| For the rules of the game to be respected, the withdrawal of Ugandan forces, announced by President Museveni, should be observed in the field, through the presence of MONUC observers. | Для обеспечения соблюдения правил игры объявленный президентом Мусевени вывод угандийских войск должен производиться на местах в присутствии наблюдателей МООНДРК. |
| However, the final withdrawal of these troops without a political settlement of the problem of Transdniester could lead to uncontrolled development of the situation, especially since there are major arsenals in that region. | Однако неподготовленный окончательный вывод этих войск без политического урегулирования проблемы Приднестровья может привести к неконтролируемому развитию ситуации, тем более, что в этом районе находятся крупные арсеналы вооружений. |
| If the withdrawal takes place in a rational, disciplined and orderly manner, it could enable us to begin to overcome the crisis and to put the peace process back on track. | Если такой вывод будет проведен рационально, дисциплинированно и упорядоченно, он мог бы позволить нам начать преодолевать кризис и вернуть на должные рельсы мирный процесс. |
| In August 2011, the tactical withdrawal of Al-Shabaab from Mogadishu enabled forces from the Transitional Federal Government of Somalia and AMISOM to take control of Mogadishu, although asymmetrical engagement by insurgent groups is expected to continue. | В августе 2011 года тактический вывод сил «Аш-Шабааб» из Могадишо позволил силам Переходного федерального правительства Сомали и АМИСОМ взять Могадишо под контроль, хотя, как ожидается, ассиметричные действия повстанческих групп будут продолжаться. |
| The incident provoked clashes between SLM/A and nomadic militias in the Jebel Marra area and the withdrawal of aid workers from towns such as Nyertite in early November 2004. | Этот инцидент спровоцировал столкновения между ОДС/А и кочевыми ополченцами в районе Джебель-Марра и вывод в начале ноября 2004 года работников, занимающихся оказанием помощи, из таких городов, как Ньертит. |
| It continues to ignore the will of the international community, reflected in the four resolutions of the Security Council unequivocally demanding Armenia's immediate, unconditional and complete withdrawal from occupied territories. | Она продолжает игнорировать волю международного сообщества, нашедшую отражение в четырех резолюциях Совета Безопасности, в которых к ней предъявлено безоговорочное требование обеспечить немедленный и полный уход с оккупированных территорий. |
| However, it is more likely that the withdrawal of AMISOM would leave a security vacuum that would seriously challenge the delivery of certain United Nations programmes and objectives. | Однако более вероятно то, что уход АМИСОМ породит вакуум в сфере безопасности, что окажет серьезное негативное воздействие на реализацию ряда программ и целей Организации Объединенных Наций. |
| Eritrea referred to its withdrawal from the border area and the deployment of Qatari troops to monitor the border between the two countries, claiming that it had restrained itself on that subject in an effort to avoid compromising the Qatari mediation. | Эритрея обратила внимание на ее уход из пограничного района и развертывание катарских войск для осуществления контроля за границей между двумя странами и заявила, что она занимала сдержанную позицию по этому вопросу, с тем чтобы не подорвать посреднические усилия Катара. |
| The Prime Minister stated that the withdrawal of MONUC was a given both for his Government and for the Security Council - and so, in his view, should be the withdrawal of 2,000 peacekeepers by 30 June 2010 from areas declared safe by the Government. | Премьер-министр заявил, что уход МООНДРК из страны представляется неизбежным как для его правительства, так и для Совета Безопасности, равно как и вывод к 30 июня 2010 года 2000 миротворцев из районов, которые были объявлены правительством безопасными. |
| Google's withdrawal is a decision in accordance with its own values. | Уход корпорации Googleиз Китая - это решение, соответствующее её собственным ценностям. |
| Burkina Faso noted ratification of international human rights instruments and the withdrawal of certain reservations. | Буркина-Фасо отметила ратификацию международных договоров по правам человека и снятие некоторых оговорок. |
| The debit payment is made typically through the respective authorized service provider, whereby the withdrawal can be made a few days in advance to guarantee continuous usability. | Дебетовая оплата обычно производится через соответствующего авторизованного поставщика услуг, тогда как снятие можно произвести за несколько дней, чтобы гарантировать длительную пригодность. |
