| This includes State authority and the withdrawal of foreign forces from that country. | Второй вопрос касается восстановления полного суверенитета Демократической Республики Конго, который предполагает государственную администрацию и вывод иностранных сил с территории этой страны. |
| This withdrawal was widely considered a victory for Hezbollah and boosted its popularity in Lebanon. | Этот вывод считался победой Хезболлы и повысил ее популярность в Ливане. |
| Secondly, although some forces have departed, an inspection of vacated military facilities in Latvia, revealing ransacked buildings and rusting hulks, demonstrates that withdrawal has not been orderly. | Во-вторых, хотя некоторые силы покинули Латвию, инспекция некоторых оставленных военных объектов в Латвии, выявившая разграбленные здания и ржавеющие остовы, показывает, что вывод не был упорядоченным. |
| While the withdrawal of the Mission was completed on 31 December 2002, the administrative closing of UNMIBH was effected from 1 January to 30 June 2003. | Хотя вывод Миссии был завершен 31 декабря 2002 года, административное закрытие МООНБГ осуществлялось в период с 1 января по 30 июня 2003 года. |
| 1.4 The withdrawal of all foreign troops after the findings of the Commission of Inquiry which will investigate their presence within both the Burundian armed forces and the ranks of CNDD-FDD; | 1.4 Вывод всех иностранных войск на основе выводов Комиссии по расследованию, которая проверит факт их присутствия в рядах как вооруженных сил Бурунди, так и НСЗД-СЗД. |
| In the present timetable, the term "withdrawal" is to be understood as withdrawal to the relevant segment of the 1988 district borders. | В настоящем графике под термином "уход" следует понимать отход к соответствующему участку границ, существовавших в 1988 году. |
| There is extensive evidence that social safety nets and cash and food transfers can prevent the withdrawal of children from school during economic shocks, adverse weather events and other crises. | Имеются обширные данные, свидетельствующие о том, что системы социальной защиты и программы перевода денежных средств и продуктов питания могут предотвращать уход детей из школы во время экономических потрясений, неблагоприятных погодных явлений и других кризисов. |
| Although Al-Shabaab has been under military pressure in Mogadishu from the combined operations of AMISOM and Transitional Federal Government forces for some time, its sudden withdrawal came as a surprise. | И хотя в Могадишо в результате объединенных операций военные подразделения АМИСОМ и Переходного федерального правительства в течение определенного времени оказывали на "Аш-Шабааб" давление, ее внезапный уход стал для всех неожиданностью. |
| Our eventual withdrawal from East Timor must stand as an example of the will of the United Nations to get peacekeeping right. Jamaica fully supports this endeavour. | Наш окончательный уход их Восточного Тимора должен отразить волю Организации Объединенных Наций осуществить миротворческую деятельность надлежащим образом. |
| Despite Andor's withdrawal, a sizable percentage of the population - represented in the Andorian government by the "New Progressive Party", as opposed to the secessionist "Visionist Party" - favored continuing membership in the Federation, opening the possibility of a later reunification. | Несмотря на уход Андоры, значительная часть населения, представленная в Андоррском правительстве «новой прогрессивной партией», в отличие от сепаратистской «провидческой партии», выступает за сохранение членства в Федерации, рассматривая возможность последующего воссоединения. |
| Such withdrawal takes effect when notice of it has been received by the other States concerned. | Это снятие вступает в силу в момент, когда другие заинтересованные государства получают об этом уведомление. |
| When you try to make a withdrawal, you receive a letter with the link to your e-mail address. | При попытке подтвердить снятие средств на адрес электронной почты приходит письмо со ссылкой. |
| It welcomed Thailand's engagement regarding the rights of children, noting the withdrawal of the reservation to article 7 of the Convention on the Rights of the Child. | Она высоко оценила обеспечение Таиландом прав детей, выделив снятие оговорки к статье 7 Конвенции о правах ребенка. |
| Thus, the withdrawal of an objection became operative only when notice of it had been received by the reserving State or international organization, even if the effects of withdrawal of an objection might go beyond the strictly bilateral relationship between the reserving party and the objecting party. | Таким образом, снятие возражения вступает в силу только после получения государством или международной организацией соответствующего уведомления, даже если последствия снятия возражения выходят за рамки строго двусторонних отношений между стороной, формулирующей оговорку, и стороной, формулирующей возражение. |
| The withdrawal of candidates Nataliya Korolevska and Oleh Tsariov necessitated the subsequent reallocation of 56 DEC executives. | Снятие кандидатур Натальи Королевской и Олега Царева потребовало последующего перераспределения должностей руководителей 56 ОИК. |
