| By now, it should be obvious to the parties that a withdrawal of UNPROFOR and relief personnel would harm only the parties' own people. | На сегодняшний день стороны должны четко осознавать, что вывод персонала СООНО и учреждений по оказанию помощи принесет вред их же собственным народам. |
| The withdrawal of foreign troops significantly altered the security landscape in the Kivus and led to a situation that has become increasingly complex and fragmented. | Вывод иностранных сил существенно изменил обстановку в плане безопасности в Северной и Южной Киву: ситуация стала еще более сложной и неоднородной. |
| The Agreement stipulates that Rwanda's withdrawal should start simultaneously with the implementation of these two measures, both of which will be verified by MONUC, JMC and the third party. | Соглашение предусматривает, что вывод руандийских войск должен начаться одновременно с осуществлением этих двух мер, которые будут контролироваться МООНДРК, СВК и третьей стороной. |
| Georgia claimed that"[d]espite the withdrawal of Georgian armed forces and the unilateral declaration of a ceasefire, Russian military operations continued beyond South Ossetia into territories under Georgian Government control". | Грузия утверждала, что, «несмотря на вывод грузинских вооруженных сил и одностороннее объявление о прекращении огня, российские военные операции продолжились за пределы Южной Осетии, перекинувшись на территории под контролем грузинского правительства». |
| The Council has identified three principal and closely linked aspects of the insane regional conflict that should be addressed in parallel: the outcome of the inter-Congolese dialogue, the withdrawal of foreign forces from our national territory, and the disarmament, demobilization and repatriation of armed groups. | Совет определил три основных и тесно взаимосвязанных аспекта бессмысленного регионального конфликта, которые необходимо было рассматривать параллельно: итоги межконголезского диалога, вывод иностранных войск с нашей национальной территории, а также разоружение, демобилизация и репатриация вооруженных группировок. |
| Full withdrawal from occupied Syrian territory is therefore essential. | Окончательный уход с оккупированных сирийских территорий является в этой связи главным условием. |
| Only a total withdrawal could lead to total peace. | Для достижения полного мира необходимо обеспечить полный уход с территорий. |
| Privatization involved changes in actors and a general withdrawal of government from housing provision, therefore, leaving more space for the private sector and introducing alternative policy instruments. | Результатом приватизации стало изменение состава участников и повсеместный уход государства из сферы жилищного обеспечения, что в свою очередь освободило место для частного сектора и позволило задействовать альтернативные инструменты политики. |
| The OAU Framework Agreement is thus based on a clear and unambiguous understanding of the position that Eritrea's withdrawal from occupied Ethiopian territories is a sine qua non for a comprehensive and lasting settlement of the conflict through subsequent delimitation and demarcation of the border. | Таким образом, Рамочное соглашение ОАЕ основано на четком и недвусмысленном понимании того, что уход Эритреи с оккупированных эфиопских территорий является непременным условием всеобъемлющего и прочного урегулирования конфликта посредством последующей делимитации и демаркации границы. |
| A third stage will ensure the functionality of federal and provincial police forces and their interlinking with other security structures, as well as our gradual withdrawal as a lead nation by the end of 2005. | Третий этап обеспечит функционирование федеральных полицейских сил и полицейских сил провинций и их взаимосвязь с другими структурами безопасности, а также наш постепенный уход как ведущего государства к концу 2005 года. |
| It was observed that the question of the date on which the withdrawal of a reservation produced legal effects merited further consideration. | Было отмечено, что вопрос о дате, с которой снятие оговорки порождает правовые последствия, заслуживает дальнейшего рассмотрения. |
| See if they know why she made that withdrawal. | Выясните, не знают ли они, почему она осуществила снятие наличных. |
| That prohibition was enshrined in the Constitution. The withdrawal of the reservation would require a special procedure, but draft legislation had been submitted to Parliament with a view to removal of that restriction. | Поскольку это запрещение закреплено в Конституции, снятие оговорки потребует применения специальной процедуры, но на рассмотрение парламента уже представлен законопроект, направленный на ликвидацию данного ограничения. |
| The latter option was not, however, favoured by the Special Rapporteur, partly because it did not address the practical needs that the Guide was meant to meet and partly because the two procedures - formulation and withdrawal - were not identical. | Однако Специальный докладчик не склонен отдавать предпочтение этому варианту, во-первых, поскольку он не соответствует практическим потребностям, которым призвано удовлетворять Руководство по практике, а, во-вторых, поскольку обе процедуры (формулирование и снятие) не являются идентичными. |