| It was noted that the achievement of the universal ratification of the Convention, its effective implementation, and the withdrawal of reservations by States parties remained important goals to be achieved. | Было отмечено, что важными целями по-прежнему являются обеспечение всеобщей ратификации Конвенции, ее эффективное осуществление и снятие государствами-участниками своих оговорок. |
| This may include the withdrawal of reservations on refugee rights set out in the 1951 Convention and 1967 Protocol. | Эта деятельность могла бы включать снятие оговорок, сделанных государствами в отношении прав беженцев, закрепленных в Конвенции 1951 года и в Протоколе 1967 года. |
| (a) Withdrawal of the remaining reservations to the Covenant; | а) снятие остающихся оговорок к Пакту; |
| Such withdrawal caused the Government to fall. | Выход Каледонского союза привел к падению правительства. |
| Nor could any State party which did not support the extension decision legitimately seek to exercise its individual right of withdrawal from the Treaty as a result of the decision. | Равным образом, любое государство-участник, которое не поддержало решение о продлении, не могло бы правомерно пытаться реализовать свое индивидуальное право на выход из Договора в результате такого решения. |
| While treaty regimes usually contain provisions on issues like termination, suspension and withdrawal, it is in the nature of unilateral acts that they do not regulate the corresponding issues. | Хотя договорные режимы, как правило, содержат положения, касающиеся таких вопросов, как прекращение действия, приостановление и выход, односторонние акты в силу своего характера не регулируют такие вопросы. |
| The article enumerates, in subparagraphs (a) and (b), two categories of factors which may be relevant in ascertaining its susceptibility to termination, withdrawal or suspension in the event of an armed conflict. | В подпунктах а) и Ь) данной статьи перечисляются две категории факторов, которые могут быть полезными при определении того, допускает ли договор прекращение, выход или приостановление действия в случае вооруженного конфликта. |
| Convening an emergency meeting of the States Parties to address the situation upon the request by Depository Governments or one third of the States Parties within 30 days of receipt of such notice, given that the withdrawal is a tremendous challenge to the NPT States Parties. | а) созыв экстренного совещания государств-участников с целью урегулирования ситуации по просьбе правительств-депозитариев или одной трети государств-участников в течение 30 дней с получения такого уведомления с учетом того, что выход является колоссальным вызовом для государств - участников ДНЯО; |
| Such a withdrawal can only take place following an adversarial procedure in which the authorities with jurisdiction for the recognized laws or regulations shall be able to take a decision on compliance with these laws or regulations by the beneficiary whose conduct is contested. | Такой отзыв может вступить в силу лишь после проведения состязательной процедуры, в ходе которой компетентные власти, отвечающие за признанные законодательные или нормативные положения, имели бы возможность принять решение по вопросу о соблюдении этих законодательных или нормативных положений держателем свидетельства, поведение которого является предметом разбирательства. |
| Withdrawal does not affect proceedings already commenced under this Statute. | Отзыв не затрагивает разбирательства, которое уже начато в соответствии с настоящим Уставом. |
| (a) Withdrawal or modification of a proposal after the deadline for submission of proposals and, if so stipulated in the request for proposals, before that deadline; | а) отзыв или изменение предложения по истечении окончательного срока представления предложений или, если это оговорено в запросе предложений, до истечения этого срока; |
| Withdrawal from MetaTrader 4 into trading NetTradeX trading account. | Отзыв средств со счета платформы MetaTrader 4 на счет платформы NetTradex. |
| "Farimex's withdrawal of its claim today and the cancellation of the Omsk ruling are steps in the right direction," said Jan Edvard Thygesen, Telenor Executive Vice President and the Head of Telenor's operations in Central and Eastern Europe. | «Отзыв иска «Фэримекс» - это шаг в правильном направлении», сказал Ян Эдвард Тигесен, Исполнительный Вице-президент Telenor Group, руководитель подразделения Центральной и Восточной Европы. |
| The return of all duties collected by virtue of the regulation the withdrawal of which was demanded by the fifth article. | Возврат всех сборов, которые были получены в силу правила, отмена которого требовалась в пятой статье. |
