| Disengagement and withdrawal will take place simultaneously in accordance with the implementation calendar. | Разъединение вооруженных сил сторон и вывод войск будут происходить одновременно в соответствии с графиком осуществления данного плана. |
| That will be followed or accompanied by the total withdrawal of Ugandan troops from the Democratic Republic of the Congo. | За этим или одновременно с этим последует полный вывод войск Уганды из Демократической Республики Конго. |
| The withdrawal of Bosnian Serb forces from the 3-kilometre zone by 2200 hours GMT on 23 April 1994, was complicated by the need to separate the two opposing forces. | Вывод боснийских сербских сил из трехкилометровой зоны к 22 ч. 00 м. по среднегринвичскому времени 23 апреля 1994 года осложнялся тем, что было необходимо разъединить силы двух противоборствующих сторон. |
| However, the withdrawal of Ethiopian forces in January 2009, the election of a new president and the commitment of the Security Council to support stabilization of the country offer Somalia some possibility of recovery. | Однако вывод эфиопских войск в январе 2009 года, выборы нового президента и обещание Совета Безопасности поддержать процесс стабилизации в этой стране предоставляют Сомали определенную возможность улучшить положение. |
| Concerning Moldova, the Declaration states that CFE states-parties "welcome the commitment of the Russian Federation to complete withdrawal of the Russian forces from the territory of Moldova by the end of 2002" (emphasis added). | Что касается Республики Молдова, то в Декларации по итогам саммита говорится, что государства-члены ДОВСЕ «приветствуют обязательство Российской Федерации завершить вывод российских войск из территории Республики Молдова к концу 2002 года» (т.е. до 1 января 2003 года). |
| Any precipitous withdrawal, however, would be to the detriment of innocent Somali people and is likely to reverse the whole process. | Однако любой резкий уход нанес бы ущерб ни в чем не повинным сомалийцам и, вероятно, обратил бы вспять весь процесс. |
| We reiterate that a premature withdrawal would expose East Timor to likely violence and armed conflict. | Мы вновь заявляем, что преждевременный уход привел бы к тому, что в Восточном Тиморе, скорее всего, вспыхнуло бы насилие и вооруженный конфликт. |
| Transition does not signal withdrawal. | Переход не означает уход. |
| Back then, that debacle seemed to presage a broader US withdrawal from Asia, with a war-weary American public seeking the supposed comforts of isolationism. | В то время это фиаско, казалось, предвещало более масштабный уход США из Азии, когда измученная войной американская общественность искала предполагаемый комфорт изоляционизма. |
| Our eventual withdrawal from East Timor must stand as an example of the will of the United Nations to get peacekeeping right. Jamaica fully supports this endeavour. | Наш окончательный уход их Восточного Тимора должен отразить волю Организации Объединенных Наций осуществить миротворческую деятельность надлежащим образом. |
| Brazil commended Bulgaria for its cooperation with the human rights mechanisms, including its standing invitation to special procedures and the withdrawal of all its reservations to human rights treaties. | Бразилия высоко оценила сотрудничество Болгарии с правозащитными механизмами, включая направление постоянного приглашения мандатариям специальных процедур и снятие всех оговорок к договорам о правах человека. |
| withdrawal of a meet those concerns, it might be wise to incorporate limitations on the right to withdraw reservations at any time in a specific provision of the treaty. | Для устранения таких трудностей, возможно, было бы осмотрительным включить в отдельное положение договора ограничения в отношении права на снятие оговорок в любое время. |
| That pitfall is avoided in the text adopted for draft guideline 2.5.4, which transposes to the withdrawal of reservations the wording of guideline 2.1.3 and takes care to maintain the "customary practices in international organizations which are depositaries of treaties". | Подобной ловушки удалось избежать в тексте руководящего положения 2.5.4, которое переносит на снятие оговорок формулировки руководящего положения 2.1.3 и преследует цель сохранения "обычной практики в международных организациях, являющихся депозитариями договоров". |
