| The effective, full and speedy withdrawal of foreign forces from the territory of the Democratic Republic of the Congo also remains essential. | Эффективный, полномасштабный и оперативный вывод иностранных войск с территории Демократической Республике Конго также остается жизненно важной необходимостью. |
| The withdrawal of Chadian forces from the Democratic Republic of the Congo is being closely monitored. | Вывод сил Чада из Демократической Республики Конго тщательно контролируется. |
| Nevertheless, while an American withdrawal from the Middle East seems highly unlikely, US exposure to the region will indeed decline; as that happens, America's role there will probably become more subdued - and perhaps more cynical. | Тем не менее, в то время как вывод американских войск с Ближнего Востока представляется крайне маловероятным, воздействие США на регион действительно будет снижаться; по мере снижения воздействия роль Америки в регионе, вероятно, станет более сдержанной и, возможно, более циничной. |
| Over the period from 23 May to 1 June, MONUC military observers monitored the withdrawal of UPDF troops and equipment from Isiro. On 26 May, MONUC observers monitored the start of Ugandan troop withdrawals from Gemena. | В течение периода с 23 мая по 1 июня военные наблюдатели МООНДРК контролировали вывод войск и снаряжения НСОУ из Исиро. 26 мая наблюдатели МООНДРК контролировали начало вывода угандийских войск из Жемены. |
| The incident provoked clashes between SLM/A and nomadic militias in the Jebel Marra area and the withdrawal of aid workers from towns such as Nyertite in early November 2004. | Этот инцидент спровоцировал столкновения между ОДС/А и кочевыми ополченцами в районе Джебель-Марра и вывод в начале ноября 2004 года работников, занимающихся оказанием помощи, из таких городов, как Ньертит. |
| It is hoped that the withdrawal of the RUF from Kambia will bring these attacks to an end in that area. | Есть надежда на то, что уход ОРФ из Камбии положит конец таким нападениям в этом районе. |
| Its withdrawal was not a voluntary démarche for peace, as some would have it. | Уход Израиля вовсе не был добровольным демаршем в интересах мира, как некоторые хотели бы это представить. |
| But we do not believe that a total withdrawal from Timor-Leste by the United Nations at that time would be either appropriate or sustainable. | Вместе с тем мы не считаем, что на том этапе окончательный уход Организации Объединенных Наций из Тимора-Лешти будет целесообразным или стабильным. |
| It mentions an election campaign in Belgrade, the withdrawal of the Kosovo Serbs from the Assembly and the inclusion of Kosovo in the preamble of the Constitution of Serbia and Montenegro. | В нем упоминаются выборы в Белграде, уход косовских сербов из Скупщины и включение упоминания о Косово в преамбулу Конституции Сербии и Черногории. |
| That withdrawal was not an easy process for us either and was questioned internally. | Этот уход также был для нас непростым и встретил неоднозначную реакцию внутри страны. |
| The Committee welcomes the withdrawal on 2 February 1993 of the State party's reservation to subparagraph (c) of article 25 which, inter alia, applied to jury service in the Isle of Man. | Комитет приветствует снятие 2 февраля 1993 года оговорки государства-участника в отношении подпункта с) статьи 25, которая, среди прочего, применялась к исполнению функций присяжных заседателей острова Мэн. |
| The chairpersons also welcome the initiative of the Secretary-General, pursuant to the Vienna Declaration and Programme of Action, in proposing the preparation of a major study on the extent of reservations and on strategies to promote their withdrawal. | Председатели также приветствуют инициативу Генерального секретаря, предпринятую в соответствии с Венской декларацией и Программой действий, относительно подготовки крупного исследования в сфере охвата оговорок и стратегий, направленных на снятие этих оговорок. |
| Withdrawal of an objection or appeal usually means that the application has been, or will be, granted after all. | Снятие протеста или отзыв апелляции, как правило, означают, что ходатайство было или, в конечном счете, будет удовлетворено. |
| A check would be made with the Treaty Section as to whether the withdrawal of objections could be tantamount to the acceptance of the original amendments within the meaning of article 18, paragraph 5, in order to expedite the entry into force of Annex 3. | Было решено запросить мнение Договорной секции относительно того, нельзя ли считать, что снятие возражений равнозначно принятию первоначальных поправок по смыслу пункта 5 статьи 18, с тем чтобы ускорить процедуру вступления приложения 3 в силу. |
| Armenia stated that Bulgaria's strong human rights machinery, complemented by its commitments such as the withdrawal of all reservations to the international human rights instruments and its membership in regional human rights bodies, seemed to be providing avenues for the protection and promotion of human rights. | Армения заявила, что мощный правозащитный механизм Болгарии, дополняемый такими ее обязательствами, как снятие всех оговорок к международным договорам о правах человека и ее членство в региональных правозащитных органах обеспечивает основу для защиты и поощрения прав человека. |
