| From an operational perspective, INTERFET is confident that its mission will be unaffected by the planned withdrawal of certain military elements. | С оперативной точки зрения МСВТ уверены в том, что планируемый вывод некоторых воинских подразделений никак не скажется на выполнении их задач. |
| The Security Council had decided that the withdrawal of United Nations forces should take place within six weeks of the conclusion of the UNAMIR mandate, now scheduled for 8 March 1996, and the Secretariat intended to submit cost estimates for that six-week period in early 1996. | Совет Безопасности постановил осуществить вывод сил Организации Объединенных Наций в течение шести недель с момента истечения срока действия мандата МООНПР, в настоящее время запланированного на 8 марта 1996 года, и Секретариат намерен представить смету расходов на этот шестинедельный период в начале 1996 года. |
| In its resolution 1997 (2011), the Council decided to withdraw UNMIS effective 11 July 2011 and called for the complete withdrawal of all uniformed and civilian personnel of UNMIS other than those required for the Mission's liquidation, by 31 August 2011. | В резолюции 1997 (2011) Совет постановил приступить к выводу МООНВС 11 июля 2011 года и призвал завершить вывод всего негражданского и гражданского персонала МООНВС помимо того, который необходим для ликвидации Миссии, к 31 августа 2011 года. |
| Also welcomes the withdrawal and return to garrison of a number of military and police units, as demanded by the Security Council in its resolution 1199 (1998), but cautions that such withdrawals must be genuine, complete and lasting; | приветствует также вывод и возвращение в гарнизоны ряда военных и полицейских подразделений в соответствии с требованиями резолюции 1199 (1998) Совета Безопасности, но предостерегает, что такие выводы должны быть подлинными, полными и долговременными; |
| The incident, known as the 'Clones Affray' at the time, threatened to cause the collapse of the Anglo-Irish Treaty and prompted the British government to suspend the withdrawal of British troops from the Free State. | Этот инцидент, известный как «Скандал в Клонесе», едва не обрушил Англо-ирландский договор и приостановил вывод войск из республики. |
| Government intervention had diminished in recent years and that withdrawal had generally been carried out in orderly fashion. | В последние годы степень государственного вмешательства уменьшилась, и такой уход, как правило, носил упорядоченный характер. |
| The withdrawal of Governments from markets as a result of adjustment and market liberalization had confronted small producers with new challenges. | Уход государства с рынков в ходе процессов реформ и либерализации поставил перед мелкими производителями новые проблемы. |
| Al-Shabaab's withdrawal from Mogadishu has compelled AMISOM and Transitional Federal Government troops to become overextended. | Уход «Аш-Шабааб» из Могадишо привел к тому, что существенно увеличилась нагрузка на силы АМИСОМ и Переходного федерального правительства. |
| It continues to ignore the will of the international community, reflected in the four resolutions of the Security Council unequivocally demanding Armenia's immediate, unconditional and complete withdrawal from occupied territories. | Она продолжает игнорировать волю международного сообщества, нашедшую отражение в четырех резолюциях Совета Безопасности, в которых к ней предъявлено безоговорочное требование обеспечить немедленный и полный уход с оккупированных территорий. |
| (b) Withdrawal from the territories occupied by force and ethnic cleansing; | Ь) уход с территорий, оккупированных силой и посредством "этнической чистки"; |
| The withdrawal by the State party of its reservation to article 22 of the Convention is welcomed. | Снятие государством-участником своей оговорки в отношении статьи 22 Конвенции всячески приветствуется. |
| The withdrawal of such declarations or reservations could be joint, unilateral or separate. | Однако снятие такого рода заявлений или оговорок может быть совместным, односторонним или раздельным. |
| This may include the withdrawal of reservations on refugee rights set out in the 1951 Convention and 1967 Protocol. | Эта деятельность могла бы включать снятие оговорок, сделанных государствами в отношении прав беженцев, закрепленных в Конвенции 1951 года и в Протоколе 1967 года. |
| "For a State which had previously expressed a maximum-effect objection, the withdrawal of the reservation will mean the establishment of full treaty relations with the reserving State." | "Для государства... которое ранее заявляло возражения с максимальными последствиями, снятие оговорки будет означать восстановление полных договорных отношений со сделавшим оговорку государством". |
| Unless the treaty otherwise provides, or it is otherwise agreed, the withdrawal of an objection to a reservation becomes operative only when notice of it has been received by the State or international organization which formulated the reservation. | Если договор не предусматривает иное или не было другим образом обусловлено, снятие возражения против оговорки вступает в силу только после получения государством или международной организацией, сформулировавшими оговорку, уведомления об этом. |