| United 5.4. E Withdrawal of the petition to amend the | З. Соединенные 5.4 А Снятие просьбы об изменении стандарта США |
| He said that our withdrawal from the NPT is an international issue, but we see it otherwise. | Он говорит, что наш выход из ДНЯО есть проблема международная; но вот мы смотрим на это иначе. |
| Trump stated that the withdrawal would be in accordance with his America First policy. | Трамп также отметил, что выход из соглашения соответствует выбранной политике «Америка прежде всего». |
| We negotiated with North Korea to avert that country's withdrawal from the NPT and freeze its production of plutonium. | Мы провели переговоры с Северной Кореей о том, чтобы предотвратить выход этой страны из ДНЯО и заморозить ее программу производства плутония. |
| Then "Inter-Community Exchange" gradually weakened and was dissolved in 1961; a major reason for this was withdrawal of the Bruderhof (largest and most prosperous member). | Затем общественное движение «Межобщинный обмен» постепенно пошло на спад и в 1961 году было расформировано; главной причиной этого стал выход из состава движения общины «Bruderhof» (самого крупного и состоятельного члена). |
| The withdrawal of UFVN and APRD from the dialogue process prompted my Special Representative, François Lonseny Fall, to engage in intensive consultations with various national stakeholders, and regional and international partners, with a view to breaking the deadlock and reviving the stalled peace process. | Выход УФВН и АПРД из процесса диалога заставил моего Специального представителя Франсуа Лонсени Фаля начать интенсивные консультации с различными национальными заинтересованными сторонами, а также с региональными и международными партнерами, с тем чтобы выйти из сложившегося тупика и возобновить остановившийся мирный процесс. |
| After discussion, it was agreed that withdrawal of reservations would take effect immediately following deposit, rather than after a three-month period. | После обсуждения было решено, что отзыв оговорок вступает в силу немедленно после сдачи на хранение, а не по истечении трех месяцев. |
| Therefore, the bid security would be forfeited only if the withdrawal took place within the period of its validity. | Поэтому право на тендерное обеспечение будет утрачено только в том случае, если отзыв оферты имеет место до истечения срока его действия. |
| With reference to article 2 of the Convention, she was pleased that the Convention had been incorporated into Danish law and she trusted that the temporary withdrawal of Radio Oasen's licence would have a salutary impact on the station. | В связи со статьей 2 Конвенции она c радостью отмечает, что Конвенция инкорпорирована в датское право, и выражает надежду, что временный отзыв лицензии "Радио Оасен" благотворно скажется на радиостанции. |
| New actions by Bahrain (accession); Lithuania (withdrawal of declaration); and Norway (withdrawal of declaration); 80 States parties; | Новые акты Бахрейна (присоединение), Литвы (отзыв заявления) и Норвегии (отзыв заявления); 80 государств-участников; |
| Withdrawal from MetaTrader 4 into trading NetTradeX trading account. | Отзыв средств со счета платформы MetaTrader 4 на счет платформы NetTradex. |
| Thus its subsequent withdrawal or suspension could not be construed as modifying the existing entitlement. | Таким образом, последующая отмена или приостановление действия этой системы не могут трактоваться как изменение существующей льготы. |
| The further withdrawal of subsidies and the planned downsizing of the State sector raise doubts about the extent of any resumption of growth in 1998. | Дальнейшая отмена субсидий и планируемое сокращение государственного сектора порождают сомнения относительно возможности возобновления роста в 1998 году. |
| The withdrawal of this right would not only affect the judges directly, but also their spouses and dependent children, whose related rights would also disappear. | Отмена этого права отразится не только непосредственно на судьях, но и на их супругах и детях-иждивенцах, которые также утратят соответствующие права. |
| Withdrawal of measures upon acquittal | Отмена мер после вынесения решения в пользу ответчика. |
| Withdrawal of the condition preventing a parent raising a child aged under six from attending occupational resettlement facilities (which was chiefly a poverty trap for women). | отмена запрета на распространение действия мер по обеспечению трудоустройства на родителей, воспитывающих детей в возрасте до 6 лет (т.е. положения, обрекавшего женщин с малолетними детьми на нищенское существование). |
| However, it does not fall under my purview to pass on judgement as to whether the withdrawal was politically motivated. | Однако в мою компетенцию не входит вынесение суждения о том, было ли это прекращение деятельности обусловлено политическими мотивами. |