| (a) The withdrawal of the reservation enabling voluntary recruitment of children as of the age of 16, and the declaration made under the Optional Protocol that the minimum age for conscription is 18 years (2006); and | а) снятие оговорки, допускающей добровольную вербовку детей в возрасте 16 лет, а также заявление в рамках Факультативного протокола об установлении минимального возраста призыва в армию в 18 лет (2006 год); и |
| A check would be made with the Treaty Section as to whether the withdrawal of objections could be tantamount to the acceptance of the original amendments within the meaning of article 18, paragraph 5, in order to expedite the entry into force of Annex 3. | Было решено запросить мнение Договорной секции относительно того, нельзя ли считать, что снятие возражений равнозначно принятию первоначальных поправок по смыслу пункта 5 статьи 18, с тем чтобы ускорить процедуру вступления приложения 3 в силу. |
| The Treaty addresses this risk by strictly limiting the circumstances in which withdrawal is possible. | С учетом этой опасности в Договоре были предусмотрены четкие ограничения, касающиеся обстоятельств, делающих такой выход возможным. |
| The Special Rapporteur further considered a proposal to delete the reference to "withdrawal", but decided to retain it. | Специальный докладчик далее рассмотрел предложение об исключении ссылки на "выход из договора", но решил оставить ее в тексте. |
| Since the importance of universal adherence to the Treaty could not be overemphasized, the States parties needed to revisit the withdrawal provision of article X of the Treaty in order to make withdrawal more difficult and should consider the idea of requiring Security Council approval for withdrawal. | Поскольку невозможно переоценить важность всеобщего присоединения к Договору, государства-участники должны пересмотреть положения статьи Х Договора о выходе из него, с тем чтобы затруднить такой выход, а также рассмотреть предложение о том, чтобы такой выход утверждал Совет Безопасности. |
| The organization's General Assembly, held in November 2013, approved the withdrawal of the organization from the International Design Alliance. | На состоявшейся в ноябре 2013 года Генеральной ассамблее организации был одобрен выход организации из Международного альянса по дизайну. |
| It should be recommended that special provisions governing a withdrawal should be established (possibly in the form of an understanding to be spelled out in the Final Document of the Review Conference and subsequently supported by the UN Security Council). | Следует рекомендовать ввести специальные положения, регулирующие выход из Договора (возможно в форме договоренностей, изложенных в Заключительном документе Конференции по рассмотрению действия Договора и впоследствии поддержанных Советом Безопасности Организации Объединенных Наций). |
| An inter-ministerial working group on human rights issues had investigated 29 allegations but most had been terminated for reasons such as withdrawal of the allegations by the complainant. | Межведомственная рабочая группа по правам человека расследовала 29 заявлений, но в большинстве случаев прекратила производство по делам по таким причинам, как отзыв жалоб. |
| The Appeals Chamber (judges Jorda (presiding), Shahabuddeen, Hunt, Pocar and Meron) took notice of the withdrawal on 25 February 2003. | Апелляционная камера (судьи Жорда (председательствующий), Шахабуддин, Хан, Покар и Мерон) приняла к сведению этот отзыв 25 февраля 2003 года. |
| The withdrawal of suppliers may jeopardize effective competition, and the revisions to former paragraph 3 (d) of the proposed article 47 bis reflect the Working Group's reflections at its ninth session on the question. | Отзыв тендерных заявок поставщиками может препятствовать обеспечению эффективной конкуренции, в связи с чем в бывший пункт 3(d) предлагаемой статьи 47 бис были внесены изменения, отражающие мнение Рабочей группы по данному вопросу, высказанное на ее девятой сессии. |
| In the countries where legal provisions or regulations ordered by the competent authorities govern the practising of the profession, the withdrawal of the qualification decided by the competent authorities results automatically in dismissal as members of the International Association. | В тех странах, где профессия диспашера регулируется правовыми нормами или положениями, устанавливаемыми компетентными органами, отзыв квалификации по решению компетентных органов ведет к автоматическому исключению из международной ассоциации. |