| Such withdrawal shall not affect the enforcement of the sentences in respect of persons that the State has already accepted. | Такой выход не затрагивает исполнение приговоров в отношении лиц, которых это государство уже приняло. |
| All States parties, including the Democratic People's Republic of Korea, were bound by their Treaty obligations and withdrawal could not be without consequences. | Все государства-участники, включая Корейскую Народно-Демократическую Республику, обязаны выполнять свои обязательства по Договору, и выход из Договора не может остаться без последствий. |
| It was noted that article X envisaged that withdrawal would be exercised only in the face of extraordinary events. | Как было заявлено, цель заключается не в том, чтобы отказать в праве на выход, а в том, чтобы нарушителям труднее было воспользоваться выходом с целью избежать ответственности за совершенные ими нарушения. |
| Article 11 Withdrawal from Agreement | Статья 11 Выход из Соглашения |
| Withdrawal or loss of the nationality of the | З. Выход из гражданства государства-предшествен- |
| The Panel takes note of the Claimant's withdrawal of the claim for general services. | Группа принимает к сведению отзыв заявителем претензии в отношении общих услуг. |
| It considers that, in order for the withdrawal of a complaint submitted to the Committee to be valid, the text of the request for withdrawal must be unequivocal and it must be established that such a request has been made voluntarily. | Он считает, что для того, чтобы отзыв поданной в Комитет жалобы имел силу, текст заявления об отзыве должен быть недвусмысленным и должно быть установлено, что такое заявление было сделано добровольно. |
| In the countries where legal provisions or regulations ordered by the competent authorities govern the practising of the profession, the withdrawal of the qualification decided by the competent authorities results automatically in dismissal as members of the International Association. | В тех странах, где профессия диспашера регулируется правовыми нормами или положениями, устанавливаемыми компетентными органами, отзыв квалификации по решению компетентных органов ведет к автоматическому исключению из международной ассоциации. |
| Withdrawal of a communication would in any case be subject to draft subparagraph (a), which required a person or party to notify the other party of the error "as soon as possible" after learning of its existence. | В любом случае на отзыв сообщения будут распространяться положения проекта подпункта (а), в котором от лица или сто-роны требуется уведомить об ошибке другую сто-рону в "кратчайший возможный срок" после того, как станет известно об ошибке. |
| "Farimex's withdrawal of its claim today and the cancellation of the Omsk ruling are steps in the right direction," said Jan Edvard Thygesen, Telenor Executive Vice President and the Head of Telenor's operations in Central and Eastern Europe. | «Отзыв иска «Фэримекс» - это шаг в правильном направлении», сказал Ян Эдвард Тигесен, Исполнительный Вице-президент Telenor Group, руководитель подразделения Центральной и Восточной Европы. |
| Access to markets of developed countries, withdrawal of agricultural subsidies as well as elimination of distorting tariffs are measures that should be addressed decisively by our industrialized development partners to enhance the ability of developing countries to benefit from trade. | Доступ на рынки развитых стран, отмена сельскохозяйственных субсидий, а также ликвидация деформирующих тарифов - вот те меры, которые должны со всей решимостью рассмотреть наши промышленно развитые партнеры по развитию, чтобы позволить развивающимся странам извлечь большую пользу из торговли. |
| Withdrawal of authorization can be temporary (in this case the transport operator is eligible for renewed access (rehabilitation) into the TIR system), or permanent. | Отмена разрешения может быть временной (в таком случае транспортный оператор имеет право вновь получить доступ к системе МДП (восстановление в правах)) или окончательной. |
| Even though such transport operators are still fulfilling the minimum conditions and requirements, they should no longer be considered authorized and for that reason it is important to apply a different term than withdrawal to distinguish this specific situation. | Даже если такие транспортные операторы по-прежнему удовлетворяют минимальным условиям и требованиям, их больше не следует считать уполномоченными лицами, и по этой причине для выделения такой специфической ситуации в особую категорию важно вместо термина "отмена" применять другой термин. |
| Withdrawal of benefits previously granted | Отмена ранее предоставленных пособий и льгот |