| The withdrawal of government support for agricultural producers outside the OECD has created the need for many small producers and processors in developing countries to integrate into new supply chains in order to market their produce. | Отмена государственной поддержки сельскохозяйственных производителей за пределами ОЭСР обусловила для многих мелких предприятий по производству и переработке сырьевых товаров в развивающихся странах необходимость интеграции в новые производственно-сбытовые цепочки в интересах сбыта своей продукции. |
| The granting, suspension and withdrawal of consultative status, as well as the interpretation of norms and decisions related to this matter, are the prerogative of States members of the organ. See, e.g., ECOSOC resolution 1996/31, para. | Предоставление консультативного статуса, его приостановление и отмена, а также толкование норм и решений, касающихся данного вопроса, являются прерогативой государств-членов соответствующего органа. См., например, резолюцию ЭКОСОС 1996/31, пункт 15. |
| Withdrawal of benefits previously granted | Отмена ранее предоставленных пособий и льгот |
| Withdrawal of the condition preventing a parent raising a child aged under six from attending occupational resettlement facilities (which was chiefly a poverty trap for women). | отмена запрета на распространение действия мер по обеспечению трудоустройства на родителей, воспитывающих детей в возрасте до 6 лет (т.е. положения, обрекавшего женщин с малолетними детьми на нищенское существование). |
| In exchange for the withdrawal of corruption cases against her, Zardari, and several of their friends and associates, Bhutto agreed to support Musharraf after the elections scheduled for December 2007. | В обмен на прекращение коррупционных дел против нее, Зардари и несколько их друзей и единомышленников, Бхутто согласились поддержать Мушаррафа после выборов, назначенных на декабрь 2007 года. |
| Any precipitous withdrawal of this support would be prejudicial to security as it would be likely to seriously undermine the judicial process and the rule of law, with adverse consequences for refugee return and reconciliation. | Любое резкое прекращение такой поддержки будет иметь пагубное воздействие с точки зрения безопасности, поскольку оно скорее всего серьезным образом подорвет судебный процесс и обеспечение соблюдения законности, что отрицательно скажется на возвращении беженцев и примирении. |
| A tentative ceasefire has held since March, aided by "Puntland's" withdrawal and "Somaliland" peacebuilding measures. | С марта сохраняется временное прекращение огня, которому способствовал вывод сил «Пунтленда» и меры по миростроительству «Сомалиленда». |
| We also welcome the ceasefire of 18 November and the CNDP's withdrawal from some of the positions it had occupied. | Мы также приветствуем прекращение огня 18 ноября и отвод сил НКЗН с ряда ранее занимаемых ими позиций. |
| Both private and public facilities offer withdrawal and therapy options that are universally accessible. | Как частные, так и государственные лечебные учреждения предлагают общедоступные услуги, предусматривающие как полное прекращение употребления наркотических веществ, так и поэтапное лечение. |
| It however regrets that guardians representing persons with disabilities deemed "legally incapacitated" may validly consent to termination or withdrawal of medical treatment, nutrition or other life support for those persons. | Вместе с тем Комитет сожалеет, что опекуны, представляющие инвалидов, которые считаются "недееспособными", могут на законных основаниях дать согласие на прекращение лечения, питания или иного жизнеобеспечения этих лиц или на отказ от них. |
| His delegation preferred the text of paragraph 3 of the Venice Declaration, which read: "Any deprivation, withdrawal or refusal to confer nationality shall be subject to an effective remedy". | Делегация Хорватии предпочитает текст пункта З Венецианской декларации, который гласит следующее: "Любое лишение, любой отзыв или отказ предоставить гражданство должен быть открыт для эффективного обжалования". |
| 8.3 Concerning the complainant's purported withdrawal letters from February 2011 invoked by the State party, none of the incidents relied upon can be seen as a "spontaneous, voluntary repudiation" of the complaint to the Committee. | 8.3 В том что касается упоминаемых государством-участником писем о предполагаемом отзыве жалобы, составленных в феврале 2011 года, ни один из инцидентов, на которые делается ссылка, нельзя рассматривать как "самостоятельный добровольный отказ" от жалобы в Комитет. |
| The withdrawal of formal cooperation by some Powers prevented the Special Committee from engaging in interactive dialogue. | Отказ ряда держав от официального сотрудничества не позволяет Специальноми комитету приступить к интерактивному диалогу. |