| As the Secretary-General had noted, the withdrawal of the public sector from many traditional fields of activity should be of special concern. | Как отметил Генеральный секретарь, прекращение участия государственного сектора во многих традиционных областях деятельности должно рассматриваться в качестве вопроса, вызывающего особое беспокойство. |
| OAU has called for withdrawal of Eritrean troops from all occupied Ethiopian territories and has also called for a ceasefire as well as for other steps to promote the peaceful resolution of the crisis. | ОАЕ выступила за вывод эритрейских войск со всех оккупированных эфиопских территорий, а также за прекращение огня и за принятие других мер, направленных на содействие мирному урегулированию кризиса. |
| Underfunding, premature withdrawal of support and a failure to address the root causes of conflict leave remnant discontent, creating conditions ripe for insurgency and allowing countries to spiral back into conflict. | Недостаточное финансирование, преждевременное прекращение поддержки и неудачи в усилиях по ликвидации коренных причин конфликта вызывают разочарование, создают условия для его возобновления, и в результате в странах вновь вспыхивает конфликт. |
| The sometimes intolerable withdrawal symptoms that can make it difficult and hazardous to stop taking anti-depressants also expose many users to severe and depressing side effects: substantial weight gain, loss of libido, and mood changes, to name just the most common complaints. | Тяжелые симптомы, наблюдающиеся иногда у пациентов при отмене этих лекарств, могут сделать прекращение их применения сложным и опасным и вызвать серьезные побочные действия у многих людей. |
| Externally, the withdrawal of quantitative easing measures in the United States has weakened capital flows to developing countries. | Что касается внешних факторов, то отказ от мер по насыщению денежной массой в Соединенных Штатах замедлил приток капитала в развивающиеся страны. |
| The Commission attempts to resolve complaints through conciliation, which may result in changes in employment policies and practices, job reinstatement, job promotion, an apology, withdrawal of the complaint, payment of damages or some other outcome. | Комиссия стремится к удовлетворению жалоб посредством примирения, результатом которого могут стать изменения в политике и практике найма, восстановление на рабочем месте, продвижение по службе, извинение, отказ от жалобы, компенсация ущерба и ряд других действий. |
| Congo noted with satisfaction Tunisia's ratification of international human rights instruments, the withdrawal of reservations to certain provisions of these instruments and cooperation with treaty bodies and special procedures mandate holders. | Она с удовлетворением отметила ратификацию Тунисом международных договоров в области прав человека, отказ от оговорок к ряду положений таких договоров и сотрудничество с договорными органами и мандатариями специальных процедур. |
| The court had ruled that the Government's withdrawal of advertising patronage from the applicant's newspapers amounted to infringement of their freedom of expression since the sole reason for that withdrawal was the Government's displeasure at what it perceived to be irresponsible reporting. | Суд постановил, что отказ правительства оказывать рекламную поддержку газетам истца является нарушением свободы слова, поскольку единственной причиной для отказа послужило недовольство правительства несерьезным, по его мнению, представлением информации. |
| Article 28 Withdrawal of cooperation | Статья 28 Отказ от сотрудничества |
| We also had welcome news on the CTBT; we welcome the movement in a key issue as indicated by the delegation of the United Kingdom, namely, the withdrawal of the clause on so-called security tests from the scope article. | Услышали мы и благоприятные известия в отношении ДВЗИ; мы приветствуем отмеченные делегацией Соединенного Королевства сдвиги в таком ключевом вопросе, как изъятие из статьи по сфере охвата формулировки о так называемых испытаниях по соображениям безопасности. |
| Withdrawal of the vehicle permit and registration plates in the event of defects compromising road safety. | Изъятие водительских удостоверений и номерных знаков в случае наличия неисправностей, представляющих опасность для безопасности дорожного движения. |
| The withdrawal of drivers' licences and of violation records is done in accordance with procedures established by the Ministry of Internal Affairs. | Изъятие водительского удостоверения, талона учета нарушений к водительскому удостоверению производится в порядке, установленном Министерством внутренних дел РТ. |
| The withdrawal of iodomethane from the United States market, however, meant that a significant alternative to methyl bromide had been lost, and as a consequence of this substantial change the party might have to submit a supplemental critical-use nomination for 2014. | Изъятие йодометана с рынка США, однако, означает потерю значимой альтернативы бромистому метилу, и, как следствие такого существенного изменения, Стороне, возможно, придется представить дополнительную заявку в отношении важнейших видов применения на 2014 год. |
| What's the penalty for early withdrawal? | Какова неустойка за преждевременное изъятие средств? |
