| It was agreed that it was appropriate for treaty bodies to request the withdrawal of reservations to the treaties they monitored. | Был сделан вывод о том, что договорным органам следует призывать к снятию оговорок к договорам, за соблюдением которых они осуществляют контроль. |
| And finally, Mr. Ramos-Horta also told us that, while he would not want the United Nations forces to remain forever, a premature withdrawal would be difficult for East Timor. | И наконец, г-н Рамуш-Орта также заявил, что, не являясь сторонником бессрочного присутствия сил Организации Объединенных Наций, он считает, что их преждевременный вывод приведет к возникновению серьезных трудностей в Восточном Тиморе. |
| In fact, however, the withdrawal was largely cosmetic since the JNA "left behind" those units whose members were nationals of Bosnia and Herzegovina. | Однако фактически этот вывод носил в основном косметический характер, поскольку ЮНА "оставила" те подразделения, личный состав которых состоял из граждан Боснии и Герцеговины. |
| Instead, the Eritrean people are being told day in and day out that their army has made a tactical withdrawal in order to regroup and launch a successful offensive. | Вместо этого эритрейскому народу изо дня в день говорят о том, что армия Эритреи осуществила тактический вывод войск в целях перегруппировки и начала успешного наступления. |
| 1.4 Withdrawal of civil authority and military and police forces from the nearly 1,700-km-long land boundary and the approximately 1,000-square-km Bakassi peninsula and the transfer of authority, as agreed by the parties | 1.4 Вывод гражданской администрации, войск и полиции в районе сухопутной границы протяженностью около 1700 км и на полуострове Бакасси площадью 1000 кв. км в соответствии с достигнутой сторонами договоренностью и передача власти |
| Where firms use support to move into higher quality products, their withdrawal from lower market segments should open up new market opportunities. | ЗЗ. Там, где фирмы используют государственную поддержку для переориентации производства на продукцию более высокого качества, их уход из нижних сегментов рынка должен открыть новые рыночные возможности. |
| The withdrawal must be full and complete. | Уход должен быть полным и всеобъемлющим. |
| There was also general agreement that the withdrawal of the state from the agricultural sector had often been premature, and that bringing it back, without repeating past mistakes, was an urgent challenge. | Кроме того, по общему мнению, уход государства из сельскохозяйственного сектора часто был преждевременным и срочная задача - его возвращение обратно, без повторения прошлых ошибок. |
| As yet, there is no further news of Sir Reginald Styles, who has flown to Peking in a last minute attempt to persuade the Chinese to con... reconsider their withdrawal. | До сих пор нет никаких известий об Реджинальде Стайлсе, кто полетел в Пекин в последнюю минуту, чтобы попытаться убедить Китай... пересмотреть свой уход. |
| Eritrea referred to its withdrawal from the border area and the deployment of Qatari troops to monitor the border between the two countries, claiming that it had restrained itself on that subject in an effort to avoid compromising the Qatari mediation. | Эритрея обратила внимание на ее уход из пограничного района и развертывание катарских войск для осуществления контроля за границей между двумя странами и заявила, что она занимала сдержанную позицию по этому вопросу, с тем чтобы не подорвать посреднические усилия Катара. |
| Burkina Faso noted ratification of international human rights instruments and the withdrawal of certain reservations. | Буркина-Фасо отметила ратификацию международных договоров по правам человека и снятие некоторых оговорок. |
| The partial withdrawal of an objection is subject to the same rules on form and procedure as a total withdrawal and becomes operative under the same conditions. | Частичное снятие возражения подчиняется тем же правилам в отношении формы и процедуры, что и полное снятие, и вступает в силу в том же порядке. |
| It would therefore be better to reword the first sentence to read: "The withdrawal of a reservation entails the application in its entirety of the treaty provision to which the reservation related...". | Таким образом, следует изменить редакцию и изложить данное положение следующим образом: "Снятие оговорки влечет за собой применение в полном объеме положения договора, к которому относится данная оговорка...". |
| Withdrawal shall take effect on the date on which the depositary receives the notification . | Снятие вступает в силу с даты получения уведомления депозитарием». |
