is not worthy of a world which possesses unprecedented possibilities for resolving the most urgent problems of social development. | Такой уход в индивидуальный или коллективный изоляционизм не достоин мира, имеющего беспрецедентные возможности для решения самых неотложных проблем социального развития. |
| For those who believe that Somalia is one of the world's unsolvable problems, withdrawal is the only course of action. | Для тех, кто считает, что Сомали - это одна из неразрешимых проблем мира, уход - единственный вариант. |
| The two-State solution must be based on the withdrawal of Israelis from the territories occupied in 1967, and the status of the 1949 armistice line must be reaffirmed. | В основу решения, к которому придут оба государства, должен быть положен уход израильтян с территорий, оккупированных в 1967 году, и при этом должна быть подтверждена линия перемирия 1949 года. |
| Withdrawal will begin next spring. | Уход начнется следующей весной. |
| Clearly the withdrawal of a reservation constitutes an important transaction and one of those for which the production of full powers should certainly be contemplated. | Ясно, что снятие оговорки представляет собой важную договорную акцию, в отношении которой предъявление полномочий, безусловно, должно приниматься во внимание. |
| Portugal welcomed the withdrawal of the reservations to CEDAW and the new constitutional norms on equality under the law on inheritance, custody and marriage. | Португалия приветствовала снятие оговорок к КЛДЖ и введение новых конституционных норм, касающихся равенства перед законом в области наследования, опеки и брака. |
| The review of the wording of Bahrain's reservations to the Convention and the withdrawal of those reservations is intended to be in line with the National Dialogue Visions concerning women. | Предполагается, что пересмотр текста оговорок Бахрейна к Конвенции и снятие этих оговорок будут соответствовать Концепциям национального диалога в отношении женщин. |
| That means, in this case, that any of the authorities competent to formulate a reservation on behalf of a State may also withdraw it and the withdrawal need not necessarily be issued by the same body as the one which formulated the reservation. | В данном случае подразумевается, что любой орган власти, обладающий полномочиями формулировать оговорку от имени государства, может и снять ее, но при этом снятие не обязательно должно производиться тем же самым органом, который ее сформулировал. |
| The central Government, through the Ministry of Education, controls the approval or withdrawal of approval of education, authorities, approval of curriculum, level of grants to school, school fees, schooling schedules, and registration or deregistration of schools and teachers. | Центральное правительство в лице министерства образования осуществляет контроль за утверждением либо отказом в утверждении руководящих органов системы образования, утверждает учебные планы, уровень финансирования школ, размер платы за обучение, расписание школьных занятий и осуществляет регистрацию либо снятие с учета школ и учителей. |
| America's unilateral withdrawal from the ABM Treaty will likely make finding agreement on all these issues harder. | Односторонний выход Америки из договора по ПРО вероятнее всего сделает более сложным процесс достижения соглашения по всем этим вопросам. |
| He hoped that the Conference would reach an understanding on appropriate international responses to withdrawal from the Treaty. | Оратор надеется, что на Конференции будет достигнуто взаимопонимание относительно надлежащей международной стратегии реагирования на выход из Договора. |
| A common position must be sought on how to respond to a State's withdrawal from the Treaty, which must not be without consequences for the State concerned. | Необходимо согласовать общую позицию относительно того, как реагировать на выход из Договора какого-либо государства, который не должен оставаться без последствий для этого государства. |
| For a time, it had seemed as though the United Nations had no role to play in industrialization in developing countries, and UNIDO had been weakened by the withdrawal from it of certain important countries. | В течение какого-то времени казалось, что Организация Объединенных Наций не будет играть какую-либо роль в индустриализации развивающихся стран, а выход из ЮНИДО ряда стран ослабил ее. |
| A piece by commentator Erick Erickson published by Fox News described the withdrawal from the Paris Agreement as the correct move, for the reason that "climate change is an issue worth caring much about". | Эрик Эриксон назвал выход из Парижского соглашения правильным ходом, поскольку изменение климата не является вопросом, который нужно решать. |
