| The approach to the withdrawal of foreign troops includes a timetable that began on 22 February 2001; this derives from resolution 1341. | Вывод иностранных войск должен был, по графику, начаться 22 февраля 2001 года; это предусмотрено резолюцией 1341. |
| Before proceeding with the pillar emplacement, the Mixed Commission had, in the first place, to implement the withdrawal and transfer of authority along the land boundary and to agree on technical modalities to be followed by the United Nations surveyors once in the field. | Прежде чем приступать к установке пограничных столбов Смешанная комиссия в первую очередь должна была провести вывод и передачу власти вдоль сухопутной границы и согласовать технические условия, которые должны будут соблюдать топографы Организации Объединенных Наций по прибытии на места. |
| Requests the Secretary-General to report to the Council when the withdrawal of the United Nations Protection Force is complete; | просит Генерального секретаря представить Совету доклад, когда вывод Сил Организации Объединенных Наций по охране будет завершен; |
| On 23 March, the Serbian assembly issued a resolution that condemned the withdrawal of the OSCE monitors, and accepted the principle of "autonomy" for Kosovo and non-military part of the agreement. | 23 марта сербский парламент принял резолюцию, в которой осудил вывод наблюдателей ОБСЕ и принял статус «автономии» для Косово и невоенной части соглашения. |
| Withdrawal - all international monitors would be withdrawn, the advance party of force protection already deployed would be repatriated to Ethiopia and all construction work would be stopped and the equipment removed; | вывод сил - все международные наблюдатели будут выведены, уже развернутая передовая группа контингента охраны будет выведена в Эфиопию, все строительные работы будут прекращены, а техника вывезена из страны; |
| The recent withdrawal of Al-Shabaab from Mogadishu makes the international community's engagement with the Transitional Federal Government even more important at this critical time. | Недавний уход "Аш-Шабааб" из Могадишо еще более усиливает значение взаимодействия международного сообщества и Переходного федерального правительства в этот критический момент. |
| Such withdrawal have resulted in enormous losses for the Organization, both in prestige and in material terms. | Такой уход приводит к огромным потерям для Организации Объединенных Наций как в плане ее престижа, так и в плане материального ущерба. |
| The intervention of the United Nations at the critical phase of a conflict, followed by a premature withdrawal, may well end in failure, which will essentially lead to the waste of the investment made by the international community up to that point. | Участие Организации Объединенных Наций на критическом этапе конфликта и последующий преждевременный ее уход может привести к краху, что фактически повлечет за собой потерю уже сделанных международным сообществом вложений. |
| The European Council has stated that such a withdrawal could represent a significant step towards the implementation of the road map, provided that it is carried out in accordance with certain conditions. | Европейский совет заявил, что такой уход мог бы стать важным шагом на пути выполнения плана «дорожная карта», при том условии, что он будет осуществляться в соответствии с определенными условиями. |
| Douglas E. Schoen, also writing for Fox, contrarily said that a withdrawal from the Paris Agreement "only hastens America's retreat from global political and economic leadership". | Дуглас Шен, напротив, заявил, что выход из Парижского соглашения «только ускоряет уход США с поста глобального политического и экономического лидера». |
| It is recognized that the withdrawal of strategic range warheads and missiles from operational deployment is an important step for reducing the risks of a nuclear surprise attack. | Общепризнано, что снятие с боевого дежурства боеголовок и ракет стратегического назначения представляет собой важный шаг в деле снижения опасности внезапного ядерного нападения. |
| This nuanced position surely can and should be applied to the issue of reservations: it is not essential that the procedure followed in withdrawing a reservation should be identical with that used for formulating it, particularly since a withdrawal is generally welcome. | Эта нюансированная позиция может и должна, несомненно, найти применение в сфере оговорок: нет строгой необходимости в том, чтобы процедура, используемая при снятии оговорки, была идентичной процедуре, применяемой при ее формулировании, тем более что снятие в целом является желательным актом. |