| The States Parties to the NPT should consider the establishment of a collective and systematic response mechanism for the withdrawal. | Государствам - участникам ДНЯО следует подумать об учреждении механизма коллективного и систематического реагирования на выход. |
| It is now a high time for the States Parties to review and to consider an effective and collective response mechanism to the withdrawal from the Treaty. | И сейчас государствам-участникам уже пора разобрать и рассмотреть механизм эффективного и коллективного реагирования на выход из Договора. |
| It also includes elements of procedural articles found in most international legal instruments, such as those on amendments, duration and withdrawal, signature and ratification, entry into force and authentic texts. | Он также включает элементы процедурных статей, которые обычно встречаются в международно-правовых документах, такие, как поправки, срок действия и выход, подписание и ратификация, вступление в силу и аутентичные тексты. |
| Surely, nuclear explosions conducted by our adversary were much more "extraordinary", and would have justified withdrawal and testing by Pakistan even if it was a party to the CTBT and if the Treaty had been in force. | И уж конечно же, ядерные взрывы, проведенные нашим противником, носили гораздо более "исключительный" характер и оправдали бы выход Пакистана и проведение им испытаний даже в том случае, если бы он был участником ДВЗИ и если бы Договор был в силе. |
| This should not affect the auction unless the withdrawal occurs for reasons requiring suspension or termination of the auction under paragraph (5) of the article (for example, failures in the procuring entity's communication system). | Это не должно никак отразиться на аукционе, если только выход не происходит по причинам, требующим приостановления или прекращения аукциона согласно пункту 5 данной статьи (например, из-за сбоев в системе связи закупающей организации). |
| Instead of talking about our fees, We should discuss withdrawal of your claim. | Вместо того, чтобы говорить о нашем гонораре, давайте обсудим отзыв вашего обвинения. |
| Ms. Šimonović said that the withdrawal of reservations to certain articles of the Convention was commendable. | Г-жа Шимонович говорит, что отзыв оговорок к некоторым статьям Конвенции заслуживает одобрения. |
| 3.15 Cancellation of agreements and withdrawal of certificates and marks of conformity | 3.15 Отмена соглашений и отзыв сертификатов и знаков соответствия |
| Withdrawal of the equivalence may entail two types of consequences: | Отзыв признания эквивалентности может привести к следующим двум последствиям: |
| The amended claim amount was accordingly SAR 812,626, (the document reflecting the withdrawal erroneously states that the revised claim amount is SAR 891,952). | Таким образом, сумма исправленной претензии составляет 812626 саудовских риялов (в документе, подтверждающем отзыв требования, ошибочно указывается, что исправленная сумма претензии составляет 891952 саудовских рияла). |
| The further withdrawal of subsidies and the planned downsizing of the State sector raise doubts about the extent of any resumption of growth in 1998. | Дальнейшая отмена субсидий и планируемое сокращение государственного сектора порождают сомнения относительно возможности возобновления роста в 1998 году. |
| With the additional requirements up to the third step, the withdrawal of approval is clearly required, when after the second repetition of this process the manufacturer was not in the position to align his production process in the correct way. | С учетом дополнительных требований вплоть до третьего этапа, безусловно, требуется отмена официального утверждения, когда после второго повторения данного процесса изготовитель оказывается не в состоянии надлежащим образом привести процесс производства в соответствие с установленными требованиями. |
| Access to markets of developed countries, withdrawal of agricultural subsidies as well as elimination of distorting tariffs are measures that should be addressed decisively by our industrialized development partners to enhance the ability of developing countries to benefit from trade. | Доступ на рынки развитых стран, отмена сельскохозяйственных субсидий, а также ликвидация деформирующих тарифов - вот те меры, которые должны со всей решимостью рассмотреть наши промышленно развитые партнеры по развитию, чтобы позволить развивающимся странам извлечь большую пользу из торговли. |
| The abrupt withdrawal of subsidies provided during the Soviet era, unfavourable agricultural incentives and weak administrative capacity have also contributed to the steep economic decline of the country, pushing over 80 per cent of the population below the poverty line. | Резкому ухудшению экономического положения страны способствовали также внезапная отмена субсидий, выделявшихся во времена Советского Союза, неблагоприятные сельскохозяйственные стимулы и слабый административный потенциал, в результате чего более 80 процентов населения оказалось за чертой бедности. |
