| On 31 August, we marked the withdrawal of troops. | В этом году, 31 августа, мы праздновали вывод войск с нашей территории. |
| The Officer-in-Charge of the withdrawal of UNTAC has now reported that, as withdrawal has progressed in accordance with the plan, security conditions in the country have deteriorated, and incidence of theft of UNTAC vehicles and other property, often by armed elements, has increased. | Ответственный за вывод ЮНТАК сотрудник сообщил о том, что по мере осуществления запланированного вывода обстановка с точки зрения безопасности в стране ухудшилась, участились случаи угона автотранспортных средств и хищения другого имущества ЮНТАК, зачастую совершаемых вооруженными элементами. |
| The withdrawal of the military components proceeded as scheduled with the departure of the remaining Ethiopian company and the Pakistani battalion in August and September, respectively. | Вывод воинских компонентов, в том числе оставшихся эфиопской роты и пакистанского батальона, которые были выведены соответственно в августе и сентябре, осуществлялся в соответствии с графиком. |
| Although the Government of Ethiopia has maintained that it wishes to withdraw its troops from Somalia, it has indicated that a withdrawal without a credible force to replace them would create a security vacuum. | Хотя правительство Эфиопии неоднократно заявляло о своем желании вывести войска из Сомали, оно исходит из того, что при отсутствии надежной замены таким войскам их вывод приведет лишь к созданию вакуума в плане безопасности. |
| The withdrawal of the Canadian Logistics Unit has also increased the use of contractors in areas of supply and storage of all items of rations, spares and supplies. | Вывод канадского подразделения материально-технического снабжения также обусловил необходимость более широкого использования услуг подрядчиков в области снабжения и хранения всех материалов, относящихся к категориям продовольственного обеспечения, запасных частей и предметов снабжения. |
| The intervention of the United Nations at the critical phase of a conflict, followed by a premature withdrawal, may well end in failure, which will essentially lead to the waste of the investment made by the international community up to that point. | Участие Организации Объединенных Наций на критическом этапе конфликта и последующий преждевременный ее уход может привести к краху, что фактически повлечет за собой потерю уже сделанных международным сообществом вложений. |
| It has also set up a wear and tear fund to prevent the premature withdrawal of workers from the labour market due to health reasons. | В ней также создан фонд на случай изнашивания рабочей силы, чтобы предотвратить преждевременный уход работников с рынка рабочей силы по состоянию здоровья. |
| Its withdrawal was not a voluntary démarche for peace, as some would have it. | Уход Израиля вовсе не был добровольным демаршем в интересах мира, как некоторые хотели бы это представить. |
| The withdrawal should also be part of the road map and help the parties concerned to reach a just and lasting peace in accordance with the relevant United Nations resolutions. | Уход Израиля также должен стать частью "дорожной карты" и помочь заинтересованным сторонам в достижении справедливого и прочного мира в соответствии с резолюциями Организации Объединенных Наций по данному вопросу. |
| They were: a business-as-usual policy; total withdrawal from the country; and combined, simultaneous, political, security and development undertakings. | Они таковы: политика игнорирования проблем; полный уход из этой страны; и одновременное принятие комплексных мер на политическом направлении, в сфере безопасности и в области развития. |
| United Nations Children's Fund (UNICEF) reported that the Government had approved the withdrawal of all reservations to CRC. | Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) сообщил, что правительство одобрило снятие всех оговорок к КПР. |
| The Working Group regards the elimination of discrimination in the family as central to women's capacity to participate in political and public life on equal terms with men and the withdrawal of these reservations as imperative. | Рабочая группа полагает, что ликвидация дискриминации в семье имеет ключевое значение для способности женщин принимать участие в политической и общественной жизни на равной основе с мужчинами и что снятие этих оговорок насущно необходимо. |
| The Committee welcomes the declarations made on 3 September 1996 recognizing the competence of the Committee under articles 21 and 22 and the withdrawal of the reservation on article 20. | Комитет приветствует сделанное 3 сентября 1996 года заявление, в котором признается компетенция Комитета в соответствии со статьями 21 и 22, и снятие оговорки к статье 20. |
