| The withdrawal is anticipated to take place within three years. | Предполагается, что вывод будет произведен в течение трех лет. |
| Uganda's withdrawal would not affect its participation in the Lusaka Agreement. | Вывод Уганды не повлияет на ее участие в Лусакском соглашении. |
| The agreement on cessation of hostilities must include the separation of forces, the withdrawal of heavy weapons and the interposition of UNPROFOR troops. | Соглашение о прекращении военных действий должно включать в себя разъединение сил, вывод тяжелых вооружений и размещение войск СООНО между позициями сторон. |
| However, the withdrawal from Lithuania of the last Russian combat unit on 31 August 1993 has been a positive development since the General Assembly considered the item last year. | Однако вывод 31 августа 1993 года из Литвы последнего российского боевого подразделения стал одним из позитивных событий, произошедших с тех пор, как Генеральная Ассамблея рассматривала данный вопрос в прошлом году. |
| No matter how much the Government of Croatia may declare its commitment to a "peaceful reintegration of its occupied territories" and ask that its decision should not be misunderstood, I fear that the withdrawal of UNPROFOR would be likely to lead to the resumption of war. | Сколько бы раз правительство Хорватии ни заявляло о своей приверженности "мирной реинтеграции своих оккупированных территорий" и ни просило о том, что его решение не следует неправильно истолковывать, я опасаюсь, что вывод СООНО, вероятно, привел бы к возобновлению войны. |
| Al-Shabaab's withdrawal from Mogadishu has compelled AMISOM and Transitional Federal Government troops to become overextended. | Уход «Аш-Шабааб» из Могадишо привел к тому, что существенно увеличилась нагрузка на силы АМИСОМ и Переходного федерального правительства. |
| It is worth noting that the withdrawal of all RUF combatants from the Kambia district would facilitate efforts at repatriating Sierra Leonean refugees from Guinea so that they can return home. | Следует отметить, что уход всех комбатантов из округа Камбии мог бы содействовать усилиям по репатриации сьерра-леонских беженцев из Гвинеи, с тем чтобы они могли вернуться домой. |
| Our complete withdrawal was supervised by the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo, the Joint Military Commission and members of the diplomatic corps accredited to Kigali, and was properly verified by the third-party verification mechanism. | Наш полный уход осуществлялся под наблюдением Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго, Совместной военной комиссии, членов дипломатического корпуса, аккредитованных в Кигали, и был надлежащим образом удостоверен механизмами проверки третьей стороны. |
| The Duce's withdrawal from the political arena would mean that he has lost faith in Germany's victory. | Уход дуче с политической арены будет означать, что он потерял веру в победу Германии! |
| To condemn Ethiopia's invasion against a sovereign nation in violation of international law and accepted norms of behaviour, as well as to take punitive measures against the aggressor; and to ensure an immediate withdrawal of Ethiopia from the occupied areas; | осудить развязанную Эфиопией агрессию против суверенной страны в нарушение принципов международного права и общепринятых норм поведения, а также принять меры по наказанию агрессора и обеспечить незамедлительный уход Эфиопии из оккупированных районов; |
| The withdrawal of charges in this case, having been found inadequate in evidentiary terms, followed effective investigation consistent with the Convention. | Снятие обвинений в данном случае, признанном неадекватным с точки зрения наличия доказательств, произошло после тщательного расследования, проведенного в соответствии с требованиями Конвенции. |
| While such issues as the incorporation of the provisions of the Covenant into domestic law, the ratification of the Optional Protocol and the withdrawal of reservations were crucial, they were not the sole factors influencing the enjoyment of human rights in the United Kingdom. | Хотя такие вопросы, как включение положений Пакта во внутреннее законодательство, ратификация Факультативного протокола и снятие оговорок, имеют важнейшее значение, тем не менее это не единственные факторы, определяющие осуществление прав человека в Соединенном Королевстве. |
| While the sponsor delegation encouraged delegations to lend support to the parts of the working paper of the Russian Federation that were similar to its proposal, it stressed that its suggestions should not be interpreted as the withdrawal of its proposal, which retained its importance. | Делегация-автор просила другие делегации поддержать те части рабочего документа Российской Федерации, которые аналогичны ее собственному предложению, но в то же время подчеркнула, что сделанные ею замечания не следует толковать как снятие ее предложения, которое сохраняет свою значимость. |
| In the experience of the Committee on the Rights of the Child, the dialogue with States parties produced concrete results, such as States parties' withdrawal of reservations to certain provisions of the Convention. | Опыт работы Комитета по правам ребенка показывает, что диалог с государствами-участниками приносит конкретные результаты, например снятие государствами-участниками оговорок в отношении некоторых положений Конвенции. |
