| The final withdrawal of all UNTAC military personnel was completed on 15 November 1993, with the exception of the personnel mentioned in paragraphs 52 and 56 below. | Окончательный вывод всего военного персонала ЮНТАК планируется завершить к 15 ноября 1993 года, за исключением персонала, упомянутого в пунктах 52 и 56 ниже. |
| Secretary of State Condoleezza Rice's recent tour of Middle East capitals helped spread the word to Egypt, Jordan, Saudi Arabia, and the Gulf states that any US failure and sudden withdrawal would be certain to destabilize them. | Недавний тур госсекретаря Кондолиззы Райс по столицам ближневосточных государств помог распространить слух в Египет, Иорданию, Саудовскую Аравию и страны Персидского залива о том, что любая неудача США и внезапный вывод войск, несомненно, дестабилизирует их страны. |
| Georgia claimed that"[d]espite the withdrawal of Georgian armed forces and the unilateral declaration of a ceasefire, Russian military operations continued beyond South Ossetia into territories under Georgian Government control". | Грузия утверждала, что, «несмотря на вывод грузинских вооруженных сил и одностороннее объявление о прекращении огня, российские военные операции продолжились за пределы Южной Осетии, перекинувшись на территории под контролем грузинского правительства». |
| In June 2008, the parties signed the Djibouti Agreement, in which they agreed, among other things, to a cessation of hostilities and the withdrawal of foreign forces. | В июне 2008 года стороны подписали Джибутийское соглашение, в котором они согласились, в частности, на прекращение боевых действий и вывод иностранных войск. |
| Borchetta also disclosed that Swift agreed to the withdrawal of her catalog from Spotify after he first suggested the idea to her, and that he would remove the music of all Big Machine artists if it was within his power. | Борчетта также сообщил, что Свифт согласилась на вывод всей своей дискографии из Spotify после того, как он впервые предложил ей эту идею, и что он удалит музыку всех артистов Big Machine, если это будет в его силах. |
| The withdrawal of the Israelis from any occupied territory was a positive step towards the achievement of a just and comprehensive settlement. | Уход израильтян с любой из оккупированных территорий представляет собой позитивный шаг по пути достижения справедливого и всеобъемлющего урегулирования. |
| Hence, in the absence of negotiations, a unilateral withdrawal is the only meaningful step towards de-escalation and stabilization. | Следовательно, в отсутствие переговоров, односторонний уход является единственно осмысленным шагом в направлении де-эскалации и стабилизации. |
| Only a total withdrawal could lead to total peace. | Для достижения полного мира необходимо обеспечить полный уход с территорий. |
| Indicators of psychological abuse can include severe psychological manifestations, including fear, a poor ability to make decisions, apathy, withdrawal and depression. | Показатели психологического насилия могут включать ярко выраженные психологические проявления, включая страх, неспособность самостоятельно принимать решения, апатию, уход в себя и депрессию. |
| There is the need to ensure that UNAMSIL's withdrawal continues to take into account the Sierra Leone Government's ability to assume its primary responsibility for the nation's overall security, to enhance control of natural resources and to consolidate civil administration throughout the country. | Необходимо обеспечить, чтобы уход МООНСЛ осуществлялся впредь с учетом способности правительства Сьерра-Леоне взять на себя главную ответственность за безопасность всего государства, осуществлять контроль за природными ресурсами и укреплять гражданскую администрацию на территории всей страны. |
| Croatia welcomed improved protection from domestic violence, ratification of CRPD and withdrawal of some reservations to CEDAW. | Хорватия приветствовала меры по улучшению защиты от насилия в семье, ратификацию КПИ и снятие ряда оговорок к КЛДЖ. |
| Accordingly, it went without saying that a partial withdrawal constituted a modification. | В этой связи было сочтено само собой разумеющимся, что частичное снятие представляет собой изменение. |
| The result might be that an ill-founded objection by a single State might render the partial withdrawal of the reservation null and void. | В результате этого может оказаться, что неосновательное возражение какого-либо одного государства может сделать частичное снятие оговорки ничтожным и не имеющим юридической силы. |