| (a) New York Convention: withdrawal of declaration by Mauritius (149 States parties); | а) Нью-Йоркская конвенция: отзыв заявления Маврикием (149 государств-участников); |
| It was added that the rationale of the draft provision was to bar withdrawal when the party making an error had already received material benefits or value from the vitiated communication. | Было также указано, что смысл проекта этого положения заключается в том, чтобы запретить отзыв, когда сторона, допустившая ошибку, уже получила материальную выгоду или стоимость от сообщения, содержащего ошибку. |
| The withdrawal of suppliers may jeopardize effective competition, and the revisions to former paragraph 3 (d) of the proposed article 47 bis reflect the Working Group's reflections at its ninth session on the question. | Отзыв тендерных заявок поставщиками может препятствовать обеспечению эффективной конкуренции, в связи с чем в бывший пункт 3(d) предлагаемой статьи 47 бис были внесены изменения, отражающие мнение Рабочей группы по данному вопросу, высказанное на ее девятой сессии. |
| The Panel notes that TJV has withdrawn the letters of credit claim and the bank guarantee commission claim and acknowledges the withdrawal of the claim. | Группа принимает к сведению и подтверждает отзыв претензий в связи с аккредитивом и банковской гарантийной комиссией. |
| The closure of its mission at Panmunjom, the cut-off of the Panmunjom military hotline and the withdrawal of Democratic People's Republic of Korea workers from the Gaesong Industrial Complex also dim prospects for the improvement of the inter-Korea relationship. | Закрытие миссии в Пханмунджоме, отключение пханмунджомской линии прямой военной связи и отзыв рабочих КНДР, трудившихся на Кэсонском промышленном комплексе, также омрачают перспективы улучшения межкорейских отношений. |
| In fact, the procedure envisaged on this matter involved three phases entailing preliminary consultations of a confidential nature, a public survey with hearings and, finally, classification of the complaint or withdrawal of the preferences GSP. | Фактически в рамках установленной в этой области процедуры предусматриваются три этапа: предварительные консультации конфиденциального характера, публичное расследование с проведением слушаний и, наконец, классификация жалобы или отмена преференций ВСП. |
| Moreover, a sweeping withdrawal of GSP benefits from all beneficiary countries with the exception of LDCs would entail the exclusion of many beneficiaries whose stage of economic development still justifies special and differential treatment in international trade. | Кроме того, поспешная отмена преимуществ ВСП для всех стран-бенефициаров, за исключением НРС, приведет к маргинализации многих бенефициаров, уровень экономического развития которых по-прежнему обосновывает предоставление им специального и дифференцированного режима в международной торговле. |
| The granting, suspension and withdrawal of consultative status, as well as the interpretation of norms and decisions relating to this matter, are the prerogative of Member States exercised through the Economic and Social Council and its Committee on Non-Governmental Organizations. | Предоставление, приостановление и отмена консультативного статуса, а также толкование норм и решений по этому вопросу являются прерогативой государств-членов, осуществляемой через Экономический и Социальный Совет и его Комитет по неправительственным организациям. |
| b) Withdrawal of the auction in cases of insufficient competition | Ь) Отмена аукциона в случаях недостаточной конкуренции |
| A slow and gradual withdrawal customised to the individual and, if indicated, psychological support is the most effective way of managing the withdrawal. | Медленная и постепенная отмена с учётом индивидуальных особенностей и, при необходимости, с психологической поддержкой - наиболее эффективный способ лечения синдром отмены. |
| A positive step in this direction would be the withdrawal of cases against human rights defenders; | Положительным шагом в этом направлении стало бы прекращение дел, возбужденных против правозащитников; |
| As the Secretary-General had noted, the withdrawal of the public sector from many traditional fields of activity should be of special concern. | Как отметил Генеральный секретарь, прекращение участия государственного сектора во многих традиционных областях деятельности должно рассматриваться в качестве вопроса, вызывающего особое беспокойство. |
| Discontinued because of withdrawal of the complaint Discontinued for other reasons | Прекращение производства в связи с отказом от иска |