| Additionally, it means that you can cancel your withdrawal so that you won't need to make a new deposit and experience any processing fees. | Пока период ожидания не истек, Вы можете отменить запрос на снятие средств, и вся сумма, указанная в запросе, останется у Вас на игровом счету. |
| Then "Inter-Community Exchange" gradually weakened and was dissolved in 1961; a major reason for this was withdrawal of the Bruderhof (largest and most prosperous member). | Затем общественное движение «Межобщинный обмен» постепенно пошло на спад и в 1961 году было расформировано; главной причиной этого стал выход из состава движения общины «Bruderhof» (самого крупного и состоятельного члена). |
| However, as others pointed out, it could be still too early to tell what effects the ABM withdrawal might have. | Вместе с тем, как отметили другие, сейчас еще, быть может, слишком рано говорить, какие последствия может повлечь за собой выход из Договора по ПРО. |
| Japan had accepted the budget for 2014-2015, but it adhered to the principle that the withdrawal of any Member State should not be compensated for by increasing contributions from remaining Member States. | Япония приняла бюджет на 20142015 годы, однако она придерживается принципа о том, что выход какого-либо государства-члена не следует компенсировать ростом взносов для остающихся государств-членов. |
| It was stated that the goal was not to deny the right to withdraw, but to make it more difficult for violators to use withdrawal to escape accountability for their violations. | Как было заявлено, цель заключается не в том, чтобы отказать в праве на выход, а в том, чтобы нарушителям труднее было воспользоваться выходом с целью избежать ответственности за совершенные ими нарушения. |
| Amendments, withdrawal and termination | Поправки, выход и прекращение действия |
| The Bureau stressed the close cooperation between the Timber Committee and the FAO European Forestry Commission (integrated programme, joint subsidiary bodies, joint publications) which continued despite the withdrawal of the FAO staff from the joint division. | Президиум подчеркнул тесное сотрудничество между Комитетом по лесоматериалам и Европейской лесной комиссией ФАО (интегрированная программа, совместные вспомогательные органы, совместные публикации), которое продолжается несмотря на отзыв персонала ФАО из объединенного отдела. |
| The decisions GMP took include withdrawal and re-issuing of financial statements, suspension of listing, and prospective application of amended accounting policies. | В принятых ею решениях фигурируют такие меры, как отзыв и повторная подготовка финансовой отчетности, приостановление допуска к котировке и перспективное проведение скорректированной политики в области учета. |
| The author cites various legal provisions to substantiate his claim that he never renounced his right to compensation and that his supposed "withdrawal" should be declared null and void. | Автор ссылается на различные положения закона в обоснование своих утверждений о том, что он никогда не отказывался от своего права на возмещение ущерба и что так называемый "отзыв" его искового заявления должен быть признан недействительным. |
| Withdrawal of declaration upon accession to the Convention | Отзыв заявления, сделанного при присоединении к Конвенции |
| Where a letter containing an offer or acceptance of an offer was sent by conventional mail, it had always been possible to send a telegram withdrawing or correcting the offer or acceptance; the withdrawal or correction would be valid provided that the telegram arrived before the letter. | В случае, если обычной почтой отправ-ляется письмо, содержащее оферту или акцепт оферты, всегда можно послать телеграмму об отзыве или исправлении оферты или акцепта; отзыв или исправление будут действительными, если телег-рамма придет раньше письма. |
| Thus, the withdrawal of CSI's consultative status would be unwarranted according to Economic and Social Council resolution 1996/31, paragraph 57. | Таким образом, отмена консультативного статуса МОХС была бы неоправданной согласно пункту 57 резолюции 1996/31 Экономического и Социального Совета. |
| The further withdrawal of subsidies and the planned downsizing of the State sector raise doubts about the extent of any resumption of growth in 1998. | Дальнейшая отмена субсидий и планируемое сокращение государственного сектора порождают сомнения относительно возможности возобновления роста в 1998 году. |
| The withdrawal of government support for agricultural producers outside the OECD has created the need for many small producers and processors in developing countries to integrate into new supply chains in order to market their produce. | Отмена государственной поддержки сельскохозяйственных производителей за пределами ОЭСР обусловила для многих мелких предприятий по производству и переработке сырьевых товаров в развивающихся странах необходимость интеграции в новые производственно-сбытовые цепочки в интересах сбыта своей продукции. |