| The withdrawal of the advantages of the special arrangement does not, however, prejudge the possible application of the general temporary withdrawal clause, which may also be seen as a "penalty" provided for by article 22 of Regulation No. 2820/98 of 21 December 1998. | Отмена преимуществ специального режима не предопределяет, однако, возможного применения общей оговорки о временной отмене, которую можно также считать "санкцией", предусмотренной статьей 22 регламента Nº 2820/98 от 21 декабря 1998 года. |
| The final outcome of the peacebuilding process should be the complete withdrawal of all assistance. | Окончательным результатом процесса миростроительства должно быть полное прекращение всякой помощи. |
| The withdrawal of access to such concessional assistance at this crucial stage of our development would seriously cripple our developmental efforts. | Прекращение доступа к такой концессионной помощи на этом решающем этапе нашего развития может серьезно подорвать наши усилия в области развития. |
| Gömbös advocated a number of social reforms, one-party government, revision of the Treaty of Trianon, and Hungary's withdrawal from the League of Nations. | Гёмбёш выступал за проведение социальных реформ, в том числе создание однопартийного правительства, пересмотр условий Трианонского договора и прекращение членства Венгрии в Лиге Наций. |
| The conference ended with a signed agreement calling for the withdrawal of Ethiopian troops in exchange for the cessation of armed confrontation. | Конференция завершилась подписанием соглашения о выводе эфиопских войск в обмен на прекращение вооруженной конфронтации. |
| The article highlights certain criteria, including criteria external to the treaty, which may assist in ascertaining whether the treaty is susceptible to termination, withdrawal or suspension. | Данная статья касается некоторых критериев, в том числе внешних по отношению к договору критериев, которые могут помочь в определении того, допускает ли договор прекращение, выход или приостановление действия. |
| The delegation highlighted the withdrawal of a number of reservations to human rights instruments, action taken as part of the State's compliance with its international obligations. | Делегация особо отметила отказ от ряда оговорок к договорам о правах человека, что явилось мерой, принятой в рамках соблюдения государством его международных обязательств. |
| Equally effective may be the withholding or withdrawal of financial assistance. | Эффективным может явиться также отказ или аннулирование финансовой помощи . |
| Nevertheless, the question arose whether the withdrawal by one of the States of its reservation gave rise to effects for the other States which had formulated it. | ее одностороннего характера; вместе с тем возникает вопрос о том, какие последствия влечет за собой отказ одного из государств от своей оговорки для других сформулировавших ее государств. |
| Although uncertainty about conditions that trigger withdrawal reduces a programme's predictability, not withdrawing leniency from incompliant applicants risks undermining the programme. | Хотя неопределенность в части условий, при которых наказание может быть ужесточено, делает программы смягчения наказания менее предсказуемыми, отказ от ужесточения наказания для заявителей, не выполняющих установленных требований, чреват подрывом таких программ. |
| Also, for the sake of clarity, the word "withdrawal" should be added before the word "imply" in the last sentence of paragraph 3. | Кроме того, для ясности в последнем предложении пункта З слова "Ни такое согласие, ни такой отказ не предполагают" следует заменить словами "такой отказ не предполагает". |
| The withdrawal of passports had been criminalized. | Изъятие паспортов было отнесено к уголовным преступлениям. |
| Why, yes, now that I think about it. I'd like to make a withdrawal. | Пожалуй, да, мне как раз пришло в голову, что нужно провести изъятие. |
| Highway police services, criminal sanctions, additional administrative sanctions, withdrawal of driving licence, prohibition on using certain vehicles. | Служба дорожной полиции, уголовные наказания, дополнительные административные наказания, изъятие водительского удостоверения, запрещение использования определенных транспортных средств. |
| On the other hand, it was said that the sudden general withdrawal of investments during the crisis from countries which appeared to have good fundamentals had caused major disruptions to domestic financial systems through drastic changes in liquidity and sharp declines in stock market prices. | С другой стороны, было указано, что неожиданное общее изъятие инвестиций во время кризиса из стран, имеющих, как представляется, хорошие макроэкономические показатели, вызвало серьезные нарушения в функционировании внутренних финансовых систем в результате резких колебаний в объеме ликвидности и значительного падения курсов на фондовых рынках. |
| The withdrawal of drivers' licences and of violation records is done in accordance with procedures established by the Ministry of Internal Affairs. | Изъятие водительского удостоверения, талона учета нарушений к водительскому удостоверению производится в порядке, установленном Министерством внутренних дел РТ. |
