| That will be followed or accompanied by the total withdrawal of Ugandan troops from the Democratic Republic of the Congo. | За этим или одновременно с этим последует полный вывод войск Уганды из Демократической Республики Конго. |
| The HV withdrawal is therefore 76 per cent complete. | Таким образом, вывод ХВ осуществлен на 76 процентов. |
| It is equally critical that the withdrawal be accompanied by the dismantling of all of the outpost settlements and the cessation of the settlement activities, which contravene international law. | В равной степени важно, чтобы вывод сопровождался ликвидацией всех аванпостов и прекращением деятельности по строительству поселений, противоречащей положениям международного права. |
| The withdrawal should be done after a ceasefire and when neutral multinational forces have taken up positions in the Democratic Republic of the Congo to supervise strict observance of the ceasefire and ensure the security of the neighbouring countries. | Этот вывод должен быть произведен после прекращения огня и занятия позиций в Демократической Республике Конго нейтральными многонациональными силами, которые будут контролировать строгое соблюдение прекращения огня и обеспечивать безопасность соседних стран. |
| B. Withdrawal of foreign troops from Guinea-Bissau | В. Вывод иностранных войск из Гвинеи-Бисау |
| The withdrawal should be progressive to avoid jeopardizing the fragile situation in Sierra Leone. | Этот уход должен быть постепенным, с тем чтобы избежать угроз для и без того уже нестабильной ситуации в Сьерра-Леоне. |
| The intervention of the United Nations at the critical phase of a conflict, followed by a premature withdrawal, may well end in failure, which will essentially lead to the waste of the investment made by the international community up to that point. | Участие Организации Объединенных Наций на критическом этапе конфликта и последующий преждевременный ее уход может привести к краху, что фактически повлечет за собой потерю уже сделанных международным сообществом вложений. |
| There is the need to ensure that UNAMSIL's withdrawal continues to take into account the Sierra Leone Government's ability to assume its primary responsibility for the nation's overall security, to enhance control of natural resources and to consolidate civil administration throughout the country. | Необходимо обеспечить, чтобы уход МООНСЛ осуществлялся впредь с учетом способности правительства Сьерра-Леоне взять на себя главную ответственность за безопасность всего государства, осуществлять контроль за природными ресурсами и укреплять гражданскую администрацию на территории всей страны. |
| The European Union urges the immediate and unconditional withdrawal of RCD-Goma from Moliro and calls upon the Government of Rwanda to exert its influence to ensure that this is done as a matter of urgency. | Европейский союз настоятельно призывает КОД-Гома к немедленному и без каких-либо условий уходу из Молиро и призывает правительство Руанды оказать свое влияние с целью обеспечить, чтобы этот уход был осуществлен в срочном порядке. |
| They were: a business-as-usual policy; total withdrawal from the country; and combined, simultaneous, political, security and development undertakings. | Они таковы: политика игнорирования проблем; полный уход из этой страны; и одновременное принятие комплексных мер на политическом направлении, в сфере безопасности и в области развития. |
| However, it was stressed that such adoption should not be interpreted as withdrawal of its proposal. | Вместе с тем было подчеркнуто, что такое принятие не следует истолковывать как снятие ее предложения. |
| Brazil welcomed steps taken to ensure women's rights, including the withdrawal of Morocco's reservations to CEDAW. | Бразилия приветствовала шаги, предпринятые для обеспечения прав женщин, в том числе снятие оговорок к КЛДЖ. |
| The opening of said account, issue of a payment card and cash withdrawal from the account are free of charge. | Открытие счета, выдача вам пластиковой карты и снятие со счета наличных производятся бесплатно. |
| To avoid any confusion, the Commission also deemed it useful to set out in the first paragraph the definition of what constitutes a partial withdrawal. | Кроме того, во избежание какой бы то ни было путаницы Комиссия сочла целесообразным уточнить в первом пункте определение того, что собой представляет частичное снятие. |
| With regard to draft guideline 2.5.9 (b), attention should be paid to the fact that, particularly in the field of human rights treaties, the withdrawal of a reservation with retroactive effects could also entail effect under criminal law. | Что касается проекта руководящих указаний 2.5.9(b), то следует уделить внимание тому обстоятельству, что, особенно в области договоров о правах человека, снятие оговорки с ретроактивным действием может также иметь последствия по уголовному праву. |