| Withdrawal of the right to live outside the prison hostel or to leave the hostel during free time for up to 30 days (imposable on persons sentenced to deprivation of liberty in an open prison) | отмена права проживания вне общежития и запрещения выхода за пределы общежития в свободное от работы время на срок до 30 дней (применяется к осужденным, отбывающим лишение свободы в колониях-поселениях) |
| Withdrawal of the declaration relating to paragraph 4 with regard to freedom of movement and choice by women of their residence | Пункт 4: отмена уведомления, касающегося перемещения женщин и выбора ими места проживания |
| In this context, the Council calls for a peaceful solution to the conflict, including an immediate ceasefire, the withdrawal of all foreign forces and the initiation of a peaceful process of political dialogue with a view to a national reconciliation. | В этой связи Совет призвал к мирному урегулированию конфликта, включая немедленное прекращение огня, вывод всех иностранных войск и начало мирного процесса политического диалога в целях достижения национального примирения. |
| The Department of Prisons and Probation states that, as a point of departure, neglect of the duty to work should only result in sanctions of a financial nature such as withdrawal of pay and imposition of a fine. | Согласно информации, представленной Управлением тюрем и пробации, уклонение от обязанности трудиться, как правило, должно влечь за собой только санкции финансового характера, включая, в частности, прекращение выплат и наложение штрафа. |
| Withdrawal of government support for agricultural services has destabilized rural areas and exacerbated the poverty problem. | Прекращение государственной поддержки сельского хозяйства дестабилизировало обстановку в сельских районах и обострило проблему нищеты. |
| (a) To gain Bosnian Serb acceptance of the conditions set by the Force Commander in a letter dated 3 September (cessation of attacks on safe areas, withdrawal of heavy weapons, complete freedom of movement, and the unrestricted use of Sarajevo airport); | а) добиться от боснийских сербов принятия условий, которые были изложены Командующим Силами в письме от З сентября (прекращение нападений на безопасные районы, вывод тяжелых вооружений, полная свобода передвижения и беспрепятственное использование аэропорта Сараево); |
| Action has included the withdrawal and dismantling of our maritime tactical nuclear capability; the withdrawal and dismantling of the RAF's WE177 nuclear bomb; and the termination of the nuclear Lance missile and artillery roles that we undertook with United States nuclear weapons held under dual-key arrangements. | Деятельность тут включает удаление и демонтаж нашего морского тактического ядерного потенциала; удаление и демонтаж ядерной бомбы КВМФ WE-177; и прекращение ракетно-артиллерийских функций ядерной системы "Ланс", что мы сделали за счет содержания американских ядерных вооружений по системе "двойного ключа". |
| The proposed withdrawal of the remaining fixed-wing aircraft without a viable alternative in place demonstrated that financial considerations were being given priority. | Предлагаемый отказ от оставшегося самолета без обеспечения жизнеспособной альтернативы показывает, что финансовые соображения стояли на первом плане. |
| This withdrawal shall take effect one month after the day on which the Depositary notifies it to the Member States. | Этот отказ вступает в действие через месяц после уведомления об этом государств-членов депозитарием. |
| The British were forced to abandon gold convertibility in April 1919 - a tactical withdrawal intended to pave the way for Britain's return to the former $4.8665 parity with the American dollar. | Британцы были вынуждены отказаться от золотой конвертируемости в апреле 1919 года - тактический отказ был сделан с целью проложить путь к возвращению Великобритании к прежнему паритету в $4.8665 за фунт. |
| In its written pleadings in the Military and Paramilitary Activities case, Nicaragua pointed out that its 1924 declaration could not be terminated or modified without prior notice and that any withdrawal or modification of the declaration must be based on the principles of the law of treaties. | В своих письменных заявлениях по делу, касающемуся «Деятельности военных и военизированных подразделений», Никарагуа отметила, что ее заявление 1924 года не может быть аннулировано или изменено без предварительного уведомления и что любой отказ от данного заявления или его изменение должны основываться на принципах договорного права. |
| Withdrawal of a member 87 | Отказ члена Комитета от участия в рассмотрении сообщения 113 |
| Immediate withdrawal of permit (short term; e.g., 1-3 days) | Ь) Незамедлительное изъятие лишение водительского удостоверения (на короткий срок, например на 13 дня) |