| While NPT withdrawal remains a sovereign right, it was clear from the discussion in 2005 that there was wide support for stronger disincentives to withdrawal and an appropriate international response in any cases of withdrawal. | Хотя выход из ДНЯО является суверенным правом, состоявшиеся в 2005 году обсуждения ясно свидетельствуют о том, что идея усиления мер, стимулирующих отказ от попыток выхода из Договора, и принятия надлежащих международных мер в любых случаях выхода пользуется широкой поддержкой. |
| Most of these fisheries regulations also provide for sanctions of sufficient severity for high seas fisheries violations, which may include suspension, withdrawal or cancellation of registration or fishing permits. | В большинстве случаев эти положения предусматривают также достаточно суровые санкции за нарушение правил рыболовства в открытом море, включая приостановку, изъятие или аннулирование регистрации или разрешения на промысел. |
| These include travel bans, the withdrawal of passports and the denial of citizenship, all of which have an impact on the right to freedom of movement, as enshrined in article 12 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | К числу таких мер относятся запреты на поездки, изъятие паспортов и отказ в предоставлении гражданства, при этом такие меры сказываются на праве на свободу передвижения, закрепленном в статье 12 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| In the process of maintaining the International TIR Data Bank, the TIR secretariat has noted that Contracting Parties make a different use of terms such as temporary/permanent withdrawal of authorization to utilize TIR Carnets, exclusion from the TIR procedure, etc. | В процессе обновления Международного банка данных МДП секретариат МДП заметил, что договаривающиеся стороны по-разному толкуют такие термины, как временное/постоянное изъятие разрешения на использование книжек МДП, лишение права пользоваться процедурой МДП и т.д. |
| Withdrawal or detachment from the outer world is a characteristic feature of schizoid pathology, but may appear either in "classic" or in "secret" form. | Изъятие или отделение от внешнего мира является характерной чертой шизоидной патологии, но может проявляться либо в «классической», либо в «секретной» форме. |
| (b) Withdrawal of authorization (revocation) | Ь) Отмена разрешения (изъятие) |
| It extends the definition of domestic violence and introduces the term "economic violence", implying the withdrawal of the right to economic independence. | Он расширяет понятие насилия в семье и вводит термин "экономическое насилие", подразумевающий лишение права на экономическую независимость. |
| A breach of the above-mentioned undertaking reportedly entailed the withdrawal of their permit and the paying of a fine. (Ha'aretz, 13 March 1995) | Нарушение вышеупомянутого обязательства влекло за собой, по сообщениям, лишение их разрешения на осуществление поездок и уплату штрафа. ("Гаарец", 13 марта 1995 года) |
| Withdrawal of such rights and their restrictions are determined by the Constitution, criminal law, criminal procedure and other legislation. | Лишение таких прав и их ограничения определяются Конституцией, уголовным, уголовно-процессуальным и иным законодательством. |
| (b) Withdrawal, for a period of up to 30 days, of all or some of the privileges accorded to prisoners in the relevant category; | Ь) лишение на срок до 30 суток всех или некоторых льгот, предоставляемых заключенным соответствующей категории; |
| The deprivation of nationality refers to the compulsory withdrawal of the nationality of an individual by the unilateral act of a State in contrast to a change in nationality as a result of voluntary action on the part of the individual. | Лишение гражданства касается принудительного аннулирования гражданства какого-либо лица в силу одностороннего акта государства в отличие от изменения гражданства в результате добровольного акта со стороны лица. |
| Equally important are a transparent withdrawal of FAA to barracks and the completion of the quartering of the rapid reaction police. | Не менее важное значение имеет транспарентный отвод АВС в казармы и завершение расквартирования полицейских сил быстрого реагирования. |
| This requires a radical change of policy and behaviour and the introduction of confidence-building measures - such as a withdrawal of police units, a declaration of amnesty and a release of prisoners. | А для этого необходим радикальный пересмотр политики и поведения, а также принятие таких мер укрепления доверия, как отвод полицейских подразделений, объявление амнистии и освобождение заключенных. |