| However, it was his understanding that its withdrawal would require a prohibition of corporal punishment, which, although it had elements of torture, was an established and highly beneficial practice that kept people out of prison. | Однако, насколько он понимает, ее снятие потребует запрещения телесных наказаний, которые, хотя и включают элементы пыток, являются устоявшейся и весьма полезной практикой, позволяющей не сажать людей в тюрьмы. |
| War defeats, Italian withdrawal from war, Anglo-American bombings, stream of refugees and prisoners facilitated this, but Western historians deny the influence of Moscow Declaration. | Этому способствовали поражения на фронте, выход Италии из войны, англо-американские бомбардировки, потоки беженцев и заключённых; влияние же Московской декларации западные историки отрицают. |
| In this scenario, the military component could realistically be expected to draw down over a period of approximately two years, with withdrawal largely completed by December 2004, provided that sufficient investment is made in developing the Sierra Leone police and army capabilities. | По этому сценарию предполагается реальное сокращение военного компонента в течение приблизительно двух лет, а выход предусматривается в основном завершить к декабрю 2004 года при условии достаточных капиталовложений в развитие потенциала сьерра-леонской полиции и армии. |
| No State may be exempted by reason of such withdrawal from any obligations arising from the Statute during the time it is a party to the Charter. | Выход государства из Статута не является основанием для его освобождения от какого-либо обязательства, возникшего у этого государства в соответствии со Статутом в течение периода, когда оно являлось его участником. |
| The withdrawal of the Democratic People's Republic of Korea from the NPT was a legitimate exercise of its sovereign right under the relevant provisions of that Treaty. | Выход Корейской Народно-Демократической Республики из ДНЯО был законным действием в осуществление ее суверенного права, что соответствует соответствующим положениям этого Договора. |
| Some States parties did not support efforts to reinterpret or restrict the sovereign right of withdrawal, as these could be detrimental to the implementation of the Treaty. | Некоторые государства-участники не поддержали усилия, направленные на то, чтобы по-новому истолковать или ограничить суверенное право на выход из Договора, поскольку эти усилия могут нанести ущерб осуществлению Договора. |
| For the comfort of our clients, requests for money withdrawal can be made straight from the trade terminal. | Для удобства наших клиентов заявка на отзыв средств оформляется прямо в торговом терминале. |
| One side's withdrawal of its proposed text; | отзыв одной стороной предложенного ею текста; |
| An inter-ministerial working group on human rights issues had investigated 29 allegations but most had been terminated for reasons such as withdrawal of the allegations by the complainant. | Межведомственная рабочая группа по правам человека расследовала 29 заявлений, но в большинстве случаев прекратила производство по делам по таким причинам, как отзыв жалоб. |
| With reference to article 2 of the Convention, she was pleased that the Convention had been incorporated into Danish law and she trusted that the temporary withdrawal of Radio Oasen's licence would have a salutary impact on the station. | В связи со статьей 2 Конвенции она c радостью отмечает, что Конвенция инкорпорирована в датское право, и выражает надежду, что временный отзыв лицензии "Радио Оасен" благотворно скажется на радиостанции. |
| Concerning the Committee's position towards Tunisia, it should be pointed out to the State party that the withdrawal of his complaint by Mr. Ltaief did not in any way call into question the Committee's observations. | Что касается позиции Комитета в отношении Туниса, то было бы уместно указать государству-участнику, что отзыв своей жалобы гном Лтаиефом никоим образом не ставит под вопрос мнения Комитета. |
| Luckily it hasn't been very long, so withdrawal should only take a couple of days and I've gotten off worse stuff. | К счастью, это было недолго, отмена займёт всего пару дней, бывало и хуже. |