| The Chairperson commended Singapore for the withdrawal of its reservations to article 9, the raising of the marriage age from 16 to 18, and the progress made regarding health care and elderly women. | Председатель дает высокую оценку Сингапуру за снятие оговорок к статье 9, повышение брачного возраста с 16 до 18 лет и за прогресс, достигнутый в области здравоохранения и защиты пожилых женщин. |
| Once a month, $4,000 cash withdrawal. | Ежемесячно, снятие 4000 наличными. |
| Lastly, States parties should consider an effective and collective response to withdrawal by a State party from the NPT. | Наконец, государства-участники должны рассмотреть вопрос об эффективных и коллективных мерах в ответ на выход какого-либо государства-участника из ДНЯО. |
| The Conference notes that numerous States recognize that the right of withdrawal is established in the provisions of the Treaty. | Конференция отмечает, что, по мнению многих государств, право на выход установлено положениями Договора. |
| On the formulation of paragraph 2, a proposal to specify that it is the "termination, suspension or withdrawal" which takes effect upon receipt of the notification was subject of consideration. | Что касается формулировки пункта 2, то было рассмотрено предложение уточнить в тексте, что по получении уведомления вступает в силу именно "прекращение, приостановление или выход". |
| In 1948, resolution XLII of the 17th International Conference of the Red Cross provided for the formal withdrawal of the Red Cross from the Union. | В 1948 г. на 17-й Международной конференции Красного Креста была принята резолюция 42, предусматривавшая официальный выход Красного Креста из Союза. |
| Any condemnation by the Security Council of the rights exercised under Article 10 of the NPT, which provides for withdrawal, will be tantamount to condemnation by the United Nations of the NPT itself. | Любое осуждение Советом Безопасности прав, осуществляемых согласно статье 10 Договора о нераспространении ядерного оружия, предусматривающей выход из Договора, будет равносильно осуждению Организацией Объединенных Наций самого Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| The Committee is concerned that the recent withdrawal of the draft Constitutional Law on the Rights of National Minorities will create further delays in legislative protection for such minorities. | Комитет озабочен тем, что недавний отзыв проекта конституционного закона о правах национальных меньшинств приведет к дополнительным задержкам в обеспечении законодательной защиты для таких меньшинств. |
| Furthermore, article 14 does not deal with the time limit for exercising the right of withdrawal in case of input error, as time limits are a matter of public policy in many legal systems. | В статье 14 также не рассматривается предельный срок осуществления права на отзыв в случае ошибки при вводе информации, так как во многих правовых системах подобные сроки регулируются исходя из соображений публичного порядка. |
| However, the partial withdrawal of a communication, in accordance with the wording proposed by the United States, was tantamount to a correction since it also gave the sender an opportunity to correct its content. | Однако частичный отзыв сообщения, в соответствии с формулировкой, предложенной Сое-диненными Штатами, может быть приравнен к исправлению, так как такой порядок также дает отправителю возможность исправить содержание сообщения. |
| Withdrawal from these border crossing-points was considered by the Mission Coordinator to be low-risk because of their remote location and the paucity of traffic crossing the border. | Отзыв персонала с этих пунктов пересечения границы не связан, по мнению Координатора Миссии, с большим риском в силу их удаленности и незначительного количества проходящего через них транспорта. |
| The withdrawal of type approval certificates | 1.2 Отзыв сертификатов утверждения типа |
| If the withdrawal doesn't kill you first. | Если, конечно, отмена не убьёт тебя раньше. |
| The abrupt withdrawal of subsidies provided during the Soviet era, unfavourable agricultural incentives and weak administrative capacity have also contributed to the steep economic decline of the country, pushing over 80 per cent of the population below the poverty line. | Резкому ухудшению экономического положения страны способствовали также внезапная отмена субсидий, выделявшихся во времена Советского Союза, неблагоприятные сельскохозяйственные стимулы и слабый административный потенциал, в результате чего более 80 процентов населения оказалось за чертой бедности. |