| He had found the report to be both frank and detailed, reflecting a generally satisfactory situation, and was pleased to note the ratification of the Second Optional Protocol to the Covenant and the withdrawal of the reservations made in regard to article 20, paragraph 2. | Лично он с удовлетворением воспринял столь откровенный и подробный доклад, отражающий в целом удовлетворительную ситуацию, а также ратификацию второго Факультативного протокола к Пакту и снятие оговорок к пункту 2 статьи 20. |
| The Committee will continue to encourage the review of reservations by States parties, as well as their withdrawal with a view to achieving the highest level of implementation of the Convention, and will consider adopting a General Comment on the subject of reservations. | Комитет будет и впредь стимулировать процесс пересмотра оговорок государствами-участниками, а также снятие оговорок с целью обеспечения максимального осуществления Конвенции; он будет рассматривать вопрос о принятии замечаний общего порядка, касающихся оговорок. |
| Leaving any treaty is always a sovereign decision, but the NPT Review Conference in 2010 should send a message to any States considering withdrawal that such a decision will have consequences. | Выход из всякого договора всегда является суверенным решением, но обзорная Конференция 2010 года по ДНЯО должна послать сигнал любому государству, подумывающему о выходе, что такое решение повлечет за собой последствия. |
| The withdrawal of a State Party from this Treaty shall not in any way affect the duty of this State or other States to continue fulfilling the obligations assumed under other [relevant] international agreements.] | Выход государства-участника из настоящего Договора никоим образом не затрагивает обязанность этого государства или других государств продолжать выполнение обязательств, взятых по другим [соответствующим] международным соглашениям.] |
| The Human Rights Committee (HR Committee) in 1997 and the Committee on the Rights of the Child (CRC) in 2003 noted with regret Jamaica's withdrawal from the first Optional Protocol to the ICCPR. | Комитет по правам человека в 1997 году и Комитет по правам ребенка (КПР) в 2003 году с сожалением отметили выход Ямайки из состава государств - участников первого Факультативного протокола к МПГПП. |
| It is this very administration that has made the unilateral withdrawal from the ABM and rejection of CTBT as its most important crusade. | Именно нынешняя администрация в качестве своей самой важной цели избрала односторонний выход из Договора по ПРО и неприятие ДВЗЯИ. |
| The withdrawal from the Anti-Ballistic Missile Treaty by the United States of America and its decision on the development of missile defence systems were noted. | Были отмечены выход Соединенных Штатов Америки из Договора об ограничении систем противоракетной обороны и их решение о разработке систем противоракетной обороны. |
| The Panel takes note of the Claimant's withdrawal of the claim for general services. | Группа принимает к сведению отзыв заявителем претензии в отношении общих услуг. |
| The Appeals Chamber (judges Jorda (presiding), Shahabuddeen, Hunt, Pocar and Meron) took notice of the withdrawal on 25 February 2003. | Апелляционная камера (судьи Жорда (председательствующий), Шахабуддин, Хан, Покар и Мерон) приняла к сведению этот отзыв 25 февраля 2003 года. |
| Consequential changes to paragraph (3) of article 31, which permits the withdrawal or modification of tender securities prior to the deadline for the submission of tenders without forfeit of tender security could therefore be made, with appropriate commentary in the Guide to Enactment. | Поэтому в пункт З статьи 31, в котором разрешается отзыв или изменение обеспечения тендерных заявок до истечения окончательного срока представления тендерных заявок без утраты права на обеспечение, могут быть внесены соответствующие изменения, сопровождаемые надлежащим комментарием в Руководстве по принятию. |
| Moreover, they make it possible to grant a new consent in case the consent was denied or withdrawn, where such denial or withdrawal were not made by free expression of will. | Кроме того, эти положения дают возможность предоставления нового согласия в том случае, если в согласии было отказано или оно было отозвано, когда такой отказ или отзыв не были сделаны путем свободного волеизъявления. |