| Access to markets of developed countries, withdrawal of agricultural subsidies as well as elimination of distorting tariffs are measures that should be addressed decisively by our industrialized development partners to enhance the ability of developing countries to benefit from trade. | Доступ на рынки развитых стран, отмена сельскохозяйственных субсидий, а также ликвидация деформирующих тарифов - вот те меры, которые должны со всей решимостью рассмотреть наши промышленно развитые партнеры по развитию, чтобы позволить развивающимся странам извлечь большую пользу из торговли. |
| Mr. Schrijver stated that, while punitive measures, such as the withdrawal of trade preferences, may at times be justified in response to human rights violations, a positive approach may be more instrumental to contribute structurally to the realization of the right to development. | Г-н Шрийвер заявил, что, хотя санкции, такие как отмена торговых преференций, в некоторых случаях могут быть оправданными в ответ на нарушения прав человека, позитивный подход мог бы в большей мере послужить средством структурного содействия реализации права на развитие. |
| The granting, suspension and withdrawal of consultative status, as well as the interpretation of norms and decisions related to this matter, are the prerogative of States members of the organ. See, e.g., ECOSOC resolution 1996/31, para. | Предоставление консультативного статуса, его приостановление и отмена, а также толкование норм и решений, касающихся данного вопроса, являются прерогативой государств-членов соответствующего органа. См., например, резолюцию ЭКОСОС 1996/31, пункт 15. |
| Withdrawal of subsidies for activities that result in biodiversity losses; | Отмена субсидий на виды деятельности, ведущие к потере биоразнообразия |
| Comprehensive withdrawal means a cessation of these breaches by air, sea and land. | Полный вывод означает прекращение этих вторжений воздухом, морем и сушей. |
| Federal Republic of Yugoslavia: Cease all action by security forces affecting the civilian population and order the withdrawal of security units used for civilian repression. | Союзная Республика Югославия: прекращение силами безопасности всех действий, затрагивающих гражданское население, и издание приказа о выводе подразделений сил безопасности, используемых для проведения репрессий в отношении гражданского населения. |
| [keywords: arbitral awards; arbitral proceedings; arbitral tribunal; arbitrators - mandate; award; jurisdiction; prescription period; procedure; settlement; termination of proceedings; withdrawal - of claim] | [ключевые слова: арбитражные решения; арбитражное разбирательство; арбитражный суд; арбитры - мандат; решение; юрисдикция; срок давности; процедура; урегулирование; прекращение разбирательства; отзыв иска] |
| The end of the mandate required the withdrawal from the former Sectors West, North and South of not only all United Nations military units but also their accompanying civilian components, including the political and humanitarian officers of UNCRO and United Nations civilian police. | Прекращение мандата потребовало вывода из бывших секторов "Запад", "Север" и "Юг" не только военных подразделений Организации Объединенных Наций, но и сопровождающих их гражданских компонентов, включая сотрудников ОООНВД по политическим и гуманитарным вопросам и гражданскую полицию Организации Объединенных Наций. |
| Discontinuation of benzodiazepines or abrupt reduction of the dose, even after a relatively short course of treatment (two to four weeks), may result in two groups of symptoms-rebound and withdrawal. | Прекращение приёма бензодиазепинов или резкое снижение дозы, даже после относительно короткого курса лечения (от трёх до четырёх недель), может привести к двум синдромам - «рикошета» и отмены. |
| Her withdrawal was thus not voluntary but forced upon her by the Supreme Court. | Таким образом, ее отказ не являлся добровольным, а был вынужденным в результате действий Верховного суда. |
| Another form of media restriction noted by the Special Rapporteur is the closure of foreign media offices, the denial or withdrawal of press accreditation, and the deportation of foreign correspondents. | К другим видам ограничений, налагаемых на средства массовой информации, Специальный докладчик относит закрытие офисов иностранных СМИ, отказ в аккредитации журналистов или ее аннулирование, а также высылка иностранных корреспондентов. |
| [keywords: appointment procedures; arbitrators; arbitrators - appointment of; arbitrators - replacement of; arbitrators - substitutes; procedure; substitute arbitrators; withdrawal - of arbitrator] | [ключевые слова: процедуры назначения; арбитры; арбитры - назначение; арбитры - замена; арбитры - новые арбитры; процедура; новые арбитры; отказ арбитра от назначения] |