| On the other hand, it was said that the sudden general withdrawal of investments during the crisis from countries which appeared to have good fundamentals had caused major disruptions to domestic financial systems through drastic changes in liquidity and sharp declines in stock market prices. | С другой стороны, было указано, что неожиданное общее изъятие инвестиций во время кризиса из стран, имеющих, как представляется, хорошие макроэкономические показатели, вызвало серьезные нарушения в функционировании внутренних финансовых систем в результате резких колебаний в объеме ликвидности и значительного падения курсов на фондовых рынках. |
| Thus, Law Enforcement Services, within the context of their responsibilities, carry out investigations of the activities of suspect individuals or legal entities and organizations, in the financing of terrorism (withdrawal of funds, etc). | Таким образом, правоохранительные органы в рамках своих обязанностей проводят расследования деятельности физических или юридических лиц и организаций, подозреваемых в финансировании терроризма (изъятие средств и т.д.). |
| In the case of credit unions and cooperatives, the shares of members may need to be regarded as capital of the entity only if there are limits on the withdrawal of such shares. | В случае кредитных союзов и кооперативов акции членов, возможно, следует рассматривать в качестве капитала субъекта только в том случае, если существуют ограничения на изъятие таких акций. |
| Withdrawal of the vehicle permit | Изъятие удостоверения на транспортное средство |
| Missions have also undertaken disciplinary action such as withdrawal of driving permits for frequent and/or egregious violations and requesting payment for damages resulting from negligent driving. | Кроме того, миссии принимают в отношении нарушителей дисциплинарные меры, такие, как лишение водительских прав за частые и/или грубые нарушения и взыскание с сотрудника убытков, причиненных неосторожным вождением. |
| They include the extension of the Rwandan genocide into eastern Zaire, the arbitrary withdrawal from some inhabitants of Zaire of their right to their nationality, and the attempt to drive those inhabitants from their land. | К числу этих побудительных причин относится, в частности, распространение руандийского геноцида на восточную часть Заира, произвольное лишение части заирского населения права на гражданство, а также попытка изгнать его со своей земли. |
| Some domestic laws provide for the withdrawal of nationality previously acquired under domestic law by a foundling where this situation arises. | В некоторых национальных законах в таких случаях предусмотрено лишение гражданства, ранее приобретенного найденышем в соответствии с законодательством государства. |
| Detention and incarceration can lead to loss of income and employment and often temporary or permanent withdrawal of social benefits. | Взятие под стражу и лишение свободы может привести к потере дохода и работы, а часто и к временному или постоянному лишению социальных пособий. |
| In addition, article 16 of the Act specifies the weapons whose use is prohibited for any activity whatever and sets forth the administrative procedures or penalties, which include reprimand, confiscation, disqualification, loss of registration, withdrawal of authorization and payment of a fine. | Помимо этого, статьей 16 указанного закона определяется оружие, которое считается запрещенным и с которым не могут совершаться никакие действия, и предусматриваются административные процедуры или санкции, которые включают предупреждение, конфискацию, поражение в правах, лишение регистрации, аннулирование лицензий и назначение штрафов. |
| First and foremost, that means immediate withdrawal of Russian forces to the lines held prior to the outbreak of hostilities. | В первую очередь это означает немедленный отвод российских сил на позиции, которые они занимали до начала военных действий. |
| In this context we welcome the readiness of the Rwandan leadership to start a withdrawal of forces from the Pweto region, one of the most likely to flare up. | В этом контексте мы приветствуем готовность руандийского руководства начать отвод сил из района Пуето, являющегося одним из наиболее взрывоопасных. |
| Withdrawal of the Russian military forces to the positions held prior to the outbreak of hostilities implies that they have to go back to the positions at which they were deployed prior to 7 August. | Отвод российских военных сил на позиции, занимавшиеся до начала боевых действий, подразумевает, что они должны вернуться на позиции, где они дислоцировались до 7 августа. |
| MONUC observers monitored the withdrawal. | Отвод войск контролировали наблюдатели МООНДРК. |
| This is the first step in the separation of forces and the full operationalization of the Zone (10 km withdrawal from the centre line). | Он стал первым шагом по пути разъединения сил и реализации в полном объеме предложения о создании безопасной демилитаризованной приграничной зоны, в соответствии с которым предусматривается отвод войск на 10 километров от осевой линии. |
| Disengagement and withdrawal will take place simultaneously in accordance with the implementation calendar. | Разъединение вооруженных сил сторон и вывод войск будут происходить одновременно в соответствии с графиком осуществления данного плана. |
| The Soviet troops have started the withdrawal from Afghanistan. | Советские войска начали вывод войск из Афганистана. |