| An organization whose consultative status or whose listing on the Roster is withdrawn may be entitled to reapply for consultative status or for inclusion on the Roster not sooner than three years after the effective date of such withdrawal. | Организация, чей консультативный статус или включение в Реестр отменяется, может иметь право повторно обратиться с просьбой о предоставлении консультативного статуса или о включении в Реестр не раньше, чем через три года после того, как вступает в силу отмена статуса. |
| The premature withdrawal of international support in any of the key areas could easily undermine and even reverse the fragile progress made so far. | Преждевременное прекращение международной поддержки в любой из ключевых областей может легко подорвать тот хрупкий прогресс, который достигнут к настоящему времени, и даже привести к регрессу. |
| As conditions for such a meeting, he mentioned the formal cessation of hostilities and the withdrawal of foreign troops from eastern Zaire. | В качестве условий для проведения такой встречи он выдвинул официальное прекращение боевых действий и вывод иностранных войск из восточной части Заира. |
| We also welcome the ceasefire of 18 November and the CNDP's withdrawal from some of the positions it had occupied. | Мы также приветствуем прекращение огня 18 ноября и отвод сил НКЗН с ряда ранее занимаемых ими позиций. |
| Alternatively, paragraph 2 should specify that termination, suspension and withdrawal shall take effect once the notification has been received, in the absence of a prompt objection by the other party to the treaty. | В качестве альтернативы в пункте 2 следует указать, что прекращение, приостановление или выход вступает в силу с момента получения уведомления, при условии отсутствия оперативного возражения другой стороны договора. |
| With great success, it monitored the cessation of hostilities, ensured the withdrawal from the Zone of Separation of forces and weapons belonging to the former warring factions, and ensured compliance with the requirement to store aircraft, air defence and heavy weapons in IFOR-approved cantonments. | Они весьма успешно контролировали прекращение боевых действий, обеспечивали вывод из зоны разъединения сил и вооружений, принадлежавших бывшим воюющим фракциям, и обеспечивали выполнение требования о хранении авиационной техники, средств ПВО и тяжелого оружия в утвержденных СВС районах. |
| In some countries, the response of the poor to these schemes was withdrawal from schooling and health facilities. | В некоторых странах реакцией бедноты на эти планы являлось оставление школ и отказ от услуг медицинских учреждений 23/. |
| The withdrawal of an indictment may be presented at any stage of the proceedings before the decision of the court has become final. | Отказ от выдвижения обвинения может быть сделан на любом этапе разбирательства до принятия окончательного решения судом. |
| The Republic of Korea welcomed progress made in the promotion and protection of human rights, particularly withdrawal of reservations to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (CEDAW). | Республика Корея приветствовала прогресс в области поощрения и защиты прав человека, в частности отказ от оговорок к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ). |
| The concept of governance re-emerged with new connotations as it was reassessed in a context characterized by significant transformations, including the dominance of neo-liberal policies, the withdrawal of the welfare state, economic globalization and the emergence of multinational corporations as agents with supranational powers. | Концепция управления приобрела новые коннотации, поскольку она была переоценена в контексте, характеризующемся значительными преобразованиями, включая доминирование нелиберальной политики, отказ от концепции государственного благоденствия, экономическую глобализацию и становление многонациональных корпораций в качестве агентов с наднациональными полномочиями. |
| Saudi Arabia "withdrawal": Ban Ki-moon encouraged all Member States to participate actively in Security Council and other key United Nations agencies | Отказ Саудовской Аравии от членства в Совете Безопасности: Пан Ги Мун призывает все государства-члены активно включиться в работу Совета Безопасности и других важнейших органов Организации Объединенных Наций |
| At the rate the bank's losing mass, but tonight we'll have to call NASA to make a withdrawal. | С учетом скорости, с которой банк теряет массу, к полуночи нам придется звонить в НАСА, чтобы осуществить изъятие. |
| List of most serious infringements as referred in Article, which may lead to the withdrawal of the authorization for an international regular line: | Перечень наиболее серьезных нарушений, упоминаемый в статье, которые могут повлечь за собой изъятие разрешения на обслуживание международного регулярного маршрута |
| In the case of credit unions and cooperatives, the shares of members may need to be regarded as capital of the entity only if there are limits on the withdrawal of such shares. | В случае кредитных союзов и кооперативов акции членов, возможно, следует рассматривать в качестве капитала субъекта только в том случае, если существуют ограничения на изъятие таких акций. |
| Card issuing Adoption of set of rules to regulate the issuing of cards (application, issuing, renewal, replacement, exchange, withdrawal, etc) | Утверждение набора правил, регулирующих выпуск карточек (применение, выпуск, обновление, замена, обмен, изъятие и т.д.) |