| The end of the mandate required the withdrawal from the former Sectors West, North and South of not only all United Nations military units but also their accompanying civilian components, including the political and humanitarian officers of UNCRO and United Nations civilian police. | Прекращение мандата потребовало вывода из бывших секторов "Запад", "Север" и "Юг" не только военных подразделений Организации Объединенных Наций, но и сопровождающих их гражданских компонентов, включая сотрудников ОООНВД по политическим и гуманитарным вопросам и гражданскую полицию Организации Объединенных Наций. |
| A sudden withdrawal of support to a graduated country by its bilateral and multilateral development partners could possibly have adverse effects, interrupting or reversing some of the development progress achieved. | Резкое прекращение поддержки страны, переведенной в другую категорию, со стороны ее двусторонних и многосторонних партнеров по развитию может иметь отрицательные последствия, поскольку приведет к частичному нарушению или обращению вспять достигнутого прогресса в области развития. |
| The withdrawal of an indictment may be presented at any stage of the proceedings before the decision of the court has become final. | Отказ от выдвижения обвинения может быть сделан на любом этапе разбирательства до принятия окончательного решения судом. |
| In the meantime, the immediate large-scale withdrawal of such personnel would seriously jeopardize the ability of the Department to carry out its functions fully, as a good number of gratis personnel are actually performing functions related to mandated activities. | Тем временем незамедлительный крупномасштабный отказ от использования такого персонала поставит под серьезную угрозу возможности Департамента, связанные с выполнением возложенных на него функций, поскольку большое число безвозмездно предоставленных сотрудников фактически выполняет функции по осуществлению утвержденных мероприятий. |
| These include travel bans, the withdrawal of passports and the denial of citizenship, all of which have an impact on the right to freedom of movement, as enshrined in article 12 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | К числу таких мер относятся запреты на поездки, изъятие паспортов и отказ в предоставлении гражданства, при этом такие меры сказываются на праве на свободу передвижения, закрепленном в статье 12 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| The court had ruled that the Government's withdrawal of advertising patronage from the applicant's newspapers amounted to infringement of their freedom of expression since the sole reason for that withdrawal was the Government's displeasure at what it perceived to be irresponsible reporting. | Суд постановил, что отказ правительства оказывать рекламную поддержку газетам истца является нарушением свободы слова, поскольку единственной причиной для отказа послужило недовольство правительства несерьезным, по его мнению, представлением информации. |
| Withdrawal of reservation to Article 2 of CEDAW remains under active consideration of the Government and the implication of withdrawal of reservation to Article 16.1(c) is being examined further in consultation with all religious and ethnic groups [Recommendation 3]. | Отказ от оговорки к статье 2 КЛДЖ по-прежнему активно рассматривается правительством, а последствия отказа от оговорки к статье 16.1 с) изучаются более углубленно в консультации с религиозными и этническими группами [рекомендация 3]. |
| The withdrawal of foreign lending and flight from the country begin in the first place because lenders and investors do not expect to receive the return on their assets. | Прежде всего начнется изъятие иностранных кредитных средств и бегство капитала из страны, поскольку кредиторы и инвесторы не будут рассчитывать на получение доходов от своих активов. |
| Penalty and withdrawal of registration certificate | Штраф и изъятие регистрационного свидетельства |
| The withdrawal of drivers' licences and of violation records is done in accordance with procedures established by the Ministry of Internal Affairs. | Изъятие водительского удостоверения, талона учета нарушений к водительскому удостоверению производится в порядке, установленном Министерством внутренних дел РТ. |
| This regulation is applicable in the national territory and requires authorization for the transactions indicated, including withdrawal from free-trade zones and deposits and linkage with the customs warehousing regime through comprehensive and targeted inspections. | Эти положения применяются на всей территории страны и предусматривают необходимость получения соответствующей лицензии для осуществления указанных операций, которыми предусматривается изъятие из франкозон и складов, а также применение режима таможенного хранения на основании всеобъемлющего анализа и в соответствующих случаях. |