| Withdrawal of a communication would in any case be subject to draft subparagraph (a), which required a person or party to notify the other party of the error "as soon as possible" after learning of its existence. | В любом случае на отзыв сообщения будут распространяться положения проекта подпункта (а), в котором от лица или сто-роны требуется уведомить об ошибке другую сто-рону в "кратчайший возможный срок" после того, как станет известно об ошибке. |
| Too early a withdrawal of stimulus and fiscal consolidation can jeopardize nascent recovery, as experienced during the Great Depression of the 1930s, as well as during the recent crisis. | Слишком ранняя отмена стимулов и консолидация бюджета могут нанести ущерб зарождающемуся восстановлению, как это произошло во время Великой депрессии 1930х годов, а также во время недавнего кризиса. |
| Registered project activities shall not be affected by the suspension or withdrawal of designation of a designated operational entity unless significant deficiencies are identified in the relevant validation, verification or certification report for which the entity was responsible. | Приостановление или отмена назначения оперативного органа не затрагивает зарегистрированную деятельность по проектам, за исключением тех случаев, когда в соответствующем докладе об одобрении, проверке или сертификации, подготовка которого была возложена на этот орган, обнаружены серьезные недостатки. |
| For example, a number of disputes were excluded from being looked into by courts, such as granting of Kuwaiti nationality, its withdrawal and revoking and decisions on deportation and administrative removal, which denied some people any redress for abuses and injustices. | Например, целый ряд споров был исключен из судебного рассмотрения по таким вопросам, как предоставление кувейтского гражданства, его лишение и отмена, а также решения о депортации и административном увольнении, которые лишают некоторых людей возмещения за совершенные в отношении них злоупотребления и несправедливость. |
| A slow and gradual withdrawal customised to the individual and, if indicated, psychological support is the most effective way of managing the withdrawal. | Медленная и постепенная отмена с учётом индивидуальных особенностей и, при необходимости, с психологической поддержкой - наиболее эффективный способ лечения синдром отмены. |
| The withdrawal of the advantages of the special arrangement does not, however, prejudge the possible application of the general temporary withdrawal clause, which may also be seen as a "penalty" provided for by article 22 of Regulation No. 2820/98 of 21 December 1998. | Отмена преимуществ специального режима не предопределяет, однако, возможного применения общей оговорки о временной отмене, которую можно также считать "санкцией", предусмотренной статьей 22 регламента Nº 2820/98 от 21 декабря 1998 года. |
| To note with concern the withdrawal of such support by the World Health Organization due to its financial situation; | с) отметить с озабоченностью прекращение такой поддержки со стороны Всемирной организации здравоохранения ввиду ее финансовой ситуации; |
| In addition, withdrawal of state provisions for basic services often increases the burden of reproductive work on women, thereby restricting their ability to take advantage of opportunities in productive, paid employment. | Кроме того, прекращение выделения государственных ассигнований на оказание базовых услуг зачастую усиливает лежащее на женщинах бремя, связанное с уходом за детьми, в результате чего ограничивается их способность использовать возможности, которые предоставляет производительная оплачиваемая работа. |
| The Committee is concerned that the scarcity of childcare services and the progressive withdrawal of the public sector as a service provider may contribute to the exclusion of poor families and those living in rural areas from these services. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что недостаточность услуг по уходу за детьми и постепенное прекращение деятельности государственного сектора как поставщика услуг могут сделать недостижимыми такие услуги для малообеспеченных семей и семей, проживающих в сельских районах. |
| Withdrawal of criminal cases, pardon and clemency | Прекращение уголовных дел, освобождение от отбывания наказания и помилование |