| However, withdrawal does not exonerate the withdrawing State Party from its obligation it should have implemented as member state. | Между тем выход не освобождает выходящее государство-участник от его обязанности, которое оно должно было осуществлять в качестве государства-члена. |
| The most appropriate interpretation was that agreement must be reached between all contracting parties, unless it was accepted that the withdrawal could take effect at different times in relation to different parties. | Наиболее уместным толкованием представляется следующее: соглашение должно быть достигнуто между всеми договаривающимися сторонами, если только не признается, что выход будет вступать в силу в различное время применительно к различным сторонам. |
| As agreed at the Working Group's ninth session, the Guide would elaborate on how suppliers might withdraw from the ERA process before its closure and the effect of such withdrawal. | В соответствии с решением, принятым на девятой сессии Рабочей группы, в Руководстве будет пояснено, как поставщики могут выходить из процесса ЭРА до его закрытия и какие последствия будет иметь такой выход. |
| It also includes elements of procedural articles found in most international legal instruments, such as those on amendments, duration and withdrawal, signature and ratification, entry into force and authentic texts. | Он также включает элементы процедурных статей, которые обычно встречаются в международно-правовых документах, такие, как поправки, срок действия и выход, подписание и ратификация, вступление в силу и аутентичные тексты. |
| Our withdrawal from these instruments might be another pretext for the forces hostile to us to isolate and stifle the Democratic People's Republic of Korea, but for our part, it will be rather convenient not to be bound by these instruments. | Выход Корейской Народно-Демократической Республики из этих договоров, возможно, явится для враждебных нам сил еще одним поводом для изоляции и удушения нашей страны, но что касается нас, то нам, скорее, будет удобно не быть связанными этими договорами. |
| It was added that the rationale of the draft provision was to bar withdrawal when the party making an error had already received material benefits or value from the vitiated communication. | Было также указано, что смысл проекта этого положения заключается в том, чтобы запретить отзыв, когда сторона, допустившая ошибку, уже получила материальную выгоду или стоимость от сообщения, содержащего ошибку. |
| However, a lack of police vehicles, of expertise in dealing with violence against women and children, and of facilities to accommodate vulnerable witnesses, as well as the withdrawal of complaints by victims, continued to hamper investigations and prosecution. | Однако нехватка полицейских автомобилей, опыта работы в области насилия в отношении женщин и детей и помещений для размещения беззащитных свидетелей, а также отзыв жалоб пострадавшими по-прежнему затрудняют расследования и судебное преследование. |
| If everything is correct, then your request for withdrawal will be sent to processing and shown as active in "Withdrawal Requests" window. | Если все сделано верно, то заявка на отзыв поступает на обработку в систему и отображается как активная в окне "Withdrawal Requests". |
| With regard to the alleged violation of article 17, paragraph 1, of the Covenant, the State party submits that the author has failed to address how the withdrawal of his practising certificate is an unlawful attack on honour and reputation within the terms of that provision. | Что касается предполагаемого нарушения пункта 1 статьи 17 Пакта, то государство-участник сообщает, что автор не сумел объяснить, почему отзыв его профессиональной лицензии является незаконным посягательством не его честь и репутацию по смыслу рассматриваемого положения. |
| It was observed that such time limit would give certainty to legal transactions, which would otherwise indefinitely be subject to withdrawal until discovery of the error. | Отмечалось, что такой срок обеспечит определенность законных сделок и что в противном случае право на отзыв будет сохраняться до тех пор, пока не будет обнаружена ошибка. |
| The withdrawal of unemployment benefits under a 2014 law on employment was in contravention of Armenia's international obligations. | Отмена пособий по безработице в соответствии с Законом о занятости 2014 года была произведена в нарушение международных обязательств Армении. |
| Estimates by the International Cotton Advisory Committee indicate that the withdrawal of cotton subsidies would raise cotton prices by 11 cents per pound, or by 26 per cent. | По оценкам Международного консультативного комитета по хлопку, отмена субсидий в секторе хлопка приведет к повышению цен на хлопок на 11 центов за фунт, или 26%. |