| It is noted with satisfaction that Italy is one of the States parties which has made the declaration under article 14 of the Convention and that it has in practice abandoned its reservations to the Convention and instituted a procedure for their formal withdrawal. | Комитет с удовлетворением подчеркивает, что, с одной стороны, Италия входит в число стран, сделавших заявление в соответствии со статьей 14 Конвенции, и что, с другой стороны, она де-факто отказалась от своих оговорок к Конвенции и разработала процедуру, предусматривающую их формальное снятие. |
| Withdrawal of reservation relating to article 20: Ukraine | Снятие оговорки, касающейся статьи 20: Украина |
| If withdrawal of the reservation was to be envisaged, it could only take place after the introduction of universal suffrage. | Если снятие оговорки и будет планироваться, то только после введения всеобщего избирательного права. |
| Our withdrawal from the NPT has therefore already entered into force. | Так что наш выход из ДНЯО уже вступил в силу. |
| The Treaty addresses this risk by strictly limiting the circumstances in which withdrawal is possible. | С учетом этой опасности в Договоре были предусмотрены четкие ограничения, касающиеся обстоятельств, делающих такой выход возможным. |
| As agreed at the Working Group's ninth session, the Guide would elaborate on how suppliers might withdraw from the ERA process before its closure and the effect of such withdrawal. | В соответствии с решением, принятым на девятой сессии Рабочей группы, в Руководстве будет пояснено, как поставщики могут выходить из процесса ЭРА до его закрытия и какие последствия будет иметь такой выход. |
| In addition, certain other countries are saying that the withdrawal of the Democratic People's Republic of Korea from the NPT and its nuclear programme are challenges to the non-proliferation regime. | Кроме того, некоторые другие страны заявляют, что выход Корейской Народно-Демократической Республики из ДНЯО и ее ядерная программа - это вызов режиму нераспространения. |
| Withdrawal: Switzerland (1 December 2010)1 | Выход: Швейцария (1 декабря 2010 года)1 |
| Some laws may provide that certain events justify the withdrawal of the concession. | В законодательстве некоторых стран может предусматриваться отзыв концессии на основании наступления определенных событий. |
| Other steps towards diplomatic isolation include the withdrawal of diplomatic personnel and international organizations from the target country. | Другие шаги, направленные на дипломатическую изоляцию, включают отзыв сотрудников дипломатических представительств и международных организаций из страны-объекта. |
| It includes any reductions to claimed amounts or partial withdrawal of claims made by the claimant before the Panel finalized this report. | Она отражает любые сокращения истребуемых сумм или частичный отзыв требований заявителем до подготовки Группой настоящего доклада. |
| Ms. Manalo said that she was concerned that the Government had requested the withdrawal of the bill adopting the Optional Protocol by the National Congress. | Г-жа Манало говорит, что она обеспокоена тем, что правительство инициировало отзыв законопроекта о ратификации Факультативного протокола Национальным конгрессом. |
| (b) Withdrawal equated to nullification of a communication, while correction required the possibility to modify the previous communication. | Ь) отзыв равнозначен аннулированию сообщения, в то время как исправление требует предоставления возможности изменить ранее отправленное сообщение. |
| (b) Withdrawal of authorization (revocation) | Ь) Отмена разрешения (изъятие) |
| Withdrawal of authorization can be temporary (in this case the transport operator is eligible for renewed access (rehabilitation) into the TIR system), or permanent. | Отмена разрешения может быть временной (в таком случае транспортный оператор имеет право вновь получить доступ к системе МДП (восстановление в правах)) или окончательной. |
| Registered project activities shall not be affected by the suspension or withdrawal of designation of a designated operational entity unless significant deficiencies are identified in the relevant validation, verification or certification report for which the entity was responsible. | Приостановление или отмена назначения оперативного органа не затрагивает зарегистрированную деятельность по проектам, за исключением тех случаев, когда в соответствующем докладе об одобрении, проверке или сертификации, подготовка которого была возложена на этот орган, обнаружены серьезные недостатки. |
| Withdrawal of benefits previously granted | Отмена ранее предоставленных пособий и льгот |