| However, in the absence of a continuing or effective occupation of the territory by these foreign forces, the Government's withdrawal has left the predominantly Kurdish population in a peculiar position. | Однако ввиду того, что на данной территории не обеспечено эффективное присутствие этих иностранных сил, прекращение осуществления управления правительством поставило преобладающее в этих районах курдское население в особое положение. |
| Latin American countries had decided to opt for a new development model which consisted of privatization, State withdrawal from economic activity and the opening up of the economy. | Латиноамериканские страны решили выбрать иную модель развития, предполагающую проведение приватизации, отказ государства от вмешательства в экономическую деятельность и открытие экономики. |
| Of course, it is impossible to know whether China's response this time marks a genuine strategic withdrawal from its role as the North's only ally and key economic benefactor. | Конечно, нельзя понять, означает ли такая реакция Китая стратегический отказ от роли единственного союзника и ключевого экономического благодетеля Севера. |
| Non-ratification of instruments, resort to reservations or even withdrawal from treaty obligations did not necessarily mean that States were reluctant to join a system of international standards, but that they were sceptical about the system. | Отказ ратифицировать тот или иной документ, использование оговорок или даже отказ от выполнения договорных обязательств необязательно свидетельствуют о том, что страны отказываются присоединиться к системе международных норм, просто они скептически относятся к этой системе. |
| The withdrawal of consent by Croatia for UNPROFOR operation on its territory shall become effective on 31 March 1995, at 2400 hours Zagreb time, and the withdrawal of the Force shall be completed by 30 June 1995. | Отказ Хорватии от согласия на осуществление операции СООНО на ее территории вступит в силу 31 марта 1995 года в 24 ч. 00 м. по времени Загреба, а вывод Сил должен быть завершен к 30 июня 1995 года. |
| Parties to the Treaty should agree on measures to strengthen disincentives to withdrawal and to ensure an appropriate response to such cases. | Участники Договора должны договориться о способах укрепления мер, стимулирующих отказ от попыток выйти из Договора, и принятию в таких случаях соответствующих мер. |
| This system allowedwill allow rapid notification ofn harmful products, ensuring their-their withdrawal from the Internal Market and will ensure better consumer protection. | Эта система позволяет оперативное уведомление о вредных продуктах, обеспечивает их изъятие с внутреннего рынка и более эффективную защиту потребителей. |
| Why, yes, now that I think about it. I'd like to make a withdrawal. | Пожалуй, да, мне как раз пришло в голову, что нужно провести изъятие. |
| Additionally, action can be taken under Directive No. 2/2002 dated 7 March 2002, to freeze the accounts without allowing withdrawal thereof. | Кроме того, на основании Директивы Nº 2/2002 от 7 марта 2002 года могут приниматься меры по замораживанию счетов, предусматривающие запрет на изъятие числящихся на них средств. |
| List of most serious infringements as referred in Article, which may lead to the withdrawal of the authorization for an international regular line: | Перечень наиболее серьезных нарушений, упоминаемый в статье, которые могут повлечь за собой изъятие разрешения на обслуживание международного регулярного маршрута |
| What's the penalty for early withdrawal? | Какова неустойка за преждевременное изъятие средств? |
| The arbitrary withdrawal of lawyers' licences, registration or practicing certificates is a measure applied by the executive branch that the Special Rapporteur has also noted frequently throughout his mandate. | Произвольное лишение адвокатов лицензий, регистрации или сертификатов представляет собой меру, применяемую исполнительной властью, и Специальный докладчик также часто фиксировал соответствующие факты в период пребывания в должности. |
| The CrC also regulates parole, the confiscation of instruments, products and advantages for the State and such security measures as the institutionalisation of unaccountable persons and the prohibition of certain activities or the withdrawal of a driver's licence. | УК также регулирует вопросы УДО, конфискации инструментов, продуктов и выгод в пользу государства, а также такие меры пресечения, как помещение в специализированные заведения лиц, не отдающих отчет в своем поведении, запрет на некоторые виды деятельности или лишение водительских прав. |