| Previously, New Zealand citizens received preferential treatment; the subsequent withdrawal of such advantages merely places New Zealand citizens on an equal footing with people of other nationalities who are neither permanent residents nor Australian citizens. | Ранее новозеландские граждане пользовались преференциальным режимом; последующая отмена таких привилегий всего лишь ставит новозеландских граждан в одинаковые условия с другими иностранцами, которые не являются ни постоянными жителями, ни гражданами Австралии. |
| b) Withdrawal of the auction in cases of insufficient competition | Ь) Отмена аукциона в случаях недостаточной конкуренции |
| It was the withdrawal of the call. | Это и была отмена приглашения. |
| Furthermore, the reduction or withdrawal of an operation is not easy for any of the existing major political or military organizations. | Впрочем, сокращение масштабов или прекращение операции не является легким делом ни для одной из существующих крупных военно-политических организаций. |
| Comprehensive withdrawal means a cessation of these breaches by air, sea and land. | Полный вывод означает прекращение этих вторжений воздухом, морем и сушей. |
| A tentative ceasefire has held since March, aided by "Puntland's" withdrawal and "Somaliland" peacebuilding measures. | С марта сохраняется временное прекращение огня, которому способствовал вывод сил «Пунтленда» и меры по миростроительству «Сомалиленда». |
| The present formulation does not clarify whether termination, withdrawal or suspension should have effect only with regard to the clauses in subparagraphs (a) to (c). | В настоящей формулировке не разъясняется, влияет ли прекращение, выход или приостановление воздействие только на положения, содержащиеся в подпунктах (а) - (с). |
| The end of the mandate required the withdrawal from the former Sectors West, North and South of not only all United Nations military units but also their accompanying civilian components, including the political and humanitarian officers of UNCRO and United Nations civilian police. | Прекращение мандата потребовало вывода из бывших секторов "Запад", "Север" и "Юг" не только военных подразделений Организации Объединенных Наций, но и сопровождающих их гражданских компонентов, включая сотрудников ОООНВД по политическим и гуманитарным вопросам и гражданскую полицию Организации Объединенных Наций. |
| In concluding their "Statement of Purpose" they wrote: "Voluntaryists seek instead to delegitimize the State through education, and we advocate the withdrawal of the cooperation and tacit consent on which state power ultimately depends." | В заключении их «Декларации намерений» они написали: «Волюнтаристы вместо этого используют для разрушения государства просвещение, мы пропагандируем отказ от сотрудничества и молчаливого согласия, от которого в конечном счете зависит государственная власть». |
| The withdrawal of formal cooperation by some Powers prevented the Special Committee from engaging in interactive dialogue. | Отказ ряда держав от официального сотрудничества не позволяет Специальноми комитету приступить к интерактивному диалогу. |
| The manner in which the advice is provided, the content of the advice, the refusal of the advice, the informed consent, the refusal to provide and the withdrawal of the informed consent are part of the medical records (21). | Порядок проведения консультаций, содержание консультаций, отказ от консультаций, информированное согласие, отказ давать информированное согласие и его отзыв являются частью медицинских отчетов (раздел 21). |
| Non-ratification of instruments, resort to reservations or even withdrawal from treaty obligations did not necessarily mean that States were reluctant to join a system of international standards, but that they were sceptical about the system. | Отказ ратифицировать тот или иной документ, использование оговорок или даже отказ от выполнения договорных обязательств необязательно свидетельствуют о том, что страны отказываются присоединиться к системе международных норм, просто они скептически относятся к этой системе. |
| Parties to the Treaty should agree on measures to strengthen disincentives to withdrawal and to ensure an appropriate response to such cases. | Участники Договора должны договориться о способах укрепления мер, стимулирующих отказ от попыток выйти из Договора, и принятию в таких случаях соответствующих мер. |
| Thus, Law Enforcement Services, within the context of their responsibilities, carry out investigations of the activities of suspect individuals or legal entities and organizations, in the financing of terrorism (withdrawal of funds, etc). | Таким образом, правоохранительные органы в рамках своих обязанностей проводят расследования деятельности физических или юридических лиц и организаций, подозреваемых в финансировании терроризма (изъятие средств и т.д.). |