| Withdrawal of the condition preventing a parent raising a child aged under six from attending occupational resettlement facilities (which was chiefly a poverty trap for women). | отмена запрета на распространение действия мер по обеспечению трудоустройства на родителей, воспитывающих детей в возрасте до 6 лет (т.е. положения, обрекавшего женщин с малолетними детьми на нищенское существование). |
| Withdrawal from programmatic areas that are not part of UNDP focus areas, as decided by the Board | е) прекращение деятельности по программам в областях, которые не являются основными для ПРООН, согласно решениям Совета; |
| The sometimes intolerable withdrawal symptoms that can make it difficult and hazardous to stop taking anti-depressants also expose many users to severe and depressing side effects: substantial weight gain, loss of libido, and mood changes, to name just the most common complaints. | Тяжелые симптомы, наблюдающиеся иногда у пациентов при отмене этих лекарств, могут сделать прекращение их применения сложным и опасным и вызвать серьезные побочные действия у многих людей. |
| However, in the absence of a continuing or effective occupation of the territory by these foreign forces, the Government's withdrawal has left the predominantly Kurdish population in a peculiar position. | Однако ввиду того, что на данной территории не обеспечено эффективное присутствие этих иностранных сил, прекращение осуществления управления правительством поставило преобладающее в этих районах курдское население в особое положение. |
| Withdrawal of the steroid leads to initial, sometimes severe exacerbation of rosacea. | Прекращение использования стероидных препаратов приводит к «синдрому отмены» - тяжелому обострению розацеа. |
| Action has included the withdrawal and dismantling of our maritime tactical nuclear capability; the withdrawal and dismantling of the RAF's WE177 nuclear bomb; and the termination of the nuclear Lance missile and artillery roles that we undertook with United States nuclear weapons held under dual-key arrangements. | Деятельность тут включает удаление и демонтаж нашего морского тактического ядерного потенциала; удаление и демонтаж ядерной бомбы КВМФ WE-177; и прекращение ракетно-артиллерийских функций ядерной системы "Ланс", что мы сделали за счет содержания американских ядерных вооружений по системе "двойного ключа". |
| The proposed withdrawal of the remaining fixed-wing aircraft without a viable alternative in place demonstrated that financial considerations were being given priority. | Предлагаемый отказ от оставшегося самолета без обеспечения жизнеспособной альтернативы показывает, что финансовые соображения стояли на первом плане. |
| Argentina believes that, if such a withdrawal is not possible, there should be a restrictive interpretation of the exceptions contained in those statements. | Если подобный отказ невозможен, то, по мнению Аргентины, необходимо ограничить толкование отдельных частей данных заявлений. |
| The real reason for his withdrawal from the GREAT appeal was the denial of legal assistance. | Действительной причиной отзыва его апелляции из САГПС был отказ в правовой помощи. |
| Withdrawal of a declaration of recognition was a right of States, inherent in the unilateral nature of the declaration itself. | Отказ от заявления о признании является правом государств, присущим одностороннему характеру самого заявления. |
| Its withdrawal from the bidding process does not only represent a loss of integrity; it is Ghana's loss, as the water project still remains on the drawing board today. | Отказ этой компании от участия в торгах не только нанес удар по честному бизнесу - он повлек негативные последствия для Ганы, так как данный проект все еще остается на бумаге. |
| The withdrawal of passports had been criminalized. | Изъятие паспортов было отнесено к уголовным преступлениям. |
| At the rate the bank's losing mass, but tonight we'll have to call NASA to make a withdrawal. | С учетом скорости, с которой банк теряет массу, к полуночи нам придется звонить в НАСА, чтобы осуществить изъятие. |
| Mr. Rivas Posada said that withdrawal of a passport constituted a restriction on the liberty of movement enshrined in article 12 of the Covenant, and requested information on the legal grounds for that measure and on the criteria applied by the authorities in that area. | Г-н Ривас Посада подчеркивает, что изъятие паспорта равнозначно ограничению свободы передвижения, которая закреплена в статье 12 Пакта, и просит более подробно изложить юридические основания для применения этой меры, а также критерии, используемые властями в этом вопросе. |
| Authorizing procedure, suspension and withdrawal | Процедура получения разрешения, приостановления действия и изъятие разрешения |