| Disposition: withdrawal of driving privileges, demotion by one grade level and withdrawal of all supervisory duties for a period of two years after advice of a Joint Disciplinary Committee. | Решение по делу: лишение прав вождения, понижение в должности на один класс и лишение всех начальственных функций на двухлетний срок по рекомендации Объединенного дисциплинарного комитета. |
| Immediate withdrawal of permit (short term; e.g., 1-3 days) | Ь) Незамедлительное изъятие лишение водительского удостоверения (на короткий срок, например на 13 дня) |
| Breaches by persons sentenced to deprivation of liberty in an open prison are punishable by withdrawal of the right to live outside the prison hostel or of the right to leave the hostel during free time for up to 30 days. | К осужденным, отбывающим лишение свободы в колониях-поселениях, могут применяться взыскания в виде отмены права проживания вне общежития и запрещения выхода за пределы общежития в свободное от работы время на срок до 30 дней. |
| Immediate and unconditional withdrawal of forces to their side of the safe demilitarized border zone (art. 1) | Незамедлительный и безоговорочный отвод сил на свою сторону от безопасной демилитаризованной приграничной зоны (статья 1) |
| The ex-belligerent forces agreed to start the withdrawal of heavy weapons along the front-line as from 21 April 2005 up to 24 April 2005. | Бывшие воюющие стороны согласились начать отвод тяжелого оружия вдоль линии фронта с 21 апреля 2005 года по 24 апреля 2005 года. |
| In the Democratic Republic of the Congo, the withdrawal of the parties from the front lines and the deployment of peacekeepers may result in improved access for humanitarian agencies and create the necessary security conditions for the delivery of humanitarian assistance. | В Демократической Республике Конго отвод сторон из зон соприкосновения и размещение миротворцев могут привести к улучшению доступа гуманитарных учреждений и создать необходимые условия в области безопасности для доставки гуманитарной помощи. |
| The withdrawal was completed by 17 September. | Отвод войск был завершен к 17 сентября. |
| [keywords: arbitral tribunal; arbitrators; arbitrators - challenge of; arbitrators - withdrawal of; challenge; courts; judicial assistance; judicial intervention; procedure; withdrawal - of arbitrator] | [ключевые слова: арбитражный суд; арбитры; арбитры - отвод; арбитры - отказ от назначения; отвод; суды; судебная помощь; судебное вмешательство; процедура; отказ арбитра от назначения] |
| The Soviet troops have started the withdrawal from Afghanistan. | Советские войска начали вывод войск из Афганистана. |
| We also hope that this withdrawal will be a part of the road map plan. | Мы также надеемся, что этот вывод войск станет частью плана «дорожная карта». |
| There is a risk that both the protection and the participation pillar of the women, peace and security agenda are neglected as the international community is focusing on the withdrawal of the military presence. | Существует опасность того, что аспекты защиты и участия, являющиеся компонентами повестки дня по вопросам женщин, мира и безопасности, останутся без должного внимания, в то время когда международное сообщество делает упор на вывод войск. |
| The conclusion of a ceasefire between the warring parties will have to be followed by the simultaneous withdrawal of the aggressor troops, under a binding timetable if necessary. | После заключения соглашения о прекращении огня между воюющими сторонами должен сразу же быть обеспечен вывод войск агрессоров - при необходимости на основе жесткого графика. |
| Withdrawal of United States troops is an urgent demand of the present time | З. Вывод войск Соединенных Штатов - веление времени |
| The troops will pull out to the port, your objective is to cover the withdrawal. | Войска вытащат к порту, Ваша цель состоит в том, чтобы прикрыть отход. |
| The witnesses Jean Minani and General Bulimwengu described the course of events including the planning, the objectives, the reasons, the operations and the withdrawal. | Свидетели Жан Минани и генерал Булимвенгу описали ход событий, включая планирование, определение целей, причины, операции и отход. |