| The discussion in 2005 also confirmed that, consistent with the international legal principles applying to treaties, withdrawal does not absolve a State party from meeting obligations it had not met at the time of withdrawal. | З. Состоявшиеся в 2005 году обсуждения также подтвердили, что в соответствии с международно-правовыми принципами, применяемыми в отношении договоров, выход из договора не освобождает государство-участник от выполнения обязательств, которые не были им выполнены на момент выхода. |
| There was a continued need to strengthen the non-proliferation regime through a common understanding on how to respond effectively to a State party's withdrawal from the Treaty, including by drawing attention to the potential implications that any such withdrawal would have for international peace and security. | Сохраняется необходимость укрепления режима нераспространения на основе достижения общего понимания относительно эффективных путей реагирования на выход государства-участника из Договора, в том числе посредством привлечения внимания к тем последствиям, которые любой такой выход из Договора может повлечь для международного мира и безопасности. |
| No State may be exempted by reason of such withdrawal from any obligations arising from the Statute during the time it is a party to the Charter. | Выход государства из Статута не является основанием для его освобождения от какого-либо обязательства, возникшего у этого государства в соответствии со Статутом в течение периода, когда оно являлось его участником. |
| Given the destructive capabilities presented by nuclear weapons, the possession of which is regulated by the Treaty, NPT withdrawal would ordinarily raise issues within the competence of the Security Council. | С учетом разрушительного потенциала ядерного оружия, обладание которым регулирует Договор, выход из этого Договора, как правило, вызывает вопросы, входящие в компетенцию Совета Безопасности. |
| The present formulation does not clarify whether termination, withdrawal or suspension should have effect only with regard to the clauses in subparagraphs (a) to (c). | В настоящей формулировке не разъясняется, влияет ли прекращение, выход или приостановление воздействие только на положения, содержащиеся в подпунктах (а) - (с). |
| And yet, at the Prosecutor's request, despite the Mr. Hujoboyev's withdrawal of his statement, it was nevertheless admitted in court as evidence against Mr. Turgunov. | И даже несмотря на отзыв своего заявления г-ном Худжобоевым, оно по просьбе стороны обвинения было все же принято судом в качестве доказательства вины г-на Тургунова. |
| Mr. Yamamoto said that the notions of correction and partial withdrawal were both somewhat ambiguous, but partial withdrawal was perhaps a more flexible concept and his delegation therefore supported the United States proposal. | Г-н Ямамото говорит, что понятия исправления и частичного отзыва являются не-сколько неясными, однако частичный отзыв представляет собой, вероятно, более гибкую концепцию, и что поэтому его делегация поддерживает предложение Соединенных Штатов. |
| SHEYKHIYANI N/A (withdrawal) | н/п (отзыв иска) |
| Withdrawal from these border crossing-points was considered by the Mission Coordinator to be low-risk because of their remote location and the paucity of traffic crossing the border. | Отзыв персонала с этих пунктов пересечения границы не связан, по мнению Координатора Миссии, с большим риском в силу их удаленности и незначительного количества проходящего через них транспорта. |
| The accused's reference to Mr. Hujoboyev's subsequent withdrawal of his statement was ignored by the court. | Ссылка обвиняемого на последующий отзыв г-ном Худжобоевым его заявления не была принята судом к сведению. |
| The return of all duties collected by virtue of the regulation the withdrawal of which was demanded by the fifth article. | Возврат всех сборов, которые были получены в силу правила, отмена которого требовалась в пятой статье. |
| Access to markets of developed countries, withdrawal of agricultural subsidies as well as elimination of distorting tariffs are measures that should be addressed decisively by our industrialized development partners to enhance the ability of developing countries to benefit from trade. | Доступ на рынки развитых стран, отмена сельскохозяйственных субсидий, а также ликвидация деформирующих тарифов - вот те меры, которые должны со всей решимостью рассмотреть наши промышленно развитые партнеры по развитию, чтобы позволить развивающимся странам извлечь большую пользу из торговли. |