| It is based on three elements: an immediate cessation of hostilities; full respect for the sovereignty and territorial integrity of Georgia; and restoration of the status quo preceding the hostilities, which would mean the withdrawal of Russian and Georgian forces to their earlier positions. | Он базируется на трех элементах: немедленном прекращении боевых действий; полном соблюдении суверенитета и территориальной целостности Грузии; и восстановлении статус-кво до начала боевых действий, что означало бы отвод российских и грузинских сил на прежние позиции. |
| According to reports from the field, the withdrawal so far appears limited, and it would seem that the fear that led civilians to flee remains. | Однако, согласно сообщениям с мест, отвод полицейских подразделений до сих пор был ограниченным, а гражданское население продолжает испытывать страх, который заставляет его покидать места жительства. |
| This is the first step in the separation of forces and the full operationalization of the Zone (10 km withdrawal from the centre line). | Он стал первым шагом по пути разъединения сил и реализации в полном объеме предложения о создании безопасной демилитаризованной приграничной зоны, в соответствии с которым предусматривается отвод войск на 10 километров от осевой линии. |
| On 26 July, the Government defeated by a very narrow margin a parliamentary bill that would have made the withdrawal from the Golan Heights contingent upon a special majority in parliament or a national referendum. | 26 июля правительству весьма незначительным большинством удалось отклонить парламентский законопроект, в соответствии с которым вывод войск с Голанских высот ставился в зависимость от наличия квалифицированного большинства в парламенте или проведения национального референдума. |
| Secretary of State Condoleezza Rice's recent tour of Middle East capitals helped spread the word to Egypt, Jordan, Saudi Arabia, and the Gulf states that any US failure and sudden withdrawal would be certain to destabilize them. | Недавний тур госсекретаря Кондолиззы Райс по столицам ближневосточных государств помог распространить слух в Египет, Иорданию, Саудовскую Аравию и страны Персидского залива о том, что любая неудача США и внезапный вывод войск, несомненно, дестабилизирует их страны. |
| Reinforcements were needed, and in 87 or 88, Domitian ordered a large-scale strategic withdrawal of troops in the British province. | Необходимы были подкрепления, и в 87 или 88 году Домициан начал широкомасштабный стратегический вывод войск из завоёванной территории. |
| Also invites the parties, as recommended by the Central Organ, to exercise restraint and to take appropriate measures to restore confidence, including the withdrawal of troops and continuation of the dialogue; | призывает также стороны, как это рекомендует Центральный орган, проявить сдержанность и принять необходимые меры к восстановлению доверия, включая вывод войск и продолжение диалога; |
| However, despite the withdrawal of Papua New Guinea troops from the island and the re-establishment of national and provincial courts, the Papua New Guinea parliament had thus far failed to adopt the legislation required for the holding of provincial elections. | Однако, несмотря на вывод войск Папуа - Новой Гвинеей с данного острова и восстановление национальных и провинциальных судов, парламент Папуа - Новой Гвинеи до сих пор пока не смог принять законодательство, требующее проведение провинциальных выборов. |
| After repeated failed efforts to establish wireless communication with the Greek I Corps Frangou ordered his units to begin their withdrawal to Dumlupınar position at 16:00 hours. | После неоднократных неудачных попыток установить связь по рации с I корпусом, Франгу приказал своим частям начать отход на позиции Думлупынара в 16:00. |
| Attacked from three sides the allies performed a fighting withdrawal - the rearguard of the column facing about at measured intervals to fire at their pursuers. | Подвергавшиеся атакам с трёх сторон союзники осуществили боевой отход - арьергард колонны через промежутки времени открывал огонь по преследователям. |
| On 30 May the French withdrawal was hampered by wind and tide and by the fact that, due to cost concerns by the French Naval Ministry, many of the ships had anchors inadequate to withstand the strong tidal races in the region. | 20 мая отход французов затруднялся ветрами и приливами, а также тем, что из-за экономии французского морского министерства, многие корабли не имели достаточно прочных якорей, чтобы выдержать сильные приливные течения в канале. |