| There is no provision for the withdrawal of nationality acquired by any other means than registration or naturalization, for example through birth or ancestry. | В законодательстве отсутствуют положения, предусматривающие лишение гражданства, приобретенного любым другим путем, помимо регистрации или натурализации, например по рождению или по происхождению. |
| Deprivation or partial withdrawal of parental authority: | Поражение в родительских правах и частичное лишение родительских прав |
| Possible sanctions include the withdrawal of parental rights with regard to the children's health care and non-acceptance of children by schools, nurseries or other institutions. | Возможные санкции включают лишение родительских прав в части охраны здоровья ребенка, а также лишение детей доступа к школам, детским садам и иным учреждениям. |
| Furthermore, the Committee is concerned that, in practice, on matters such as custody and/or withdrawal from existing family environment, the views of the child are not taken into account. | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что на практике при рассмотрении таких вопросов, как попечительство и/или лишение привычного семейного окружения, взгляды ребенка не учитываются. |
| Penalties for violations will include debarment from doing any work in the future for any United Nations entity, denial of future employment opportunities, publication of violations on the OIOS website and immediate withdrawal or termination of any contract or other agreement for services. | Нарушение этого режима повлечет за собой следующие санкции: лишение в будущем права на любую работу для какого-либо подразделения системы Организации Объединенных Наций, отказ в будущем трудоустройстве, обнародование нарушений на веб-сайте УСВН и немедленный отзыв или аннулирование любого контракта или иного договора об обслуживании. |
| The withdrawal of the Russian border post was performed this time in the presence of European Union observers. | Отвод российского пограничного поста производился на этот раз в присутствии наблюдателей Европейского союза. |
| What does withdrawal of Eritrean forces to the status quo ante mean and imply? | Что означает и что предполагает отвод эритрейских сил на занимавшиеся ими ранее позиции? |
| It is based on three elements: an immediate cessation of hostilities; full respect for the sovereignty and territorial integrity of Georgia; and restoration of the status quo preceding the hostilities, which would mean the withdrawal of Russian and Georgian forces to their earlier positions. | Он базируется на трех элементах: немедленном прекращении боевых действий; полном соблюдении суверенитета и территориальной целостности Грузии; и восстановлении статус-кво до начала боевых действий, что означало бы отвод российских и грузинских сил на прежние позиции. |
| Cessation of hostilities and unconditional withdrawal | Прекращение боевых действий и безоговорочный отвод |
| The withdrawal of F-FDTL is completed. | Отвод сил Ф-ФДТЛ завершен. |
| The President of the French Republic has met again today with Mr. Medvedev, who assured him that the withdrawal would begin by 22 August. | Сегодня президент Французской Республики вновь вступил в контакт с президентом Медведевым, который заверил его, что вывод войск начнется к 22 августа. |
| Therefore troop withdrawal should be concluded quickly, completely and in an orderly manner, as is demanded by the resolutions of the United Nations General Assembly and the Conference on Security and Co-operation in Europe, even if the above-mentioned agreement is not signed. | Поэтому вывод войск должен быть завершен быстро, полностью и организованно, как того требуют резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе, даже если вышеупомянутое соглашение не подписано. |
| Now that the withdrawal has been concluded, we expect that the Government of Lebanon will fulfil its responsibility of ensuring peace and security within its borders. | Теперь, когда вывод войск завершен, мы рассчитываем на то, что правительство Ливана выполнит свою обязанность обеспечить мир и безопасность в пределах его границ. |
| UNAMSIL's troop withdrawal is on course and will be completed today, while the present 33 United Nations police details are to be scaled down to 10 by the end of December. | Вывод войск МООНСЛ продолжается и сегодня будет завершен, а число полицейских подразделений Организации Объединенных Наций к концу декабря будет сокращено с ЗЗ до 10. |
| Withdrawal is one of the riskiest military maneuvers, because it can easily degenerate into panicky retreat and chaos. | Вывод войск является одним из самых рискованных военных маневров, потому что он может легко перерасти в паническое отступление и хаос. |
| After repeated failed efforts to establish wireless communication with the Greek I Corps Frangou ordered his units to begin their withdrawal to Dumlupınar position at 16:00 hours. | После неоднократных неудачных попыток установить связь по рации с I корпусом, Франгу приказал своим частям начать отход на позиции Думлупынара в 16:00. |