| bouger, déplacer - displace, move - retrait - withdrawal - bouger, changer de position - move [Hyper. | bouger, déplacer - переставлять - retrait - изъятие, отвод - bouger, changer de position [Hyper. |
| The Constitution now prohibits the withdrawal of nationality in all circumstances. | Конституция теперь запрещает лишение гражданства при любых обстоятельствах. |
| He submits that the withdrawal of his social benefits, when such benefits are received by other residents in France in a similar financial situation, amounts to indirect discrimination, which is prohibited under article 18, paragraph 2. | Он утверждает, что лишение социальных выплат, которыми пользуются другие постоянно проживающие во Франции люди в аналогичных финансовых условиях, равносильно косвенной дискриминации, запрещенной согласно пункту 2 статьи 18. |
| A breach of the above-mentioned undertaking reportedly entailed the withdrawal of their permit and the paying of a fine. (Ha'aretz, 13 March 1995) | Нарушение вышеупомянутого обязательства влекло за собой, по сообщениям, лишение их разрешения на осуществление поездок и уплату штрафа. ("Гаарец", 13 марта 1995 года) |
| However, the withdrawal of effective benefits associated with least developed country status could lead to a disruption of their development and result in countries' backsliding to the least developed country category. | Однако лишение реальных преимуществ, связанных со статусом НРС, может негативно повлиять на развитие этих стран и привести к тому, что они снова окажутся в списке НРС. |
| Measures applicable in respect of masters and other officers of fishing vessels shall include provisions which may permit, inter alia, refusal, withdrawal or suspension of authorizations to serve as masters or officers on such vessels. | Меры, применимые в отношении капитанов и других лиц командного состава рыболовных судов, включают положения, которые могут допускать, в частности, непредставление, лишение или временное изъятие разрешений на работу в качестве капитана или лица командного состава на таких судах. |
| The withdrawal of forces from some areas along the ceasefire line, including the sensitive Khurcha pocket, has reduced tensions noticeably. | Отвод сил из некоторых районов вдоль линии прекращения огня, в том числе в "чувствительном" районе Хурчи, привел к заметному сокращению напряженности. |
| (c) The Government proposed a separation and withdrawal of forces by both parties to positions as of 8 April 2004; | с) правительство предлагает разъединение и отвод сил обеих сторон на позиции, существовавшие по состоянию на 8 апреля 2004 года; |
| bouger, déplacer - displace, move - retrait - withdrawal - bouger, changer de position - move [Hyper. | bouger, déplacer - переставлять - retrait - изъятие, отвод - bouger, changer de position [Hyper. |
| The withdrawal of F-FDTL is completed. | Отвод сил Ф-ФДТЛ завершен. |
| Altamont is a different kind of story than troop withdrawal, Wick. | Альтамонт - тема другого рода, нежели отвод войск, Вик. |
| On 26 July, the Government defeated by a very narrow margin a parliamentary bill that would have made the withdrawal from the Golan Heights contingent upon a special majority in parliament or a national referendum. | 26 июля правительству весьма незначительным большинством удалось отклонить парламентский законопроект, в соответствии с которым вывод войск с Голанских высот ставился в зависимость от наличия квалифицированного большинства в парламенте или проведения национального референдума. |
| The withdrawal of the troops and heavy military equipment of the two sides from the security zone in accordance with the Agreement has been achieved. | Вывод войск и тяжелой военной техники обеих сторон из зоны безопасности в соответствии с Соглашением обеспечен. |
| The withdrawal of troops from the territory of the Democratic Republic of the Congo is continuing, and we welcome in particular the withdrawal of the Namibian troops and of a significant number of the Ugandan troops. | Вывод войск с территории Демократической Республики Конго продолжается, и мы рады, в частности, выводу намибийских вооруженных сил и значительного числа угандийских военнослужащих. |
| Withdrawal of United States troops is an unavoidable obligation under international law | Вывод войск Соединенных Штатов является обязательством по международному |