| There is no provision for the withdrawal of nationality acquired by any other means than registration or naturalization, for example through birth or ancestry. | В законодательстве отсутствуют положения, предусматривающие лишение гражданства, приобретенного любым другим путем, помимо регистрации или натурализации, например по рождению или по происхождению. |
| 118.132 Ensure that the granting of land concessions or the withdrawal of land titles or the legal rights to land use does not lead to violations of human rights (Germany); | 118.132 обеспечить, чтобы предоставление земельных концессий и лишение права собственности на землю или законных прав на землепользование не приводили к нарушению прав человека (Германия); |
| Since it is for the State concerned itself to decide on the main question, i.e. whether to withdraw its nationality from a person upon the voluntary acquisition of the nationality of another State, it is also for that State to determine when such withdrawal becomes effective. | Поскольку именно самому затрагиваемому государству надлежит принимать решение по основному вопросу, т.е. лишать ли своего гражданства лицо, добровольно приобретающее гражданство другого государства, именно этому государству надлежит и определить, когда такое лишение приобретает действительную силу. |
| (c) Deprivation of nationality, which is the withdrawal by a State of its nationality from an alien who has acquired it, for security reasons or any other grounds generally provided for in its domestic criminal law. | с) утрата гражданства: она представляет собой лишение государством своего гражданства иностранца, который приобрел его, по соображениям безопасности или иным основаниям, как правило предусмотренным в национальном уголовном законодательстве. |
| (a) Collective withdrawal of nationality through the enactment of a restrictive nationality law that takes away the nationality of a given State, for ethnic or other reasons, from a large number of citizens or permanent or long-term residents of the territory of that State. | а) коллективное лишение гражданства посредством принятия ограничительного законодательства в отношении гражданства, которое лишает гражданства конкретного государства по этническим или иным признакам большое число граждан или постоянных жителей, давно проживающих на территории этого государства. |
| The withdrawal of the Russian border post was performed this time in the presence of European Union observers. | Отвод российского пограничного поста производился на этот раз в присутствии наблюдателей Европейского союза. |
| While the withdrawal of heavy weapons from the zone of confidence was a positive development, continuing lawlessness in the zone continues to be of serious concern. | В то время как отвод тяжелых вооружений от зоны доверия стал позитивным событием, сохраняющееся беззаконие в зоне по-прежнему вызывает серьезную озабоченность. |
| The withdrawal of forces from some areas along the ceasefire line, including the sensitive Khurcha pocket, has reduced tensions noticeably. | Отвод сил из некоторых районов вдоль линии прекращения огня, в том числе в "чувствительном" районе Хурчи, привел к заметному сокращению напряженности. |
| This requires a radical change of policy and behaviour and the introduction of confidence-building measures - such as a withdrawal of police units, a declaration of amnesty and a release of prisoners. | А для этого необходим радикальный пересмотр политики и поведения, а также принятие таких мер укрепления доверия, как отвод полицейских подразделений, объявление амнистии и освобождение заключенных. |
| A key predisposition for the establishment of the "safe areas" - withdrawal of forces and heavy artillery of the aggressor to a distance from which they would not constitute a menace to these areas and the population has not been honoured. | Не соблюдается основное условие создания "безопасных районов" - отвод сил и тяжелой артиллерии агрессора на расстояние, с которого они не будут представлять собой угрозу этим районам и мирным жителям. |
| We also hope that this withdrawal will be a part of the road map plan. | Мы также надеемся, что этот вывод войск станет частью плана «дорожная карта». |
| It is inevitable that the withdrawal of United States troops involved in the war will be deliberated on since the problem of signing a peace agreement is under discussion at the "four-party talks". | Обсуждать вывод войск Соединенных Штатов, участвовавших в войне, придется, поскольку в рамках "четырехсторонних переговоров" обсуждается проблема подписания мирного соглашения. |
| The withdrawal of troops will take place according to the condition and the situation in the province. | Вывод войск будет производиться с учетом условий и положения в провинции. |
| The modalities called for a ceasefire and the withdrawal of troops from the disputed territory to positions held prior to 6 May 1998. | В документе о Способах выполнения содержится призыв обеспечить прекращение огня и вывод войск с оспариваемой территории на позиции, занимаемые до 6 мая 1998 года. |