| The manner in which the advice is provided, the content of the advice, the refusal of the advice, the informed consent, the refusal to provide and the withdrawal of the informed consent are part of the medical records (21). | Порядок проведения консультаций, содержание консультаций, отказ от консультаций, информированное согласие, отказ давать информированное согласие и его отзыв являются частью медицинских отчетов (раздел 21). |
| Parties to the Treaty should agree on measures to strengthen disincentives to withdrawal and to ensure an appropriate response to such cases. | Участники Договора должны договориться о способах укрепления мер, стимулирующих отказ от попыток выйти из Договора, и принятию в таких случаях соответствующих мер. |
| The withdrawal of passports had been criminalized. | Изъятие паспортов было отнесено к уголовным преступлениям. |
| Immediate withdrawal of permit (short term; e.g., 1-3 days) | Ь) Незамедлительное изъятие лишение водительского удостоверения (на короткий срок, например на 13 дня) |
| Most of these fisheries regulations also provide for sanctions of sufficient severity for high seas fisheries violations, which may include suspension, withdrawal or cancellation of registration or fishing permits. | В большинстве случаев эти положения предусматривают также достаточно суровые санкции за нарушение правил рыболовства в открытом море, включая приостановку, изъятие или аннулирование регистрации или разрешения на промысел. |
| I'd like to make a withdrawal. | Я бы хотел произвести изъятие. |
| Need to make a small withdrawal. | Нам нужно сделать небольшое изъятие. |
| The contractor shall be accorded a reasonable opportunity to be heard before the withdrawal of such priority becomes final. | Контрактору предоставляется разумная возможность быть заслушанным, прежде чем лишение его такого приоритета становится окончательным. |
| He submits that the withdrawal of his social benefits, when such benefits are received by other residents in France in a similar financial situation, amounts to indirect discrimination, which is prohibited under article 18, paragraph 2. | Он утверждает, что лишение социальных выплат, которыми пользуются другие постоянно проживающие во Франции люди в аналогичных финансовых условиях, равносильно косвенной дискриминации, запрещенной согласно пункту 2 статьи 18. |
| No comments were made, during the debate in the Sixth Committee, on the right of the predecessor State to withdraw its nationality from certain categories of persons and the conditions in which this withdrawal should be made. | В ходе прений в Шестом комитете не было высказано никаких замечаний относительно права государства-предшественника лишать своего гражданства некоторые категории лиц и относительно условий, в которых должно происходить такое лишение. |
| Restitution of parental rights can be effected through the courts if the causes for their withdrawal are no longer present. | Восстановление в родительских правах в судебном порядке может быть осуществлено при устранении причин, обусловливавших их лишение. |
| Breaches by persons sentenced to deprivation of liberty in an open prison are punishable by withdrawal of the right to live outside the prison hostel or of the right to leave the hostel during free time for up to 30 days. | К осужденным, отбывающим лишение свободы в колониях-поселениях, могут применяться взыскания в виде отмены права проживания вне общежития и запрещения выхода за пределы общежития в свободное от работы время на срок до 30 дней. |
| In this context we welcome the readiness of the Rwandan leadership to start a withdrawal of forces from the Pweto region, one of the most likely to flare up. | В этом контексте мы приветствуем готовность руандийского руководства начать отвод сил из района Пуето, являющегося одним из наиболее взрывоопасных. |
| The prerequisite for the establishment of cooperation and good-neighbourly relations in the region is the withdrawal of Armenian troops from the occupied lands and the restoration of the full sovereignty of Azerbaijan over those territories. | Предварительным условием установления отношений сотрудничества и добрососедства в регионе является отвод армянских войск с оккупированных земель и восстановление полного суверенитета Азербайджана над этим территориями. |
| This requires a radical change of policy and behaviour and the introduction of confidence-building measures - such as a withdrawal of police units, a declaration of amnesty and a release of prisoners. | А для этого необходим радикальный пересмотр политики и поведения, а также принятие таких мер укрепления доверия, как отвод полицейских подразделений, объявление амнистии и освобождение заключенных. |