| The granting, suspension and withdrawal of consultative status, as well as the interpretation of norms and decisions relating to this matter, are the prerogative of Member States exercised through the Economic and Social Council and its Committee on Non-Governmental Organizations. | Предоставление, приостановление и отмена консультативного статуса, а также толкование норм и решений по этому вопросу являются прерогативой государств-членов, осуществляемой через Экономический и Социальный Совет и его Комитет по неправительственным организациям. |
| (b) Withdrawal of authorization (revocation) | Ь) Отмена разрешения (изъятие) |
| An organization whose consultative status or whose listing on the Roster is withdrawn may be entitled to reapply for consultative status or for inclusion on the Roster not sooner than three years after the effective date of such withdrawal. | Организация, чей консультативный статус или включение в Реестр отменяется, может иметь право повторно обратиться с просьбой о предоставлении консультативного статуса или о включении в Реестр не раньше, чем через три года после того, как вступает в силу отмена статуса. |
| Hence, I consider it my responsibility to draw the attention of the Assembly to all significant contributing factors, such as the withdrawal of the Global Fund from Myanmar. | Поэтому я считаю своим долгом обратить внимание Ассамблеи на все соответствующие важные факторы, такие, как прекращение деятельности Глобального фонда в Мьянме. |
| The so-called withdrawal of special Serbian police forces from Kosovo and the end of fighting against so-called terrorists is a new version of them. | Новой их версией являются так называемый вывод специальных сил сербской полиции из Косово и прекращение борьбы с так называемыми террористами. |
| The survey also identified two different kinds of explanatory factors for the problem: "motivational factors" and "withdrawal factors", as seen by pupils, their families and school principals. | Это обследование также позволило выявить две различные категории факторов, обусловливающих прекращение учебы ("мотивационные факторы" и "факторы ухода"), на основе мнений учащихся, семей и руководителей учебных заведений. |
| Termination, withdrawal from or suspension of the operation of the treaty as a consequence of an armed conflict shall, unless the treaty otherwise provides or the parties otherwise agree, take effect with respect to the whole treaty except where: | Прекращение договора, выход из него, либо приостановление его действия вследствие вооруженного конфликта, если договор не предусматривает иное или если стороны не условились об ином, вступают в силу в отношении всего договора, за исключением случаев, когда: |
| Action has included the withdrawal and dismantling of our maritime tactical nuclear capability; the withdrawal and dismantling of the RAF's WE177 nuclear bomb; and the termination of the nuclear Lance missile and artillery roles that we undertook with United States nuclear weapons held under dual-key arrangements. | Деятельность тут включает удаление и демонтаж нашего морского тактического ядерного потенциала; удаление и демонтаж ядерной бомбы КВМФ WE-177; и прекращение ракетно-артиллерийских функций ядерной системы "Ланс", что мы сделали за счет содержания американских ядерных вооружений по системе "двойного ключа". |
| The concept of governance re-emerged with new connotations as it was reassessed in a context characterized by significant transformations, including the dominance of neo-liberal policies, the withdrawal of the welfare state, economic globalization and the emergence of multinational corporations as agents with supranational powers. | Концепция управления приобрела новые коннотации, поскольку она была переоценена в контексте, характеризующемся значительными преобразованиями, включая доминирование нелиберальной политики, отказ от концепции государственного благоденствия, экономическую глобализацию и становление многонациональных корпораций в качестве агентов с наднациональными полномочиями. |
| Concerning school education, the Special Rapporteur on freedom of religion or belief was informed by atheistic and non-theistic believers that pupils were, in some instances, compelled to take part in collective religious worship and had no adequate rights of withdrawal. | Что касается школьного образования, то Специальный докладчик по вопросу о свободе религии или убеждений получала от приверженцев атеистических и нетеистических воззрений информацию о том, что в некоторых случаях школьников вынуждают принимать участие в коллективном отправлении религиозного культа при отсутствии у них достаточных прав на отказ. |