| Withdrawal does not affect proceedings already commenced under this Statute. | Отзыв не затрагивает разбирательства, которое уже начато в соответствии с настоящим Уставом. |
| The withdrawal of unemployment benefits under a 2014 law on employment was in contravention of Armenia's international obligations. | Отмена пособий по безработице в соответствии с Законом о занятости 2014 года была произведена в нарушение международных обязательств Армении. |
| Thus, the withdrawal of CSI's consultative status would be unwarranted according to Economic and Social Council resolution 1996/31, paragraph 57. | Таким образом, отмена консультативного статуса МОХС была бы неоправданной согласно пункту 57 резолюции 1996/31 Экономического и Социального Совета. |
| The granting, suspension and withdrawal of consultative status, as well as the interpretation of norms and decisions related to this matter, are the prerogative of States members of the organ. See, e.g., ECOSOC resolution 1996/31, para. | Предоставление консультативного статуса, его приостановление и отмена, а также толкование норм и решений, касающихся данного вопроса, являются прерогативой государств-членов соответствующего органа. См., например, резолюцию ЭКОСОС 1996/31, пункт 15. |
| Withdrawal of the right to live outside the prison hostel or to leave the hostel during free time for up to 30 days (imposable on persons sentenced to deprivation of liberty in an open prison) | отмена права проживания вне общежития и запрещения выхода за пределы общежития в свободное от работы время на срок до 30 дней (применяется к осужденным, отбывающим лишение свободы в колониях-поселениях) |
| Withdrawal of the declaration relating to paragraph 4 with regard to freedom of movement and choice by women of their residence | Пункт 4: отмена уведомления, касающегося перемещения женщин и выбора ими места проживания |
| The modalities called for a ceasefire and the withdrawal of troops from the disputed territory to positions held prior to 6 May 1998. | В документе о Способах выполнения содержится призыв обеспечить прекращение огня и вывод войск с оспариваемой территории на позиции, занимаемые до 6 мая 1998 года. |
| In June 2008, the parties signed the Djibouti Agreement, in which they agreed, among other things, to a cessation of hostilities and the withdrawal of foreign forces. | В июне 2008 года стороны подписали Джибутийское соглашение, в котором они согласились, в частности, на прекращение боевых действий и вывод иностранных войск. |
| (a) To gain Bosnian Serb acceptance of the conditions set by the Force Commander in a letter dated 3 September (cessation of attacks on safe areas, withdrawal of heavy weapons, complete freedom of movement, and the unrestricted use of Sarajevo airport); | а) добиться от боснийских сербов принятия условий, которые были изложены Командующим Силами в письме от З сентября (прекращение нападений на безопасные районы, вывод тяжелых вооружений, полная свобода передвижения и беспрепятственное использование аэропорта Сараево); |
| Withdrawal of the steroid leads to initial, sometimes severe exacerbation of rosacea. | Прекращение использования стероидных препаратов приводит к «синдрому отмены» - тяжелому обострению розацеа. |
| The extinction of a claim, or the withdrawal of a reservation, was counter-balanced by the extinction of a counter-claim or the withdrawal of an objection to a reservation, which was equally a diplomatic and legal procedural stage in treaty-making. | Прекращение действия претензии, или снятие оговорки, уравновешиваются прекращением действия оспаривания или снятием возражения против оговорки, актом, который также соответствует дипломатическому и правовому элементу разработки договоров . |
| In the meantime, the immediate large-scale withdrawal of such personnel would seriously jeopardize the ability of the Department to carry out its functions fully, as a good number of gratis personnel are actually performing functions related to mandated activities. | Тем временем незамедлительный крупномасштабный отказ от использования такого персонала поставит под серьезную угрозу возможности Департамента, связанные с выполнением возложенных на него функций, поскольку большое число безвозмездно предоставленных сотрудников фактически выполняет функции по осуществлению утвержденных мероприятий. |
| The author's withdrawal of his claim was not the result of a legal mishap, but rather a conscious choice that he made. Thus, he is not providing the Committee with accurate information. | Отказ автора от своего искового требования был не результатом юридического недоразумения, но сознательным решением с его стороны, а сообщаемая им Комитету информация не соответствует действительности. |