| Registered project activities shall not be affected by the suspension or withdrawal of designation of a designated operational entity unless significant deficiencies are identified in the relevant validation, verification or certification report for which the entity was responsible. | Приостановление или отмена назначения оперативного органа не затрагивает зарегистрированную деятельность по проектам, за исключением тех случаев, когда в соответствующем докладе об одобрении, проверке или сертификации, подготовка которого была возложена на этот орган, обнаружены серьезные недостатки. |
| SUSPENSION AND WITHDRAWAL OF CONSULTATIVE STATUS | ПРИОСТАНОВЛЕНИЕ ИЛИ ОТМЕНА КОНСУЛЬТАТИВНОГО СТАТУСА |
| Withdrawal of marital immunity under certain circumstances | Отмена супружеского иммунитета при определенных обстоятельствах |
| Although I am referring here to costs in the broad sense, it follows that the precipitate withdrawal of the support currently provided through assessed contributions would severely disrupt the transition process and is something that Australia opposes firmly at this time. | Я говорю о расходах в широком смысле слова, и отсюда следует, что преждевременное прекращение поддержки, которая сегодня предоставляется на основе начисленных взносов, нанесет серьезный ущерб переходному процессу, и на данном этапе Австралия решительно выступает против такого подхода. |
| As the Secretary-General had noted, the withdrawal of the public sector from many traditional fields of activity should be of special concern. | Как отметил Генеральный секретарь, прекращение участия государственного сектора во многих традиционных областях деятельности должно рассматриваться в качестве вопроса, вызывающего особое беспокойство. |
| On the road to peace, the cease-fire and the withdrawal of all heavy weaponry from Sarajevo would constitute a first step, and we urge the parties to abide by this process. | Прекращение огня и вывод всех видов тяжелого оружия из Сараево явится первым шагом на пути к миру, и мы настоятельно призываем стороны подчиниться этому процессу. |
| If violation entailed no cost, and withdrawal were perceived as ending international efforts to require corrective action, the Treaty's system of interrelated security and developmental benefits could collapse, undermining the Treaty's basic non-proliferation rules and making universal adherence pointless. | Если за нарушение не придется платить, а выход будет восприниматься как прекращение международных усилий с целью принятия коррективных мер, то предусмотренная Договором система взаимозависимой безопасности и связанных с разработкой преимуществ может рухнуть, подорвав основные нормы о нераспространении Договора и сделав всеобщее присоединение к нему бессмысленным. |
| Under article 13, the activities of television and radio organizations may be terminated by a decision of their founder or a court, or by cancellation or withdrawal of their licences. | Прекращение деятельности телерадиоорганизаций, согласно статье 13, осуществляется по решению их учредителей или суда, а также при аннулировании или отзыве лицензии. |
| It commended the withdrawal of reservations to the CRC. | Он с одобрением отметил отказ от оговорок к КПР. |
| The withdrawal of an indictment may be presented at any stage of the proceedings before the decision of the court has become final. | Отказ от выдвижения обвинения может быть сделан на любом этапе разбирательства до принятия окончательного решения судом. |
| Morphine withdrawal is an unpleasant business. | Отказ от морфия - неприятное дело. |
| All this finally led in 259/260 to the de facto abandonment of the so-called Agri Decumates territory and the withdrawal of the Roman military border to the Rhine and the Danube. | В итоге к 259/260 году произошёл фактический отказ от Декуматских полей и перевод границы к Дунаю и Рейну. |
| These reforms concern: Withdrawal of the State from agriculture; Decentralization; Liberalization of the economy. | Эти реформы затрагивали следующие вопросы: отказ от государственного регулирования сельского хозяйства; децентрализация; либерализация экономики. |
| Another means of harassment is the withdrawal of food ration cards. | Еще одним видом преследования является изъятие продовольственных карточек. |
| Why, yes, now that I think about it. I'd like to make a withdrawal. | Пожалуй, да, мне как раз пришло в голову, что нужно провести изъятие. |
| Glass materials are also included in the multi-pollutant programme but the first withdrawal was made after three years of exposure. | Стекломатериалы были также включены в программу по оценке воздействия широкого круга загрязнителей, однако первое изъятие образцов этих материалов было произведено по истечении трех лет воздействия. |
| Unless she was seeing someone on the sly and wanted to make an early withdrawal. | Разве только она встречалась с кем-то тайком и хотела сделать досрочное изъятие депозита. |
| After that the director instructed the parks«guard head to take a fishing net from the car, to put it on Heorhi's bicycle and to set up a report of the withdrawal of this fishing cordage. | Тогда директор дал указание начальнику охраны достать из машины рыболовную сеть и положить на велосипед Георгия Алексеевича. И оформить изъятие рыболовной снасти. |