| In conclusion, I cannot fail to observe that rejecting a United Nations peacekeeping force and the withdrawal of UNMIS from the Darfur region pose an enormous risk; the international community cannot take such a risk, especially in the light of developments on the ground. | В заключение не могу не отметить, что отказ от миротворческих сил Организации Объединенных Наций и вывод МООНВС из дарфурского региона связаны с огромным риском; международное сообщество не может идти на такой риск, особенно в свете происходящих там событий. |
| The withdrawal of Mr. Tsvangirai from the Friday run-off demonstrates this situation very clearly. | Отказ г-на Цвангираи от участия в запланированном на пятницу втором туре выборов является весьма красноречивым подтверждением сложившейся ситуации. |
| Although uncertainty about conditions that trigger withdrawal reduces a programme's predictability, not withdrawing leniency from incompliant applicants risks undermining the programme. | Хотя неопределенность в части условий, при которых наказание может быть ужесточено, делает программы смягчения наказания менее предсказуемыми, отказ от ужесточения наказания для заявителей, не выполняющих установленных требований, чреват подрывом таких программ. |
| By the district court of Pennsylvania, The Mildred Drummond Foundation for wrongful withdrawal of funds. | Районный суд Пенсильвании, фонд Милдред Драммонд за незаконное изъятие средств. |
| In practice, this amounted to the withdrawal of the National Assembly's right to pass a censure motion obliging the Government to resign and to impeach the President of the Republic for high treason. | Конкретно это означало изъятие у Национального собрания права на вотум недоверия, который вынудил бы правительство подать в отставку, а также права обвинения президента Республики в государственной измене. |
| The withdrawal of iodomethane from the United States market, however, meant that a significant alternative to methyl bromide had been lost, and as a consequence of this substantial change the party might have to submit a supplemental critical-use nomination for 2014. | Изъятие йодометана с рынка США, однако, означает потерю значимой альтернативы бромистому метилу, и, как следствие такого существенного изменения, Стороне, возможно, придется представить дополнительную заявку в отношении важнейших видов применения на 2014 год. |
| This regulation is applicable in the national territory and requires authorization for the transactions indicated, including withdrawal from free-trade zones and deposits and linkage with the customs warehousing regime through comprehensive and targeted inspections. | Эти положения применяются на всей территории страны и предусматривают необходимость получения соответствующей лицензии для осуществления указанных операций, которыми предусматривается изъятие из франкозон и складов, а также применение режима таможенного хранения на основании всеобъемлющего анализа и в соответствующих случаях. |
| That the Saudi passport is retrieved from the alien on expiry or when instructions are given for its withdrawal; | З. изъятие паспорта Саудовской Аравии у иностранца по истечении срока его действия или на основании распоряжения о его изъятии; |
| The withdrawal of education while "on punishment", without more information, is a matter of particular concern. | Особую обеспокоенность вызывает лишение доступа к образованию на период "применения наказания". |
| The Committee, however, considers that the mere re-registering of a school as private and the withdrawal of its funding when its enrolment policies are found to be discriminatory is not conducive to preventing segregation in schools (v) and 7). | Вместе с тем Комитет считает, что простая перерегистрация школы в качестве частного учебного заведения и лишение ее финансирования в тех случаях, когда обнаруживается, что проводимая ею политика зачисления учащихся носит дискриминационный характер, не способствуют предупреждению сегрегации в школах v) и 7). |
| In France, a finding by the national commission on campaign and political financing accounts that a political party or political group had failed to comply with its legal obligations would lead to a withdrawal of public funding in the following year. | Во Франции установление Национальной комиссией по проверке финансовой отчетности о проведении кампаний и политическом финансировании факта несоблюдения политической партией или политической группой своих правовых обязательств влечет за собой лишение публичного финансирования в следующем году. |
| Restitution of parental rights can be effected through the courts if the causes for their withdrawal are no longer present. | Восстановление в родительских правах в судебном порядке может быть осуществлено при устранении причин, обусловливавших их лишение. |