| Liquidation involves not only withdrawal of troops and the civilian component from the mission area, but also speedy processing of claims, payment to troop-contributing countries and the eventual closing of the books of account. | Ликвидация предполагает не только вывод войск и гражданского компонента из района действия миссии, но и быструю обработку требований, расчеты со странами, предоставляющими войска, и конечное закрытие счетов. |
| Therefore, Turner postponed the withdrawal of his ships until mid-afternoon. | Поэтому Тёрнер отложил отход транспортов на вторую половину дня. |
| The withdrawal of the Volunteer Army to the south exposed the left flank of the Don Army. | Отход Добровольческой армии на юг открыл левый фланг Донской армии. |
| Covering the withdrawal of Blenheims from 211 Squadron over the Kelcyre sector, he missed the rendezvous. | Прикрывая отход бомбардировщиков Blenheim из 211-й эскадрильи RAF над сектором Клисуры, он пропустил встречу с бомбардировщиками. |
| The beginning of this new era pronounces a withdrawal from the post-Renaissance humanistic concept of art which considered man to be the main object of representation. | В начале ХХ века традиционная жанровая структура претерпевает существенные трансформации, знаменующие наступление новой эпохи, провозглашает отход от постренессансной гуманистической концепции искусства, где человек был средоточием внимания художника. |
| The withdrawal of the section of tanks and the A Company infantry platoon from its roadblock position had permitted this North Korean armor force to approach undetected and unopposed, almost to point-blank range, and with completely disastrous effects. | Отход танкового подразделения и пехотного взвода роты А с блокпоста позволил северокорейской бронетехнике незаметно и беспрепятственно приблизиться и открыть огонь почти в упор что привело к катастрофическим последствиям. |
| Rome's anticipated withdrawal from Britain has only increased their daring. | Предполагаемое отступление Римлян из Британии только прибавило им смелости. |
| A discreet withdrawal now will bear fruit later. | Тактичное отступление сейчас принесет свои плоды потом. |
| Beginning in 1944, the withdrawal of German forces led to reprisals (the murder of 60 innocent civilians), and many young people were deported to Germany. | Начавшееся в 1944 г. отступление немецких войск повлекло за собой расстрел 60 ни в чём неповинных жителей и угон в Германию множества молодых людей. |
| At 8 pp. m., he ordered a general withdrawal on the turnpike to Centreville. | В 20:00 Поуп приказал начать общее отступление по дороге на Сентервилль. |
| At Adairsville, Johnston again hoped to find a position in which he could give battle but there too the terrain was unsuitable for further defense and the Confederate commander was forced to continue his withdrawal. | Воспользовавшись передышкой Джонстон надеялся организовать в Эдейрсвилле оборону и дать решающее сражение Шерману, но местность вновь не располагала для этого и он был вынужден продолжить отступление. |
| Equally effective may be the withholding or withdrawal of financial assistance. | Эффективным может явиться также отказ или аннулирование финансовой помощи . |
| The organization concerned may not appeal against the withdrawal of its status. | Такое аннулирование не подлежит обжалованию со стороны соответствующей организации. |
| Any such change of work within the five-year period will entail the withdrawal of their residence permit and hence their work permit. | Любое изменение характера работы в соответствующий пятилетний период влечет за собой аннулирование вида на жительство и, следовательно, разрешения на работу. |
| Another form of media restriction noted by the Special Rapporteur is the closure of foreign media offices, the denial or withdrawal of press accreditation, and the deportation of foreign correspondents. | К другим видам ограничений, налагаемых на средства массовой информации, Специальный докладчик относит закрытие офисов иностранных СМИ, отказ в аккредитации журналистов или ее аннулирование, а также высылка иностранных корреспондентов. |
| In the case, for example, of unlawful annexation of a State, the withdrawal of the occupying State's forces and the annulment of any decree of annexation may be seen as involving cessation rather than restitution. | Например, в случае противоправной аннексии государства отвод оккупирующим государством своих войск и аннулирование любых указов об аннексии можно рассматривать как влекущие за собой прекращение военных действий, а не реституцию. |
| I know withdrawal when I see it. | Я понял, что это ломка, когда увидел. |
| Second, his son John lent him a medical handbook which explained that the physical withdrawal from nicotine is just like an "empty, insecure feeling". | Во-вторых, его сын Джон дал ему прочитать медицинское руководство, которое объясняло, что физическая «ломка» от никотина представляет собой «чувство пустоты и неуверенности». |
| I think he's in withdrawal. | Думаю, у него ломка. |
| Withdrawal is kicking in hard. | Ломка началась очень тяжело. |
| I'm in sweet little boy withdrawal. | У меня ломка без моих сладких малышей. |