| I'd like to make a withdrawal. | Я бы хотел произвести изъятие. |
| The abrupt withdrawal of these facilities will entail the most dramatic consequences for him. | Резкое лишение этих возможностей будет иметь для него самые трагические последствия. |
| The authors claim that the suffering caused by isolation of this kind and the withdrawal of all legal safeguards constitute inhuman and degrading treatment of Djamel Saadoun. | Авторы утверждают, что страдания, причиненные изоляцией подобного вида, и лишение всех правовых гарантий представляют собой бесчеловечное и унижающее достоинство обращение в отношении Джамила Саадуна. |
| It provides for the suspension of the importer's activities or the withdrawal of their import licence, as well as criminal proceedings against them in the event of the law being infringed. | Он также предусматривает приостановление деятельности импортера или лишение его лицензии на импорт, а также уголовное преследование в случае нарушения им закона. |
| Ms. PASTOR (Monaco), referring to question 11, said that therapeutic abortion was punishable under article 248 of the Criminal Code, while under article 323 of the Civil Code a conviction for illegal abortion was cause for the withdrawal of parental authority. | Г-жа ПАСТОР (Монако), касаясь вопроса 11, говорит, что медицинский аборт является наказуемым деянием в соответствии со статьей 248 Уголовного кодекса, а согласно статье 323 Гражданского кодекса признание лица виновным в совершении незаконного аборта влечет за собой лишение его родительских прав. |
| Detention and incarceration can lead to loss of income and employment and often temporary or permanent withdrawal of social benefits. | Взятие под стражу и лишение свободы может привести к потере дохода и работы, а часто и к временному или постоянному лишению социальных пособий. |
| The withdrawal of the Russian border post was performed this time in the presence of European Union observers. | Отвод российского пограничного поста производился на этот раз в присутствии наблюдателей Европейского союза. |
| A key predisposition for the establishment of the "safe areas" - withdrawal of forces and heavy artillery of the aggressor to a distance from which they would not constitute a menace to these areas and the population has not been honoured. | Не соблюдается основное условие создания "безопасных районов" - отвод сил и тяжелой артиллерии агрессора на расстояние, с которого они не будут представлять собой угрозу этим районам и мирным жителям. |
| Military issues covered in annex 3 include the re-establishment of the cease-fire, the withdrawal, quartering and demobilization of all UNITA forces and the disarming of all civilians. | Военные вопросы, перечисленные в приложении 3, включают повторное установление прекращения огня, отвод, расквартирование и демобилизацию всех вооруженных сил УНИТА и разоружение всех гражданских лиц. |
| C. Withdrawal of the Russian military forces to the places of their permanent deployment | Отвод российских военных сил в места их постоянной дислокации |
| So your Pentagon source concerned that troop withdrawal will only deepen the quagmire, that feels dated. | И твой источник в Пентагоне обеспокоен, как бы отвод войск не усугубил положение, это вчерашний день. |
| The withdrawal will be monitored by the Military Unit of MINURSO. | Вывод войск будет контролироваться военным подразделением МООНРЗС. |
| They did not think that the peacekeeping mission would be willing to use air power in response to Serb attacks upon the safe areas; in the absence of such air support, the withdrawal of UNPROFOR troops from the enclaves would merely expose the latter to greater danger. | Они не думали, что миротворческая миссия будет готова использовать военно-воздушную мощь в ответ на сербские нападения на безопасные районы; в условиях отсутствия такой воздушной поддержки вывод войск СООНО из анклавов лишь создаст еще большую угрозу для последних. |
| The Government of the Democratic Republic of the Congo should demonstrate its good will by acknowledging the positive actions taken by the Rwandan Government, especially the total withdrawal of Rwandan forces from the Democratic Republic of the Congo. | Правительству Демократической Республики Конго следует проявить добрую волю, оценив позитивные меры, принятые правительством Руанды, особенно полный вывод войск Руанды с территории Демократической Республики Конго. |
| Withdrawal of United States troops is an unavoidable obligation under international law | Вывод войск Соединенных Штатов является обязательством по международному |
| They think that a separate Basque state, or the withdrawal of US forces from the Middle East, for example, are not aims that anyone should be pursuing, let alone by violent means. | Такие люди считают, что, например, независимость государства басков или вывод войск США с Ближнего Востока не представляют собой цели, к достижению которых стоит стремиться, не говоря уже о том, чтобы прибегать при этом к насилию. |