| In accordance with a decision of the Governing Council of UNU at its forty-sixth session, cash withdrawal from the Endowment Fund to finance the biennium budget is limited to 5 per cent per year of the five-year average market value. | В соответствии с решением Совета управляющих УООН, принятым на его сорок шестой сессии, изъятие наличных средств из Дотационного фонда для финансирования бюджета на двухгодичный период ограничивается 5 процентами в год от средней рыночной стоимости его актива за пятилетний период. |
| bouger, déplacer - displace, move - retrait - withdrawal - bouger, changer de position - move [Hyper. | bouger, déplacer - переставлять - retrait - изъятие, отвод - bouger, changer de position [Hyper. |
| Withdrawal of authorization (originating from the Customs) | 6.3 Изъятие разрешения (информация, поступающая от таможенных органов) |
| Temporary withdrawal (please provide details with regard to the period of withdrawal)... | временное изъятие разрешения (представьте подробную информацию в отношении срока изъятия)... |
| The Constitution now prohibits the withdrawal of nationality in all circumstances. | Конституция теперь запрещает лишение гражданства при любых обстоятельствах. |
| Deprivation or partial withdrawal of parental authority: | Поражение в родительских правах и частичное лишение родительских прав |
| 118.132 Ensure that the granting of land concessions or the withdrawal of land titles or the legal rights to land use does not lead to violations of human rights (Germany); | 118.132 обеспечить, чтобы предоставление земельных концессий и лишение права собственности на землю или законных прав на землепользование не приводили к нарушению прав человека (Германия); |
| The law also stipulates that the withdrawal or forfeiture of nationality in the cases specified shall have no effect on any person other than the individual involved. | Закон также предусматривает, что лишение или утрата гражданства в оговоренных случаях действует лишь в отношении затрагиваемого лица. |
| This provision is based on State practice which, despite some inconsistencies, indicates that such withdrawal has been to a large extent an automatic consequence of the acquisition by persons concerned of the nationality of a successor State. | Это положение основано на практике государств, которая, несмотря на некоторую непоследовательность, свидетельствует о том, что такое лишение в значительной степени было автоматическим следствием приобретения затрагиваемыми |
| Also provided for the withdrawal of security forces from downtown Kiev, the cessation of violence and surrender of weapons by the opposition. | Также предусматривались отвод сил правопорядка из центра Киева, прекращение насилия и сдача оппозицией оружия. |
| That, however, is only the initial phase, which must be followed by others, including the genuine withdrawal to the borders of all foreign forces. | Однако это лишь начальный этап, за которым должны последовать и другие, включая реальный отвод к границам всех иностранных войск. |
| In the same spirit, I would encourage a reflection on the various military and other confidence-building measures that have been proposed over the past 18 years, including the withdrawal of troops from the ceasefire lines. | Руководствуясь этим же духом, я рекомендовал бы подумать над различными военными мерами и другими мерами укрепления доверия, которые предлагались за последние 18 лет, включая отвод войск от линий прекращения огня. |
| (c) The Government proposed a separation and withdrawal of forces by both parties to positions as of 8 April 2004; | с) правительство предлагает разъединение и отвод сил обеих сторон на позиции, существовавшие по состоянию на 8 апреля 2004 года; |
| The withdrawal was completed by 17 September. | Отвод войск был завершен к 17 сентября. |
| That withdrawal is an event of historic significance for the Baltic States, the Russian Federation and Europe. | Этот вывод войск является событием исторического значения для балтийских государств, Российской Федерации и Европы. |
| Accordingly, the allegation of the Government of South Sudan that they withdrew with respect to the call of the Security Council presidential statement and completed their withdrawal on Sunday 23rd is not factual. | Таким образом, утверждения правительства Южного Судана о том, что его войска покинули Хеглиг в ответ на призыв, содержавшийся в заявлении Председателя Совета Безопасности, и что в воскресенье, 22 апреля, вывод войск был завершен, не соответствуют действительности. |