| Withdrawal of the charge by the public prosecutor during a trial shall entail termination of the criminal case or criminal prosecution on the grounds provided by law; | Отказ государственного обвинителя от обвинения влечет за собой прекращение уголовного дела или уголовного преследования по предусмотренным в законе основаниям; |
| Although uncertainty about conditions that trigger withdrawal reduces a programme's predictability, not withdrawing leniency from incompliant applicants risks undermining the programme. | Хотя неопределенность в части условий, при которых наказание может быть ужесточено, делает программы смягчения наказания менее предсказуемыми, отказ от ужесточения наказания для заявителей, не выполняющих установленных требований, чреват подрывом таких программ. |
| In practical terms, it would constitute an obstacle to the withdrawal of reservations, which is often considered a "necessary evil", by making the withdrawal of a joint reservation contingent upon the agreement of all the States or international organizations which formulated it; | в практическом плане она усложнила бы снятие оговорок, которые зачастую воспринимаются как "неизбежное зло", поскольку поставила бы отказ от совместной оговорки в зависимость от согласия на это всех сформулировавших ее государств или международных организаций; |
| On the other hand, it was said that the sudden general withdrawal of investments during the crisis from countries which appeared to have good fundamentals had caused major disruptions to domestic financial systems through drastic changes in liquidity and sharp declines in stock market prices. | С другой стороны, было указано, что неожиданное общее изъятие инвестиций во время кризиса из стран, имеющих, как представляется, хорошие макроэкономические показатели, вызвало серьезные нарушения в функционировании внутренних финансовых систем в результате резких колебаний в объеме ликвидности и значительного падения курсов на фондовых рынках. |
| Many countries with economies in transition adopted mitigating measures, but their impact was blunted by the worsening external environment, including significant reduction in export prices and capital withdrawal. | Многие страны с переходной экономикой приняли меры для смягчения кризиса, но отдача от них снизилась в связи с ухудшением внешних условий, включая значительное снижение экспортных цен и изъятие капитала. |
| The system of guilt by association, property confiscation and the withdrawal of a citizen's registration card, which are applicable to lineal family members, are in violation of the Universal Declaration of Human Rights. | Система "вины по ассоциации", конфискация имущества и изъятие гражданской регистрационной карточки, применяемая по отношению к прямым родственникам, является нарушением Всеобщей декларации прав человека. |
| Need to make a small withdrawal. | Нам нужно сделать небольшое изъятие. |
| (b) Withdrawal of authorization (revocation) | Ь) Отмена разрешения (изъятие) |
| The Constitution now prohibits the withdrawal of nationality in all circumstances. | Конституция теперь запрещает лишение гражданства при любых обстоятельствах. |
| They include the extension of the Rwandan genocide into eastern Zaire, the arbitrary withdrawal from some inhabitants of Zaire of their right to their nationality, and the attempt to drive those inhabitants from their land. | К числу этих побудительных причин относится, в частности, распространение руандийского геноцида на восточную часть Заира, произвольное лишение части заирского населения права на гражданство, а также попытка изгнать его со своей земли. |
| Ms. PASTOR (Monaco), referring to question 11, said that therapeutic abortion was punishable under article 248 of the Criminal Code, while under article 323 of the Civil Code a conviction for illegal abortion was cause for the withdrawal of parental authority. | Г-жа ПАСТОР (Монако), касаясь вопроса 11, говорит, что медицинский аборт является наказуемым деянием в соответствии со статьей 248 Уголовного кодекса, а согласно статье 323 Гражданского кодекса признание лица виновным в совершении незаконного аборта влечет за собой лишение его родительских прав. |
| Detention and incarceration can lead to loss of income and employment and often temporary or permanent withdrawal of social benefits. | Взятие под стражу и лишение свободы может привести к потере дохода и работы, а часто и к временному или постоянному лишению социальных пособий. |