| By the end of May, however, UNPROFOR reported almost total compliance, characterized, inter alia, by a general cessation of hostilities, withdrawal of forces beyond fixed lines of separation and the placement of heavy weapons in agreed storage sites. | Однако к концу мая СООНО сообщили о почти полной реализации этого соглашения, о чем свидетельствовали, в частности, общее прекращение боевых действий, отвод сил за установленные линии разъединения и размещение тяжелого оружия в согласованных хранилищах. |
| The withdrawal began in the afternoon of the same day and was completed by the morning of 14 April. | Отвод сил начался в тот же день во второй половине дня и был завершен к утру 14 апреля. |
| The most the US can hope at this point is a withdrawal that saves face. | Самое большее, на что США могут рассчитывать, в данный момент - это вывод войск с сохранением лица. |
| Secretary of State Condoleezza Rice's recent tour of Middle East capitals helped spread the word to Egypt, Jordan, Saudi Arabia, and the Gulf states that any US failure and sudden withdrawal would be certain to destabilize them. | Недавний тур госсекретаря Кондолиззы Райс по столицам ближневосточных государств помог распространить слух в Египет, Иорданию, Саудовскую Аравию и страны Персидского залива о том, что любая неудача США и внезапный вывод войск, несомненно, дестабилизирует их страны. |
| Eritrea's leaders not only refused to countenance withdrawal from areas other than Badme that were under their control, but they launched disastrous attempts to recapture Badme in late March, May and June 1999. | Лидеры Эритреи не только отказались начать вывод войск из других - помимо Бадме - районов, которые находились под их контролем; в конце марта, в мае и в июне 1999 года они предприняли завершившиеся провалом попытки вновь захватить Бадме. |
| The European Union in particular appreciates that, although the withdrawal of troops from the Baltic States represents in many respects a difficult task, Russia has fulfilled its obligations and has acted according to the Helsinki Summit Declaration of 1992. | Европейский союз особенно приветствует тот факт, что, хотя вывод войск с территории балтийских государств во многих отношениях представляет собой сложную задачу, Россия выполнила свои обязательства и действовала в соответствии с Декларацией Хельсинкской встречи на высшем уровне 1992 года. |
| To give the Security Council its due, having realized the scale of the problem, it had adopted resolution 954 (1994) which provided for the withdrawal of United Nations troops from Somalia by 31 March 1995. | Судан воздает должное Совету Безопасности, который, осознав-таки масштабы проблемы, принял резолюцию 954 (1994), предусматривающую вывод войск Организации Объединенных Наций из Сомали к 31 марта 1995 года. |
| The withdrawal of the Volunteer Army to the south exposed the left flank of the Don Army. | Отход Добровольческой армии на юг открыл левый фланг Донской армии. |
| The 2d Battalion, 5th Cavalry, on Hill 303 north of Waegwan was to cover the withdrawal of the 7th Cavalry and hold open the escape road. | 2-й батальон 5-го кавалерийского полка на высоте 303 к северу от Вэгвана прикрывал отход 7-го кавалерийского полка и держал открытой дорогу для отступления. |
| The witnesses Jean Minani and General Bulimwengu described the course of events including the planning, the objectives, the reasons, the operations and the withdrawal. | Свидетели Жан Минани и генерал Булимвенгу описали ход событий, включая планирование, определение целей, причины, операции и отход. |
| A withdrawal was ordered and his armored unit was given the mission of covering the movement until a secondary position could be established. | Был отдан приказ к отступлению, его бронетанковая часть получила задание прикрывать отход, пока не будут оборудованы новые позиции. |
| Who cares about yer glue withdrawal? | Кого заботит твой отход после клея? |
| So it's a fighting withdrawal to a secure LZ, back five clicks in the vehicle that they have left. | Так что, это сражение за отступление к зоне высадки, отойти на 5 км туда, где они оставили машину. |
| This withdrawal caused the 3rd Battalion, 8th Cavalry, to give up a hill it had just attacked and captured near the Tabu-dong road on the approaches of the Walled City of Ka-san. | Это отступление побудило З-й батальон 8-го кавалерийского полка оставить высоту (которую в это время атаковали северокорейцы) близ Табу-донга на подходах к укреплённому лагерю под Ка-саном. |