| After winning the battle in the south, the Polish General Staff planned a speedy withdrawal of the 3rd Army and strengthening of the northern front in Belarus where Piłsudski expected the main battle with the Red Army to take place. | После победы в битве на юге Польский генеральный штаб планировал скорейший отход З-й армии и укрепление северного фронта в Белоруссии, где Пилсудский ожидал главного сражения с Красной Армией. |
| During the Nírnaeth Arnoediad, Huor and Húrin with the remaining Men of Dor-lómin formed a living wall across the Fens of Serech to guard the withdrawal of King Turgon of Gondolin, who took most of the surviving Noldor with him. | В ходе Нирнаэт Арноэдиад Хуор и Хурин с оставшимися воинами Дор-Ломина создали живую стену поперек Топей Серех, чтобы прикрыть отход короля Тургона в Гондолин вместе с большинством оставшихся в живых нолдор. |
| The withdrawal would reflect three stages: the night of 16/17 May to the River Senne, the night of 17/18 May to the river Dendre and the night of 18/19 May to the river Scheldt. | Отход должен был проходить в З этапа: в ночь с 16 на 17 мая к реке Сенна, с 17 на 18 - к реке Дандр и, с 18 на 19, - к Шельде. |
| In the present timetable, the term "withdrawal" is to be understood as withdrawal to the relevant segment of the 1988 district borders. | В настоящем графике под термином "уход" следует понимать отход к соответствующему участку границ, существовавших в 1988 году. |
| And that he will then order a withdrawal, sir. | И что потом он объявит отступление, сэр. |
| The 1st Battalion completed its withdrawal without opposition. | 1-й батальон завершил своё отступление не встретив сопротивления. |
| A discreet withdrawal now will bear fruit later. | Тактичное отступление сейчас принесет свои плоды потом. |
| A number of scholars have critically examined the neo-liberal model of schooling, which is characterized by "State withdrawal in favour of privatization" with "market-anchored conceptions of schooling" and engineers and legitimizes a departure from decades of the welfare State. | Ряд ученых критически подошли к изучению неолиберальной модели образования, характерной чертой которой является "отступление государства в пользу приватизации" на основе "ориентированной на развитие рынка концепции образования" и которая спровоцировала и узаконила отход от проводимого в течение многих десятилетий курса на создание государства всеобщего благоденствия. |
| Withdrawal is one of the riskiest military maneuvers, because it can easily degenerate into panicky retreat and chaos. | Вывод войск является одним из самых рискованных военных маневров, потому что он может легко перерасти в паническое отступление и хаос. |
| The suspension and withdrawal of that consent constituted a violation of Hungary's legal that cannot mean that Hungary forfeited its basic right to an equitable and reasonable sharing of the resources of an international watercourse. | Приостановление и аннулирование этого согласия явились нарушением правовых обязательств Венгрии... однако это отнюдь не означает, что Венгрия утратила свое основное право на справедливое и разумное совместное пользование ресурсами международного водотока . |
| Another form of media restriction noted by the Special Rapporteur is the closure of foreign media offices, the denial or withdrawal of press accreditation, and the deportation of foreign correspondents. | К другим видам ограничений, налагаемых на средства массовой информации, Специальный докладчик относит закрытие офисов иностранных СМИ, отказ в аккредитации журналистов или ее аннулирование, а также высылка иностранных корреспондентов. |
| (c) WITHDRAWAL, SUSPENSION, OR LIMITATION OF DUTY-FREE TREATMENT: COMPETITIVE NEED LIMITATION - | с) АННУЛИРОВАНИЕ, ПРИОСТАНОВЛЕНИЕ ИЛИ ОГРАНИЧЕНИЕ БЕСПОШЛИННОГО РЕЖИМА: ОГРАНИЧЕНИЯ, СВЯЗАННЫЕ С КОНКУРЕНТНЫМИ ПОТРЕБНОСТЯМИ: |
| Most of these fisheries regulations also provide for sanctions of sufficient severity for high seas fisheries violations, which may include suspension, withdrawal or cancellation of registration or fishing permits. | В большинстве случаев эти положения предусматривают также достаточно суровые санкции за нарушение правил рыболовства в открытом море, включая приостановку, изъятие или аннулирование регистрации или разрешения на промысел. |
| Sweden notes the US withdrawal from the ABM Treaty, the abrogation of START II, the withering away of START III, and the conclusion in 2002 of the Moscow Treaty on strategic offensive reductions. | Швеция констатирует выход Соединенных Штатов из Договора по ПРО, аннулирование Договора СНВ-2, размывание процесса СНВ-3 и заключение в 2002 году Московского договора о сокращении стратегических наступательных потенциалов. |
| His withdrawal symptoms, as predicted, made him utterly readable. | Его ломка, как и следовало ожидать, сделала его совершенно простым. |
| Withdrawal is kicking in hard. | Ломка началась очень тяжело. |
| I'm in sweet little boy withdrawal. | У меня ломка без моих сладких малышей. |
| I'm guessing her severe pain is another case of oxy withdrawal. | Думаю, её сильные боли - просто ломка без оксикодона. |
| I know this withdrawal feels severe. | Я понимаю, что ломка всегда переживается тяжело. |