| This provision is based on State practice which, despite some inconsistencies, indicates that such withdrawal has been to a large extent an automatic consequence of the acquisition by persons concerned of the nationality of a successor State. | Это положение основано на практике государств, которая, несмотря на некоторую непоследовательность, свидетельствует о том, что такое лишение в значительной степени было автоматическим следствием приобретения затрагиваемыми |
| In the same spirit, I would encourage a reflection on the various military and other confidence-building measures that have been proposed over the past 18 years, including the withdrawal of troops from the ceasefire lines. | Руководствуясь этим же духом, я рекомендовал бы подумать над различными военными мерами и другими мерами укрепления доверия, которые предлагались за последние 18 лет, включая отвод войск от линий прекращения огня. |
| In the case, for example, of unlawful annexation of a State, the withdrawal of the occupying State's forces and the annulment of any decree of annexation may be seen as involving cessation rather than restitution. | Например, в случае противоправной аннексии государства отвод оккупирующим государством своих войск и аннулирование любых указов об аннексии можно рассматривать как влекущие за собой прекращение военных действий, а не реституцию. |
| Altamont is a different kind of story than troop withdrawal, Wick. | Альтамонт - тема другого рода, нежели отвод войск, Вик. |
| According to reports from the field, the withdrawal so far appears limited, and it would seem that the fear that led civilians to flee remains. | Однако, согласно сообщениям с мест, отвод полицейских подразделений до сих пор был ограниченным, а гражданское население продолжает испытывать страх, который заставляет его покидать места жительства. |
| It must be followed by withdrawal from the West Bank to pre-September 2000 positions. | За этим должен последовать отвод войск с Западного берега на позиции, которые они занимали до сентября 2000 года. |
| Our withdrawal from Afghanistan has been more momentarily than this. | Наш вывод войск из Афганистана был "скорее" этого. |
| The troop withdrawal was also a major step towards achieving security in the Baltic region. | Вывод войск явился также крупным шагом вперед в направлении обеспечения безопасности в балтийском регионе. |
| This withdrawal failed because of a number of things. | Этот вывод войск окончился неудачей по ряду причин. |
| On behalf of the European Union, the Presidency is very encouraged to note that withdrawal of forces from Gbadolite and Beni reportedly almost has been finalized and that a timetable for withdrawal from Bunia has been agreed upon. | От имени Европейского союза председательствующая страна с большим удовлетворением отмечает, что, согласно сообщениям, вывод войск из Гбадолите и Бени почти завершен и что график вывода из Бунии согласован. |
| Achievements to date in the implementation of the ruling of the International Court of Justice include withdrawal and transfer of authority in the Lake Chad area (December 2003), along the land boundary (July 2004) and in the Bakassi peninsula (June 2006). | К числу достигнутых к настоящему времени успехов в осуществлении решения Международного Суда относятся вывод войск и передача полномочий в районе озера Чад (декабрь 2003 года), вдоль сухопутной границы (июль 2004 года) и на полуострове Бакасси (июнь 2006 года). |
| The withdrawal of the Volunteer Army to the south exposed the left flank of the Don Army. | Отход Добровольческой армии на юг открыл левый фланг Донской армии. |
| Nevertheless, they were well-prepared, and the garrison began an orderly withdrawal, covered by the 18-strong Australian Commando No. 2 Section stationed at the airfield. | Тем не менее, они были хорошо подготовлены, и гарнизон начал упорядоченный отход, прикрываемый 2-й ротой австралийских коммандос, дислоцированных на аэродроме. |
| The 2d Battalion, 5th Cavalry, on Hill 303 north of Waegwan was to cover the withdrawal of the 7th Cavalry and hold open the escape road. | 2-й батальон 5-го кавалерийского полка на высоте 303 к северу от Вэгвана прикрывал отход 7-го кавалерийского полка и держал открытой дорогу для отступления. |
| The withdrawal would reflect three stages: the night of 16/17 May to the River Senne, the night of 17/18 May to the river Dendre and the night of 18/19 May to the river Scheldt. | Отход должен был проходить в З этапа: в ночь с 16 на 17 мая к реке Сенна, с 17 на 18 - к реке Дандр и, с 18 на 19, - к Шельде. |