| With the German situation north of the river becoming increasingly precarious, 21st Panzer Division battle groups and the remaining regiments of the 12th SS Panzer Division conducted a slow withdrawal across the Orne, making for the Verrières and Bourguébus Ridges. | В связи с тем, что положение немецких войск севернее реки Орн становилось всё более опасным, соединения 21-й танковой боевой группы и оставшиеся полки 12-й дивизии СС начали медленный отход на юг к деревням Бургебюс и Верьер. |
| The withdrawal of the section of tanks and the A Company infantry platoon from its roadblock position had permitted this North Korean armor force to approach undetected and unopposed, almost to point-blank range, and with completely disastrous effects. | Отход танкового подразделения и пехотного взвода роты А с блокпоста позволил северокорейской бронетехнике незаметно и беспрепятственно приблизиться и открыть огонь почти в упор что привело к катастрофическим последствиям. |
| Fearing for their flanks, units of the Don Army had already on January 17 been forced to start a withdrawal from the Abramovka-Koleno area. | Опасаясь охвата с флангов, части Донской армии уже 17 января были вынуждены начать отход с участка Абрамовка - Колено. |
| The 1st Battalion completed its withdrawal without opposition. | 1-й батальон завершил своё отступление не встретив сопротивления. |
| As a result, the enemy made a feint withdrawal. | После этого противник начал беспорядочное отступление. |
| A tactical withdrawal to guide us into an ambush. | Тактическое отступление, чтобы заманить нас в засаду. |
| Since then, EU governments have moderated their conditions, describing a simple Russian military withdrawal from Georgian territories outside the two regions as sufficient to resume a dialogue on the PCA, energy security, and other issues. | С тех пор правительства ЕС умерили свои условия, согласившись, что простое отступление российских вооружённых сил с Грузинской территории, окружавшей эти два региона, было достаточным для возобновления диалога касательно СПС, безопасности энергоснабжения и других вопросов. |
| Although his leg was badly shattered, S/Sgt. Young refused assistance that would have slowed the retreat of his comrades, and he ordered them to continue their withdrawal while he provided protective covering fire. | Хотя его нога была сильно повреждена штаб-сержант Янг отказался от помощи, поскольку это могло задержать отступление его товарищей и он приказал им отступать, прикрывал их огнём. |
| The unilateral declarations by the three nuclear-weapon States were, in essence, statements of intent with no binding force to provide for their application or prevent their withdrawal. | Односторонние заявления трех государств, обладающих ядерным оружием, являлись по своей сути заявлениями о намерениях, не имевшими обязательной силы, которая обеспечивала бы их применение или предотвращала бы их аннулирование. |
| The suspension or withdrawal shall be effective immediately and the affected entity shall be notified in writing of the decision immediately. | Приостановление или аннулирование вступает в силу незамедлительно, и затрагиваемый орган уведомляется незамедлительно в письменном виде о принятом решении. |
| Penalty and withdrawal of registration certificate. | штраф и аннулирование технического свидетельства. |
| Penalties for violations will include debarment from doing any work in the future for any United Nations entity, denial of future employment opportunities, publication of violations on the OIOS website and immediate withdrawal or termination of any contract or other agreement for services. | Нарушение этого режима повлечет за собой следующие санкции: лишение в будущем права на любую работу для какого-либо подразделения системы Организации Объединенных Наций, отказ в будущем трудоустройстве, обнародование нарушений на веб-сайте УСВН и немедленный отзыв или аннулирование любого контракта или иного договора об обслуживании. |
| (Withdrawal of Recognition of Refugee Status) | (Аннулирование решения о признании статуса беженца) |
| I've seen withdrawal enough to recognize it. | Я могу различить, когда у человека ломка. |
| If his withdrawal was as severe as Kanayo's... | Если его ломка была столь же серьезна, как у Канэйо... |
| She could go into serious withdrawal. | У нее серьёзная ломка. |
| I'm in sweet little boy withdrawal. | У меня ломка без моих сладких малышей. |
| I know this withdrawal feels severe. | Я понимаю, что ломка всегда переживается тяжело. |