| By bombing, blockading, and occupying many parts of Georgia, delaying its withdrawal, parading blindfolded Georgian soldiers, and failing to protect Georgian citizens, Russia lost its claims to legitimacy and sowed fear and mistrust in much of the world. | Бомбя, блокируя и оккупируя многочисленные части территории Грузии, замедляя вывод войск, выставляя напоказ грузинских солдат с повязками на глазах и проявляя неспособность защитить грузинских граждан, Россия потеряла всякие претензии на легитимность, посеяла страх и недоверие во многих уголках мира. |
| They completed their withdrawal on 7 January 1997. | Они завершили свой отход 7 января 1997 года. |
| That decision marks a withdrawal from the courageous commitment to peace undertaken by Prime Minister Rabin. | Это решение означает также отход от мужественной приверженности миру, проявленной премьер-министром Рабином. |
| Lieutenant General Shigeru Katagiri, the commander of the Japanese 20th Division, ordered the 80th Infantry Regiment to hold the Wareo area to protect the withdrawal of the 79th Infantry Regiment and other units. | Генерал-лейтенант Сигэру Катагири, командир 20-й японской дивизии, приказал 80-му пехотному полку, удерживая окрестности деревни Варео, прикрыть отход 79-го пехотного полка и других частей. |
| In the present timetable, the term "withdrawal" is to be understood as withdrawal to the relevant segment of the 1988 district borders. | В настоящем графике под термином "уход" следует понимать отход к соответствующему участку границ, существовавших в 1988 году. |
| Fearing for their flanks, units of the Don Army had already on January 17 been forced to start a withdrawal from the Abramovka-Koleno area. | Опасаясь охвата с флангов, части Донской армии уже 17 января были вынуждены начать отход с участка Абрамовка - Колено. |
| As a result, the enemy made a feint withdrawal. | После этого противник начал беспорядочное отступление. |
| So it's a fighting withdrawal to a secure LZ, back five clicks in the vehicle that they have left. | Так что, это сражение за отступление к зоне высадки, отойти на 5 км туда, где они оставили машину. |
| Over the next few days, as a result of the pursuit launched by the Brandenburg army, this withdrawal became a thoroughly disorderly rout, that finally ended after 3 days on 28 June in the decisive defeat of the Swedes at the Battle of Fehrbellin. | В течение следующих нескольких дней, в результате преследования, начатого армией Бранденбурга, это отступление превратилось в беспорядочное бегство, который завершилось разгромом шведов 28 июня в битве при Фербеллине. |
| Withdrawal is one of the riskiest military maneuvers, because it can easily degenerate into panicky retreat and chaos. | Вывод войск является одним из самых рискованных военных маневров, потому что он может легко перерасти в паническое отступление и хаос. |
| Saint-Cyr did not have the manpower to defend the position, and the entire line fell back to Ostrach, with Fürstenberg's troops pressuring their withdrawal. | Сен-Сиру не хватало людей, чтобы удержать свои позиции, и вся линия его войск начала отступление к Остраху. |
| The suspension or withdrawal is with immediate effect. | Приостановление или аннулирование немедленно вступает в силу. |
| When the Ministry of the Interior decides to withdraw an identity card, withdrawal can take place without prior notification and without the provision of reasons. | Когда министерство внутренних дел принимает решение об аннулировании удостоверения личности, аннулирование осуществляется без предварительного уведомления и без объяснения причин. |
| Such sanctions shall, for serious offences, include refusal, suspension or withdrawal of the authorization to fish on the high seas. | В число таких санкций за серьезные нарушения должны входить отказы в разрешении, приостановление или аннулирование разрешений на промысел в открытом море. |
| (c) WITHDRAWAL, SUSPENSION, OR LIMITATION OF DUTY-FREE TREATMENT: COMPETITIVE NEED LIMITATION - | с) АННУЛИРОВАНИЕ, ПРИОСТАНОВЛЕНИЕ ИЛИ ОГРАНИЧЕНИЕ БЕСПОШЛИННОГО РЕЖИМА: ОГРАНИЧЕНИЯ, СВЯЗАННЫЕ С КОНКУРЕНТНЫМИ ПОТРЕБНОСТЯМИ: |
| Penalty and withdrawal of registration certificate. | штраф и аннулирование технического свидетельства. |
| I know withdrawal when I see it. | Я понял, что это ломка, когда увидел. |
| No, I'm just going through a bit of withdrawal. | Нет, у меня просто ломка. |
| If his withdrawal was as severe as Kanayo's... | Если его ломка была столь же серьезна, как у Канэйо... |
| Ellie, have you ever gone through full withdrawal? | Элии, у тебя когда-нибудь была ломка? |
| Okay, so this is potentially withdrawal, right? | Так это может быть ломка, да? |