| The Committee, however, considers that the mere re-registering of a school as private and the withdrawal of its funding when its enrolment policies are found to be discriminatory is not conducive to preventing segregation in schools (v) and 7). | Вместе с тем Комитет считает, что простая перерегистрация школы в качестве частного учебного заведения и лишение ее финансирования в тех случаях, когда обнаруживается, что проводимая ею политика зачисления учащихся носит дискриминационный характер, не способствуют предупреждению сегрегации в школах v) и 7). |
| The arbitrary withdrawal of lawyers' licences, registration or practicing certificates is a measure applied by the executive branch that the Special Rapporteur has also noted frequently throughout his mandate. | Произвольное лишение адвокатов лицензий, регистрации или сертификатов представляет собой меру, применяемую исполнительной властью, и Специальный докладчик также часто фиксировал соответствующие факты в период пребывания в должности. |
| Furthermore, Norway declares its understanding that the Convention allows for the withdrawal of legal capacity or support in exercising legal capacity, and/or compulsory guardianship, in cases where such measures are necessary, as a last resort and subject to safeguards. | Кроме того, Норвегия заявляет, что она исходит из того, что Конвенция допускает лишение правоспособности или поддержки при ее реализации и/или принудительную опеку в случаях, когда такие меры необходимы в качестве крайнего средства и при условии соблюдения соответствующих гарантий . |
| No comments were made, during the debate in the Sixth Committee, on the right of the predecessor State to withdraw its nationality from certain categories of persons and the conditions in which this withdrawal should be made. | В ходе прений в Шестом комитете не было высказано никаких замечаний относительно права государства-предшественника лишать своего гражданства некоторые категории лиц и относительно условий, в которых должно происходить такое лишение. |
| The CrC also regulates parole, the confiscation of instruments, products and advantages for the State and such security measures as the institutionalisation of unaccountable persons and the prohibition of certain activities or the withdrawal of a driver's licence. | УК также регулирует вопросы УДО, конфискации инструментов, продуктов и выгод в пользу государства, а также такие меры пресечения, как помещение в специализированные заведения лиц, не отдающих отчет в своем поведении, запрет на некоторые виды деятельности или лишение водительских прав. |
| A key predisposition for the establishment of the "safe areas" - withdrawal of forces and heavy artillery of the aggressor to a distance from which they would not constitute a menace to these areas and the population has not been honoured. | Не соблюдается основное условие создания "безопасных районов" - отвод сил и тяжелой артиллерии агрессора на расстояние, с которого они не будут представлять собой угрозу этим районам и мирным жителям. |
| Military issues covered in annex 3 include the re-establishment of the cease-fire, the withdrawal, quartering and demobilization of all UNITA forces and the disarming of all civilians. | Военные вопросы, перечисленные в приложении 3, включают повторное установление прекращения огня, отвод, расквартирование и демобилизацию всех вооруженных сил УНИТА и разоружение всех гражданских лиц. |
| The withdrawal was completed by 17 September. | Отвод войск был завершен к 17 сентября. |
| So your Pentagon source concerned that troop withdrawal will only deepen the quagmire, that feels dated. | И твой источник в Пентагоне обеспокоен, как бы отвод войск не усугубил положение, это вчерашний день. |
| It appears to be a withdrawal of some sort. | Похоже на какой-то отвод войск. |
| And keep in mind that the withdrawal must use the same medium with your deposit. | И имейте в виду, что вывод войск должен использовать тот же среде с вашего депозита. |
| The troop withdrawal was also a major step towards achieving security in the Baltic region. | Вывод войск явился также крупным шагом вперед в направлении обеспечения безопасности в балтийском регионе. |
| In this connection, I wish to encourage the Governments of Chad and the Central African Republic to continue to lend the support required to ensure that the ongoing reconfiguration of the Mission and the troop withdrawal are carried out in a secure, orderly and dignified manner. | В этой связи я хотел бы призвать правительства Чада и Центральноафриканской Республики продолжать оказывать поддержку, необходимую для обеспечения, чтобы предпринимаемые реконфигурация и вывод войск осуществлялись в условиях безопасности, планомерно и достойным образом. |
| The withdrawal of troops from Mongolia took 28 months. | Вывод войск из Монголии занял 28 месяцев. |
| Each time a withdrawal was effected a member of the Libyan team and of the Chadian team certified that such withdrawal had taken place. | Каждый раз, когда осуществлялся вывод войск, члены ливийской и чадской групп подтверждали, что такой вывод действительно имел место. |
| Pressured by the international community, the Ugandan troops began their withdrawal from Ituri on 25 April 2003. | Под давлением международного сообщества угандийские войска 25 апреля 2003 года начали отход из Итури. |