| (b) Withdrawal of authorization (revocation) | Ь) Отмена разрешения (изъятие) |
| The abrupt withdrawal of these facilities will entail the most dramatic consequences for him. | Резкое лишение этих возможностей будет иметь для него самые трагические последствия. |
| He submits that the withdrawal of his social benefits, when such benefits are received by other residents in France in a similar financial situation, amounts to indirect discrimination, which is prohibited under article 18, paragraph 2. | Он утверждает, что лишение социальных выплат, которыми пользуются другие постоянно проживающие во Франции люди в аналогичных финансовых условиях, равносильно косвенной дискриминации, запрещенной согласно пункту 2 статьи 18. |
| Furthermore, the Committee is concerned that, in practice, on matters such as custody and/or withdrawal from existing family environment, the views of the child are not taken into account. | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что на практике при рассмотрении таких вопросов, как попечительство и/или лишение привычного семейного окружения, взгляды ребенка не учитываются. |
| The current phrasing of Rule 57 can be misunderstood as meaning that deprivation of liberty results in the withdrawal of individual self-determination. | Нынешняя формулировка правила 57 может быть неверно понята в том смысле, будто лишение права на индивидуальное самоопределение является результатом лишения свободы. |
| In addition, article 16 of the Act specifies the weapons whose use is prohibited for any activity whatever and sets forth the administrative procedures or penalties, which include reprimand, confiscation, disqualification, loss of registration, withdrawal of authorization and payment of a fine. | Помимо этого, статьей 16 указанного закона определяется оружие, которое считается запрещенным и с которым не могут совершаться никакие действия, и предусматриваются административные процедуры или санкции, которые включают предупреждение, конфискацию, поражение в правах, лишение регистрации, аннулирование лицензий и назначение штрафов. |
| Equally important are a transparent withdrawal of FAA to barracks and the completion of the quartering of the rapid reaction police. | Не менее важное значение имеет транспарентный отвод АВС в казармы и завершение расквартирования полицейских сил быстрого реагирования. |
| A key predisposition for the establishment of the "safe areas" - withdrawal of forces and heavy artillery of the aggressor to a distance from which they would not constitute a menace to these areas and the population has not been honoured. | Не соблюдается основное условие создания "безопасных районов" - отвод сил и тяжелой артиллерии агрессора на расстояние, с которого они не будут представлять собой угрозу этим районам и мирным жителям. |
| Military issues covered in annex 3 include the re-establishment of the cease-fire, the withdrawal, quartering and demobilization of all UNITA forces and the disarming of all civilians. | Военные вопросы, перечисленные в приложении 3, включают повторное установление прекращения огня, отвод, расквартирование и демобилизацию всех вооруженных сил УНИТА и разоружение всех гражданских лиц. |
| The withdrawal was completed by 17 September. | Отвод войск был завершен к 17 сентября. |
| MONUC observers monitored the withdrawal. | Отвод войск контролировали наблюдатели МООНДРК. |
| And keep in mind that the withdrawal must use the same medium with your deposit. | И имейте в виду, что вывод войск должен использовать тот же среде с вашего депозита. |
| Reinforcements were needed, and in 87 or 88, Domitian ordered a large-scale strategic withdrawal of troops in the British province. | Необходимы были подкрепления, и в 87 или 88 году Домициан начал широкомасштабный стратегический вывод войск из завоёванной территории. |
| The United States' planned withdrawal of troops from Asia, which President George W. Bush announced on August 16, need not harm peace and stability in the region and particularly in Korea. | Запланированный вывод войск Соединённых Штатов, о котором президент Джордж Буш объявил 16 августа, не обязательно нанесёт вред миру и стабильности в этом регионе и, в частности, в Корее. |
| Withdrawal is one of the riskiest military maneuvers, because it can easily degenerate into panicky retreat and chaos. | Вывод войск является одним из самых рискованных военных маневров, потому что он может легко перерасти в паническое отступление и хаос. |