| Nevertheless, they were well-prepared, and the garrison began an orderly withdrawal, covered by the 18-strong Australian Commando No. 2 Section stationed at the airfield. | Тем не менее, они были хорошо подготовлены, и гарнизон начал упорядоченный отход, прикрываемый 2-й ротой австралийских коммандос, дислоцированных на аэродроме. |
| The withdrawal would reflect three stages: the night of 16/17 May to the River Senne, the night of 17/18 May to the river Dendre and the night of 18/19 May to the river Scheldt. | Отход должен был проходить в З этапа: в ночь с 16 на 17 мая к реке Сенна, с 17 на 18 - к реке Дандр и, с 18 на 19, - к Шельде. |
| Company Sergeant-Major Osborn and a small group covered the withdrawal and when their turn came to fall back, Osborn single-handed engaged the enemy while the remainder successfully rejoined the Company. | Ротный сержант-майор Осборн и небольшая группа прикрывали отход войск, и когда настала их очередь отступать, Осборн в одиночку отвлёк врага, а остальные успешно воссоединились с ротой. |
| In the present timetable, the term "withdrawal" is to be understood as withdrawal to the relevant segment of the 1988 district borders. | В настоящем графике под термином "уход" следует понимать отход к соответствующему участку границ, существовавших в 1988 году. |
| Realizing the gravity of the situation, Sfc. Zabitosky ordered his patrol to move to a landing zone for helicopter extraction while he covered their withdrawal with rifle fire and grenades. | Осознавая серьёзность ситуации, сержант первого класса Забитоски приказал своим людям двигаться к посадочной площадке для эвакуации с помощью вертолётов и прикрывал отход группы огнём из винтовки и гранатами. |
| The 1st Battalion completed its withdrawal without opposition. | 1-й батальон завершил своё отступление не встретив сопротивления. |
| Rome's anticipated withdrawal from Britain has only increased their daring. | Предполагаемое отступление Римлян из Британии только прибавило им смелости. |
| Withdrawal over open roads without adequate fighter support very costly. | Отступление по дорогам без надлежащей поддержки истребителей обойдется большими потерями. |
| At 8 pp. m., he ordered a general withdrawal on the turnpike to Centreville. | В 20:00 Поуп приказал начать общее отступление по дороге на Сентервилль. |
| At 12:00, to delay the Indian advance following the withdrawal from Varacunda, the Portuguese artillery battery on the banks of the Rio Sandalcalo was ordered to open fire. | Чтобы задержать индийское наступление и прикрыть отступление своих частей из Вааракунды, португальская артиллерия, расположенная на берегах Рио Сандалкало, получила приказ открыть огонь в 12.00. |
| When the Ministry of the Interior decides to withdraw an identity card, withdrawal can take place without prior notification and without the provision of reasons. | Когда министерство внутренних дел принимает решение об аннулировании удостоверения личности, аннулирование осуществляется без предварительного уведомления и без объяснения причин. |
| For instance, withdrawal of a competitor's access to an infrastructure network could drive the competitor into bankruptcy if the matter cannot be resolved expeditiously. | Например, аннулирование доступа конкурента к сети инфраструктуры может вызвать банкротство конкурента, если этот вопрос не будет урегулирован оперативно. |
| Another form of media restriction noted by the Special Rapporteur is the closure of foreign media offices, the denial or withdrawal of press accreditation, and the deportation of foreign correspondents. | К другим видам ограничений, налагаемых на средства массовой информации, Специальный докладчик относит закрытие офисов иностранных СМИ, отказ в аккредитации журналистов или ее аннулирование, а также высылка иностранных корреспондентов. |
| Sweden notes the US withdrawal from the ABM Treaty, the abrogation of START II, the withering away of START III, and the conclusion in 2002 of the Moscow Treaty on strategic offensive reductions. | Швеция констатирует выход Соединенных Штатов из Договора по ПРО, аннулирование Договора СНВ-2, размывание процесса СНВ-3 и заключение в 2002 году Московского договора о сокращении стратегических наступательных потенциалов. |
| Penalties for violations will include debarment from doing any work in the future for any United Nations entity, denial of future employment opportunities, publication of violations on the OIOS website and immediate withdrawal or termination of any contract or other agreement for services. | Нарушение этого режима повлечет за собой следующие санкции: лишение в будущем права на любую работу для какого-либо подразделения системы Организации Объединенных Наций, отказ в будущем трудоустройстве, обнародование нарушений на веб-сайте УСВН и немедленный отзыв или аннулирование любого контракта или иного договора об обслуживании. |
| Finally the withdrawal pain was too much. | В конце концов ломка стала слишком сильной. |
| No, I'm just going through a bit of withdrawal. | Нет, у меня просто ломка. |
| If his withdrawal was as severe as Kanayo's... | Если его ломка была столь же серьезна, как у Канэйо... |
| That was about the time the withdrawal started. | Это было примерно в то время, когда началась ломка. |
| When she wakes up, she won't be in withdrawal. | Когда она очнётся, ломка пройдёт. |