| The withdrawal of the section of tanks and the A Company infantry platoon from its roadblock position had permitted this North Korean armor force to approach undetected and unopposed, almost to point-blank range, and with completely disastrous effects. | Отход танкового подразделения и пехотного взвода роты А с блокпоста позволил северокорейской бронетехнике незаметно и беспрепятственно приблизиться и открыть огонь почти в упор что привело к катастрофическим последствиям. |
| As a result, the enemy made a feint withdrawal. | После этого противник начал беспорядочное отступление. |
| The withdrawal by all of these invading armies to the recognized international boundaries demonstrated that nationalist forces were dominant in the region, not communist solidarity. | Отступление всех этих армий вторжения на признанные международные границы продемонстрировало, что в регионе преобладали националистские силы, а не коммунистическая солидарность. |
| Over the next few days, as a result of the pursuit launched by the Brandenburg army, this withdrawal became a thoroughly disorderly rout, that finally ended after 3 days on 28 June in the decisive defeat of the Swedes at the Battle of Fehrbellin. | В течение следующих нескольких дней, в результате преследования, начатого армией Бранденбурга, это отступление превратилось в беспорядочное бегство, который завершилось разгромом шведов 28 июня в битве при Фербеллине. |
| Saint-Cyr did not have the manpower to defend the position, and the entire line fell back to Ostrach, with Fürstenberg's troops pressuring their withdrawal. | Сен-Сиру не хватало людей, чтобы удержать свои позиции, и вся линия его войск начала отступление к Остраху. |
| Although his leg was badly shattered, S/Sgt. Young refused assistance that would have slowed the retreat of his comrades, and he ordered them to continue their withdrawal while he provided protective covering fire. | Хотя его нога была сильно повреждена штаб-сержант Янг отказался от помощи, поскольку это могло задержать отступление его товарищей и он приказал им отступать, прикрывал их огнём. |
| The Standing Committee of the National Assembly approves the grant, withdrawal, relinquishment and re-grant of Lao Nationality. | Постоянный комитет Национального собрания утверждает предоставление, аннулирование, отказ от гражданства Лаоса и его восстановление. |
| The unilateral declarations by the three nuclear-weapon States were, in essence, statements of intent with no binding force to provide for their application or prevent their withdrawal. | Односторонние заявления трех государств, обладающих ядерным оружием, являлись по своей сути заявлениями о намерениях, не имевшими обязательной силы, которая обеспечивала бы их применение или предотвращала бы их аннулирование. |
| Another form of media restriction noted by the Special Rapporteur is the closure of foreign media offices, the denial or withdrawal of press accreditation, and the deportation of foreign correspondents. | К другим видам ограничений, налагаемых на средства массовой информации, Специальный докладчик относит закрытие офисов иностранных СМИ, отказ в аккредитации журналистов или ее аннулирование, а также высылка иностранных корреспондентов. |
| The representative of the United States stated that the Committee had now reviewed the response of the organization and had therefore fully completed the procedure governing the suspension and withdrawal of consultative status of the organization with the Council. | Представитель Соединенных Штатов заявил, что к настоящему времени Комитет рассмотрел ответ этой организации и полностью выполнил процедуру, регулирующую временное приостановление или аннулирование консультативного статуса организации при Совете. |
| In addition, article 16 of the Act specifies the weapons whose use is prohibited for any activity whatever and sets forth the administrative procedures or penalties, which include reprimand, confiscation, disqualification, loss of registration, withdrawal of authorization and payment of a fine. | Помимо этого, статьей 16 указанного закона определяется оружие, которое считается запрещенным и с которым не могут совершаться никакие действия, и предусматриваются административные процедуры или санкции, которые включают предупреждение, конфискацию, поражение в правах, лишение регистрации, аннулирование лицензий и назначение штрафов. |
| Ben drugged you, and now you're going through withdrawal. | Бен накачал тебя наркотиками, и теперь у тебя ломка. |
| What withdrawal is like? | Знаете, что такое ломка? |
| Clearly... she's going through withdrawal. | Видно... у неё ломка. |
| I'm in sweet little boy withdrawal. | У меня ломка без моих сладких малышей. |
| He's going through withdrawal. | У него сильная ломка. |