| Oka's troops put heavy fire on the Marines at the beach in effort to keep them from successfully evacuating, and the U.S. Coast Guard crews manning the U.S. landing craft responded with their own heavy fire to cover the Marines' withdrawal. | Солдаты Оки открыли плотный огонь по морским пехотинцам на берегу, пытаясь помешать их успешной эвакуации, и экипажи Береговой охраны США, управлявшие десантными катерами, ответили собственным плотным огнём, прикрывая отступление морской пехоты. |
| Phenomena observed on the physical level include a sharp reduction in woody species and continued degradation of plant cover, impoverishment of the soils and a fall in agricultural output, a reduction in water resources, withdrawal of fauna to forested areas and a deterioration in living conditions. | Что касается физического аспекта, то в этой связи отмечаются значительное уменьшение численности деревянистых растений и непрекращающаяся деградация растительного покрова, обеднение почв и снижение продуктивности в сельском хозяйстве, уменьшение объема водных ресурсов, отступление фауны к лесным зонам и ухудшение условий жизни. |
| At 12:00, to delay the Indian advance following the withdrawal from Varacunda, the Portuguese artillery battery on the banks of the Rio Sandalcalo was ordered to open fire. | Чтобы задержать индийское наступление и прикрыть отступление своих частей из Вааракунды, португальская артиллерия, расположенная на берегах Рио Сандалкало, получила приказ открыть огонь в 12.00. |
| When the Ministry of the Interior decides to withdraw an identity card, withdrawal can take place without prior notification and without the provision of reasons. | Когда министерство внутренних дел принимает решение об аннулировании удостоверения личности, аннулирование осуществляется без предварительного уведомления и без объяснения причин. |
| The suspension and withdrawal of that consent constituted a violation of Hungary's legal that cannot mean that Hungary forfeited its basic right to an equitable and reasonable sharing of the resources of an international watercourse. | Приостановление и аннулирование этого согласия явились нарушением правовых обязательств Венгрии... однако это отнюдь не означает, что Венгрия утратила свое основное право на справедливое и разумное совместное пользование ресурсами международного водотока . |
| The representative of Cuba stated that he supported the withdrawal of consultative status proposed by China, taking into account the serious violation of Economic and Social Council resolution 1996/31. | Представитель Кубы заявил, что он голосовал за аннулирование консультативного статуса в соответствии с предложением Китая, исходя из того, что в соответствии с резолюцией 1996/31 Экономического и Социального Совета данное нарушение носит серьезный характер. |
| In addition, article 16 of the Act specifies the weapons whose use is prohibited for any activity whatever and sets forth the administrative procedures or penalties, which include reprimand, confiscation, disqualification, loss of registration, withdrawal of authorization and payment of a fine. | Помимо этого, статьей 16 указанного закона определяется оружие, которое считается запрещенным и с которым не могут совершаться никакие действия, и предусматриваются административные процедуры или санкции, которые включают предупреждение, конфискацию, поражение в правах, лишение регистрации, аннулирование лицензий и назначение штрафов. |
| In the case, for example, of unlawful annexation of a State, the withdrawal of the occupying State's forces and the annulment of any decree of annexation may be seen as involving cessation rather than restitution. | Например, в случае противоправной аннексии государства отвод оккупирующим государством своих войск и аннулирование любых указов об аннексии можно рассматривать как влекущие за собой прекращение военных действий, а не реституцию. |
| I've been having Alice withdrawal, seriously. | У меня правда была ломка по Элис. |
| Okay, so this is potentially withdrawal, right? | Так это может быть ломка, да? |
| Second, his son John lent him a medical handbook which explained that the physical withdrawal from nicotine is just like an "empty, insecure feeling". | Во-вторых, его сын Джон дал ему прочитать медицинское руководство, которое объясняло, что физическая «ломка» от никотина представляет собой «чувство пустоты и неуверенности». |
| What withdrawal is like? | Знаете, что такое ломка? |
| I think he's in withdrawal. | Думаю, у него ломка. |