| The most the US can hope at this point is a withdrawal that saves face. | Самое большее, на что США могут рассчитывать, в данный момент - это вывод войск с сохранением лица. |
| On 17 August, he again contacted President Medvedev, who undertook to begin the withdrawal at mid-day on 18 August. | 17 августа он еще раз связался с президентом Медведевым, который обещал начать вывод войск 18 августа днем. |
| These forces are capable and will efficiently fill the vacuum that the withdrawal of the United States forces will create. | Эти силы способны заполнить вакуум, который создаст вывод войск Соединенных Штатов, и отлично справятся с этой задачей. |
| Therefore, Turner postponed the withdrawal of his ships until mid-afternoon. | Поэтому Тёрнер отложил отход транспортов на вторую половину дня. |
| Nevertheless, they were well-prepared, and the garrison began an orderly withdrawal, covered by the 18-strong Australian Commando No. 2 Section stationed at the airfield. | Тем не менее, они были хорошо подготовлены, и гарнизон начал упорядоченный отход, прикрываемый 2-й ротой австралийских коммандос, дислоцированных на аэродроме. |
| On 21 February, the Imperial commanders, running low on supplies and mistakenly believing that the French forces were more numerous than their own, decided to launch an attack on Mirabello Castle in order to save face and demoralize the French sufficiently to ensure a safe withdrawal. | 21 февраля имперские командующие, у которых кончались припасы и которые ошибочно считали, что французы превосходят их численно, решили атаковать Мирабелло, чтобы «сохранить лицо» и деморализовать французов настолько, чтобы обеспечить себе безопасный отход. |
| In July, it participated in the Armavir-Maikop Defensive Operation, where it covered the withdrawal of 18th Army. | С июля 1942 года в районе южнее Азова участвовал в Армавиро-Майкопской оборонительной операции, прикрывая отход войск 18-й армии. |
| In the present timetable, the term "withdrawal" is to be understood as withdrawal to the relevant segment of the 1988 district borders. | В настоящем графике под термином "уход" следует понимать отход к соответствующему участку границ, существовавших в 1988 году. |
| And that he will then order a withdrawal, sir. | И что потом он объявит отступление, сэр. |
| The 1st Battalion completed its withdrawal without opposition. | 1-й батальон завершил своё отступление не встретив сопротивления. |
| The 2nd Battalion disengaged from the North Korean and began its withdrawal at 03:00 on September 6. | 2-й батальон оторвался от северокорейцев и начал своё отступление в 03.00 6 сентября. |
| Col. Makenga loyalists presented the mutiny as a "tactical withdrawal", aimed at forcing the Government to | Сторонники полковника Макенги представили мятеж как «тактическое отступление», призванное заставить |
| The proposals of a British strategic withdrawal from the continent was rejected by the War Cabinet and the Chief of the Imperial General Staff (CIGS). | Предложение провести стратегическое отступление британских сил с материка было отклонено Правительством военного времени и главой Имперского Генерального штаба Эдмундом Айронсайдом. |
| Equally effective may be the withholding or withdrawal of financial assistance. | Эффективным может явиться также отказ или аннулирование финансовой помощи . |
| The organization concerned may not appeal against the withdrawal of its status. | Такое аннулирование не подлежит обжалованию со стороны соответствующей организации. |
| Any such change of work within the five-year period will entail the withdrawal of their residence permit and hence their work permit. | Любое изменение характера работы в соответствующий пятилетний период влечет за собой аннулирование вида на жительство и, следовательно, разрешения на работу. |
| The withdrawal or variation of any protective orders issued by the Tribunals that are no longer necessary would decrease the number of issues faced by the residual mechanism(s) related to the protection and monitoring of protected witnesses. | Аннулирование или внесение изменений в постановления о защите свидетелей, которые были вынесены Трибуналами и необходимость в которых отпала, облегчит стоящие перед замещающим механизмом/замещающими механизмами задачи по обеспечению защиты свидетелей и их мониторингу. |
| Sweden notes the US withdrawal from the ABM Treaty, the abrogation of START II, the withering away of START III, and the conclusion in 2002 of the Moscow Treaty on strategic offensive reductions. | Швеция констатирует выход Соединенных Штатов из Договора по ПРО, аннулирование Договора СНВ-2, размывание процесса СНВ-3 и заключение в 2002 году Московского договора о сокращении стратегических наступательных потенциалов. |
| Ellie, have you ever gone through full withdrawal? | Элии, у тебя когда-нибудь была ломка? |
| Okay, so this is potentially withdrawal, right? | Так это может быть ломка, да? |
| Clearly... she's going through withdrawal. | Видно... у неё ломка. |
| I'm in sweet little boy withdrawal. | У меня ломка без моих сладких малышей. |
| I'm guessing her severe pain is another case of oxy withdrawal. | Думаю, её сильные боли - просто ломка без оксикодона. |