| However, owing to the situation on the ground, the troop withdrawal was delayed, resulting in an actual average troop strength of 5,863 (or 70,356 person/months). | Однако из-за обстановки на местах вывод войск был отложен, в результате чего фактическая средняя численность военнослужащих составила 5863 человека (или 70356 человеко-месяцев). |
| The withdrawal of troops from Mongolia took 28 months. | Вывод войск из Монголии занял 28 месяцев. |
| Withdrawal of the Sudanese Armed Forces from garrison towns in the South is now largely complete. | В настоящее время в основном завершен вывод войск Суданских вооруженных сил из гарнизонов в городах на юге страны. |
| Pressured by the international community, the Ugandan troops began their withdrawal from Ituri on 25 April 2003. | Под давлением международного сообщества угандийские войска 25 апреля 2003 года начали отход из Итури. |
| The troops will pull out to the port, your objective is to cover the withdrawal. | Войска вытащат к порту, Ваша цель состоит в том, чтобы прикрыть отход. |
| Just before dawn on 22 July, Liversedge called for air strikes to cover his withdrawal. | 22 июля, незадолго до рассвета, Ливерсед призвал нанести воздушный удар, чтобы прикрыть его отход. |
| The withdrawal would reflect three stages: the night of 16/17 May to the River Senne, the night of 17/18 May to the river Dendre and the night of 18/19 May to the river Scheldt. | Отход должен был проходить в З этапа: в ночь с 16 на 17 мая к реке Сенна, с 17 на 18 - к реке Дандр и, с 18 на 19, - к Шельде. |
| Fearing for their flanks, units of the Don Army had already on January 17 been forced to start a withdrawal from the Abramovka-Koleno area. | Опасаясь охвата с флангов, части Донской армии уже 17 января были вынуждены начать отход с участка Абрамовка - Колено. |
| When friendly troops were ordered to move back upon completion of the assignment, he and 2 comrades remained to cover the withdrawal. | Когда союзные войска после выполнения задания получили приказ отходить, он и двое его товарищей остались прикрывать отступление. |
| That wasn't a defeat, it was a phased withdrawal. | Это было не поражение, а запланированное отступление. |
| A discreet withdrawal now will bear fruit later. | Тактичное отступление сейчас принесет свои плоды потом. |
| The Wehrmacht suffered great losses and We have to cover their withdrawal. | ермахт терпит большие потери и нам приходитс€ прикрывать его отступление. |
| This withdrawal caused the 3rd Battalion, 8th Cavalry, to give up a hill it had just attacked and captured near the Tabu-dong road on the approaches of the Walled City of Ka-san. | Это отступление побудило З-й батальон 8-го кавалерийского полка оставить высоту (которую в это время атаковали северокорейцы) близ Табу-донга на подходах к укреплённому лагерю под Ка-саном. |
| Equally effective may be the withholding or withdrawal of financial assistance. | Эффективным может явиться также отказ или аннулирование финансовой помощи . |
| The suspension or withdrawal is with immediate effect. | Приостановление или аннулирование немедленно вступает в силу. |
| He may propose an amendment to a particular provision, the withdrawal thereof or provision of missing regulation. | Он может предложить внесение поправки в какое-либо положение, аннулирование такого положения или разработку недостающих правил. |
| In addition, article 16 of the Act specifies the weapons whose use is prohibited for any activity whatever and sets forth the administrative procedures or penalties, which include reprimand, confiscation, disqualification, loss of registration, withdrawal of authorization and payment of a fine. | Помимо этого, статьей 16 указанного закона определяется оружие, которое считается запрещенным и с которым не могут совершаться никакие действия, и предусматриваются административные процедуры или санкции, которые включают предупреждение, конфискацию, поражение в правах, лишение регистрации, аннулирование лицензий и назначение штрафов. |
| In the case, for example, of unlawful annexation of a State, the withdrawal of the occupying State's forces and the annulment of any decree of annexation may be seen as involving cessation rather than restitution. | Например, в случае противоправной аннексии государства отвод оккупирующим государством своих войск и аннулирование любых указов об аннексии можно рассматривать как влекущие за собой прекращение военных действий, а не реституцию. |
| Each dot is the home of somebody with withdrawal symptoms. | Ломка начиналась, когда люди находились дома. |
| She could go into serious withdrawal. | У нее серьёзная ломка. |
| His body is going through withdrawal. | У организма сейчас ломка. |
| I think he's in withdrawal. | Думаю, у него ломка. |
| When she wakes up, she won't be in withdrawal. | Когда она очнётся, ломка пройдёт. |