| During the Nírnaeth Arnoediad, Huor and Húrin with the remaining Men of Dor-lómin formed a living wall across the Fens of Serech to guard the withdrawal of King Turgon of Gondolin, who took most of the surviving Noldor with him. | В ходе Нирнаэт Арноэдиад Хуор и Хурин с оставшимися воинами Дор-Ломина создали живую стену поперек Топей Серех, чтобы прикрыть отход короля Тургона в Гондолин вместе с большинством оставшихся в живых нолдор. |
| Company Sergeant-Major Osborn and a small group covered the withdrawal and when their turn came to fall back, Osborn single-handed engaged the enemy while the remainder successfully rejoined the Company. | Ротный сержант-майор Осборн и небольшая группа прикрывали отход войск, и когда настала их очередь отступать, Осборн в одиночку отвлёк врага, а остальные успешно воссоединились с ротой. |
| When friendly troops were ordered to move back upon completion of the assignment, he and 2 comrades remained to cover the withdrawal. | Когда союзные войска после выполнения задания получили приказ отходить, он и двое его товарищей остались прикрывать отступление. |
| All teams, continuous fire for 15 seconds and then full withdrawal. | Всей группе, продолжать огонь 15 секунд, а затем полное отступление. |
| At Adairsville, Johnston again hoped to find a position in which he could give battle but there too the terrain was unsuitable for further defense and the Confederate commander was forced to continue his withdrawal. | Воспользовавшись передышкой Джонстон надеялся организовать в Эдейрсвилле оборону и дать решающее сражение Шерману, но местность вновь не располагала для этого и он был вынужден продолжить отступление. |
| Moving into Caen at dawn the following morning, the Allies encountered resistance from remnants of German units who were beginning a withdrawal across the Orne. | Вступив в город на рассвете следующего дня, союзники встретили сопротивление остатков немецких соединений, начинавших отступление за реку Орн. |
| Although his leg was badly shattered, S/Sgt. Young refused assistance that would have slowed the retreat of his comrades, and he ordered them to continue their withdrawal while he provided protective covering fire. | Хотя его нога была сильно повреждена штаб-сержант Янг отказался от помощи, поскольку это могло задержать отступление его товарищей и он приказал им отступать, прикрывал их огнём. |
| If Greece's new government does not tread lightly in these discussions, withdrawal of these institutions' liquidity support for Greek banks could follow. | Если новое правительство Греции не сможет аккуратно лавировать в переговорах с этими организациями, с их стороны может последовать аннулирование поддержки ликвидности банков Греции. |
| In appropriate circumstances responsibility would be created for the breach of a duty if it were shown that the withdrawal of nationality was itself a part of the delictual conduct, facilitating the result. | В соответствующих обстоятельствах возникнет ответственность за нарушение обязанности, если будет доказано, что аннулирование гражданства само по себе было частью деликтного поведения, облегчающего искомый результат . |
| (c) WITHDRAWAL, SUSPENSION, OR LIMITATION OF DUTY-FREE TREATMENT: COMPETITIVE NEED LIMITATION - | с) АННУЛИРОВАНИЕ, ПРИОСТАНОВЛЕНИЕ ИЛИ ОГРАНИЧЕНИЕ БЕСПОШЛИННОГО РЕЖИМА: ОГРАНИЧЕНИЯ, СВЯЗАННЫЕ С КОНКУРЕНТНЫМИ ПОТРЕБНОСТЯМИ: |
| In the case, for example, of unlawful annexation of a State, the withdrawal of the occupying State's forces and the annulment of any decree of annexation may be seen as involving cessation rather than restitution. | Например, в случае противоправной аннексии государства отвод оккупирующим государством своих войск и аннулирование любых указов об аннексии можно рассматривать как влекущие за собой прекращение военных действий, а не реституцию. |
| Penalties for violations will include debarment from doing any work in the future for any United Nations entity, denial of future employment opportunities, publication of violations on the OIOS website and immediate withdrawal or termination of any contract or other agreement for services. | Нарушение этого режима повлечет за собой следующие санкции: лишение в будущем права на любую работу для какого-либо подразделения системы Организации Объединенных Наций, отказ в будущем трудоустройстве, обнародование нарушений на веб-сайте УСВН и немедленный отзыв или аннулирование любого контракта или иного договора об обслуживании. |
| I've already called an ambulance, because initially this was just a withdrawal thing. | Я уже вызвал скорую, потому что поначалу казалось, что это просто ломка. |
| No, I'm just going through a bit of withdrawal. | Нет, у меня просто ломка. |
| Each dot is the home of somebody with withdrawal symptoms. | Ломка начиналась, когда люди находились дома. |
| His body is going through withdrawal. | У организма сейчас ломка. |
| Clearly... she's going through withdrawal. | Видно... у неё ломка. |