| The withdrawal of the Volunteer Army to the south exposed the left flank of the Don Army. | Отход Добровольческой армии на юг открыл левый фланг Донской армии. |
| After winning the battle in the south, the Polish General Staff planned a speedy withdrawal of the 3rd Army and strengthening of the northern front in Belarus where Piłsudski expected the main battle with the Red Army to take place. | После победы в битве на юге Польский генеральный штаб планировал скорейший отход З-й армии и укрепление северного фронта в Белоруссии, где Пилсудский ожидал главного сражения с Красной Армией. |
| On 21 February, the Imperial commanders, running low on supplies and mistakenly believing that the French forces were more numerous than their own, decided to launch an attack on Mirabello Castle in order to save face and demoralize the French sufficiently to ensure a safe withdrawal. | 21 февраля имперские командующие, у которых кончались припасы и которые ошибочно считали, что французы превосходят их численно, решили атаковать Мирабелло, чтобы «сохранить лицо» и деморализовать французов настолько, чтобы обеспечить себе безопасный отход. |
| With the German situation north of the river becoming increasingly precarious, 21st Panzer Division battle groups and the remaining regiments of the 12th SS Panzer Division conducted a slow withdrawal across the Orne, making for the Verrières and Bourguébus Ridges. | В связи с тем, что положение немецких войск севернее реки Орн становилось всё более опасным, соединения 21-й танковой боевой группы и оставшиеся полки 12-й дивизии СС начали медленный отход на юг к деревням Бургебюс и Верьер. |
| So it's a fighting withdrawal to a secure LZ, back five clicks in the vehicle that they have left. | Так что, это сражение за отступление к зоне высадки, отойти на 5 км туда, где они оставили машину. |
| After conclusion of peace with Kavadh II in 628, Theodore was sent as his brother's envoy to organize the Persian withdrawal from Syria and northern Mesopotamia. | После заключения в 628 году мира с персидским шахом Кавадом II Ираклий послал своего брата обеспечить отступление побеждённых персов из Сирии и Северной Месопотамии. |
| At Adairsville, Johnston again hoped to find a position in which he could give battle but there too the terrain was unsuitable for further defense and the Confederate commander was forced to continue his withdrawal. | Воспользовавшись передышкой Джонстон надеялся организовать в Эдейрсвилле оборону и дать решающее сражение Шерману, но местность вновь не располагала для этого и он был вынужден продолжить отступление. |
| At 02:00 on 18 December, the 2nd EREC was sent to the town of Doromagogo to support the withdrawal of police forces present in the area, and were attacked by Indian Army units on their return journey. | В 02.00 18 декабря 2-й эскадрон был отправлен в город Доромагого, чтобы поддержать отступление полицейских сил, находящихся в области; на обратном пути эскадрон был атакован индийцами. |
| Moving into Caen at dawn the following morning, the Allies encountered resistance from remnants of German units who were beginning a withdrawal across the Orne. | Вступив в город на рассвете следующего дня, союзники встретили сопротивление остатков немецких соединений, начинавших отступление за реку Орн. |
| When the Ministry of the Interior decides to withdraw an identity card, withdrawal can take place without prior notification and without the provision of reasons. | Когда министерство внутренних дел принимает решение об аннулировании удостоверения личности, аннулирование осуществляется без предварительного уведомления и без объяснения причин. |
| The suspension or withdrawal shall be effective immediately and the affected entity shall be notified in writing of the decision immediately. | Приостановление или аннулирование вступает в силу незамедлительно, и затрагиваемый орган уведомляется незамедлительно в письменном виде о принятом решении. |
| Penalty and withdrawal of registration certificate. | штраф и аннулирование технического свидетельства. |
| In the case, for example, of unlawful annexation of a State, the withdrawal of the occupying State's forces and the annulment of any decree of annexation may be seen as involving cessation rather than restitution. | Например, в случае противоправной аннексии государства отвод оккупирующим государством своих войск и аннулирование любых указов об аннексии можно рассматривать как влекущие за собой прекращение военных действий, а не реституцию. |
| That announcement triggered protests from the Front pour l'annulation et la reprise des elections (FARE), which requested the withdrawal of the bill. | Это заявление вызвало протест со стороны «Фронта за аннулирование и повторное проведение выборов 2011 года», который потребовал отозвать этот законопроект. |
| I know withdrawal when I see it. | Я понял, что это ломка, когда увидел. |
| If his withdrawal was as severe as Kanayo's... | Если его ломка была столь же серьезна, как у Канэйо... |
| Ellie, have you ever gone through full withdrawal? | Элии, у тебя когда-нибудь была ломка? |
| I think he's in withdrawal. | Думаю, у него ломка. |
| He's going through withdrawal. | У него сильная ломка. |