| The full withdrawal of troops from Lithuania within the agreed-upon time-frame, despite the fact that the agreements finalizing legal aspects of the withdrawal have not been completed, would constitute reaffirmation of Russia's good will and its determination to solve this problem. | Подтверждением доброй воли и решимости России решить эту проблему служит полный вывод войск из Литвы в согласованные сроки, несмотря на то, что необходимое договорно-правовое оформление вывода до сих пор не завершено. |
| Just before dawn on 22 July, Liversedge called for air strikes to cover his withdrawal. | 22 июля, незадолго до рассвета, Ливерсед призвал нанести воздушный удар, чтобы прикрыть его отход. |
| Who cares about yer glue withdrawal? | Кого заботит твой отход после клея? |
| In the present timetable, the term "withdrawal" is to be understood as withdrawal to the relevant segment of the 1988 district borders. | В настоящем графике под термином "уход" следует понимать отход к соответствующему участку границ, существовавших в 1988 году. |
| Realizing the gravity of the situation, Sfc. Zabitosky ordered his patrol to move to a landing zone for helicopter extraction while he covered their withdrawal with rifle fire and grenades. | Осознавая серьёзность ситуации, сержант первого класса Забитоски приказал своим людям двигаться к посадочной площадке для эвакуации с помощью вертолётов и прикрывал отход группы огнём из винтовки и гранатами. |
| Fearing for their flanks, units of the Don Army had already on January 17 been forced to start a withdrawal from the Abramovka-Koleno area. | Опасаясь охвата с флангов, части Донской армии уже 17 января были вынуждены начать отход с участка Абрамовка - Колено. |
| The 2nd Battalion disengaged from the North Korean and began its withdrawal at 03:00 on September 6. | 2-й батальон оторвался от северокорейцев и начал своё отступление в 03.00 6 сентября. |
| As a result, the enemy made a feint withdrawal. | После этого противник начал беспорядочное отступление. |
| Withdrawal over open roads without adequate fighter support very costly. | Отступление по дорогам без надлежащей поддержки истребителей обойдется большими потерями. |
| After conclusion of peace with Kavadh II in 628, Theodore was sent as his brother's envoy to organize the Persian withdrawal from Syria and northern Mesopotamia. | После заключения в 628 году мира с персидским шахом Кавадом II Ираклий послал своего брата обеспечить отступление побеждённых персов из Сирии и Северной Месопотамии. |
| Since then, EU governments have moderated their conditions, describing a simple Russian military withdrawal from Georgian territories outside the two regions as sufficient to resume a dialogue on the PCA, energy security, and other issues. | С тех пор правительства ЕС умерили свои условия, согласившись, что простое отступление российских вооружённых сил с Грузинской территории, окружавшей эти два региона, было достаточным для возобновления диалога касательно СПС, безопасности энергоснабжения и других вопросов. |
| If Greece's new government does not tread lightly in these discussions, withdrawal of these institutions' liquidity support for Greek banks could follow. | Если новое правительство Греции не сможет аккуратно лавировать в переговорах с этими организациями, с их стороны может последовать аннулирование поддержки ликвидности банков Греции. |
| Such sanctions shall, for serious offences, include refusal, suspension or withdrawal of the authorization to fish on the high seas. | В число таких санкций за серьезные нарушения должны входить отказы в разрешении, приостановление или аннулирование разрешений на промысел в открытом море. |
| The representative of the United States stated that the Committee had now reviewed the response of the organization and had therefore fully completed the procedure governing the suspension and withdrawal of consultative status of the organization with the Council. | Представитель Соединенных Штатов заявил, что к настоящему времени Комитет рассмотрел ответ этой организации и полностью выполнил процедуру, регулирующую временное приостановление или аннулирование консультативного статуса организации при Совете. |
| Penalty and withdrawal of registration certificate. | штраф и аннулирование технического свидетельства. |
| (Withdrawal of Recognition of Refugee Status) | (Аннулирование решения о признании статуса беженца) |
| His withdrawal symptoms, as predicted, made him utterly readable. | Его ломка, как и следовало ожидать, сделала его совершенно простым. |
| No, I'm just going through a bit of withdrawal. | Нет, у меня просто ломка. |
| Ellie, have you ever gone through full withdrawal? | Элии, у тебя когда-нибудь была ломка? |
| Ben drugged you, and now you're going through withdrawal. | Бен накачал тебя наркотиками, и теперь у тебя ломка. |
| You're in caffeine withdrawal. | Это ломка по кофеину. |