| Penalties for violations will include debarment from doing any work in the future for any United Nations entity, denial of future employment opportunities, publication of violations on the OIOS website and immediate withdrawal or termination of any contract or other agreement for services. | Нарушение этого режима повлечет за собой следующие санкции: лишение в будущем права на любую работу для какого-либо подразделения системы Организации Объединенных Наций, отказ в будущем трудоустройстве, обнародование нарушений на веб-сайте УСВН и немедленный отзыв или аннулирование любого контракта или иного договора об обслуживании. |
| Subsequent to that date, the Secretary-General received additional information concerning candidates, new candidatures as well as a withdrawal. | После этой даты Генеральный секретарь получил дополнительную информацию относительно кандидатов, имена новых кандидатов, а также один отвод. |
| Also provided for the withdrawal of security forces from downtown Kiev, the cessation of violence and surrender of weapons by the opposition. | Также предусматривались отвод сил правопорядка из центра Киева, прекращение насилия и сдача оппозицией оружия. |
| Equally important are a transparent withdrawal of FAA to barracks and the completion of the quartering of the rapid reaction police. | Не менее важное значение имеет транспарентный отвод АВС в казармы и завершение расквартирования полицейских сил быстрого реагирования. |
| That, however, is only the initial phase, which must be followed by others, including the genuine withdrawal to the borders of all foreign forces. | Однако это лишь начальный этап, за которым должны последовать и другие, включая реальный отвод к границам всех иностранных войск. |
| These proposals, endorsed by the United Nations and the European Union, call for the withdrawal of Eritrean forces from Badme to the positions they held before 6 May 1998. | Эти предложения, которые были одобрены Организацией Объединенных Наций и Европейским союзом, предусматривают отвод эритрейских войск из Бадме на позиции, которые они занимали до 6 мая 1998 года. |
| Instead, the Eritrean people are being told day in and day out that their army has made a tactical withdrawal in order to regroup and launch a successful offensive. | Вместо этого эритрейскому народу изо дня в день говорят о том, что армия Эритреи осуществила тактический вывод войск в целях перегруппировки и начала успешного наступления. |
| It is inevitable that the withdrawal of United States troops involved in the war will be deliberated on since the problem of signing a peace agreement is under discussion at the "four-party talks". | Обсуждать вывод войск Соединенных Штатов, участвовавших в войне, придется, поскольку в рамках "четырехсторонних переговоров" обсуждается проблема подписания мирного соглашения. |
| The withdrawal of troops from Mongolia took 28 months. | Вывод войск из Монголии занял 28 месяцев. |
| The withdrawal of the troops and heavy military equipment of the two sides from the security zone in accordance with the Agreement has been achieved. | Вывод войск и тяжелой военной техники обеих сторон из зоны безопасности в соответствии с Соглашением обеспечен. |
| The Government of the Democratic Republic of the Congo should demonstrate its good will by acknowledging the positive actions taken by the Rwandan Government, especially the total withdrawal of Rwandan forces from the Democratic Republic of the Congo. | Правительству Демократической Республики Конго следует проявить добрую волю, оценив позитивные меры, принятые правительством Руанды, особенно полный вывод войск Руанды с территории Демократической Республики Конго. |
| Her withdrawal from public life prompted unfounded speculation that new publications were in the works. | Отход Ли от публичной жизни породил постоянные, но ничем не обоснованные спекуляции по поводу продолжения её литературной деятельности. |
| With the German situation north of the river becoming increasingly precarious, 21st Panzer Division battle groups and the remaining regiments of the 12th SS Panzer Division conducted a slow withdrawal across the Orne, making for the Verrières and Bourguébus Ridges. | В связи с тем, что положение немецких войск севернее реки Орн становилось всё более опасным, соединения 21-й танковой боевой группы и оставшиеся полки 12-й дивизии СС начали медленный отход на юг к деревням Бургебюс и Верьер. |
| Jojima-learning of the bombardment force's crisis-detached destroyers Shirayuki and Murakumo to assist Furutaka or her survivors and Asagumo and Natsugumo to rendezvous with Kinugasa, which had paused in her retreat northward to cover the withdrawal of Jojima's ships. | Ёшима, узнав о том, что произошло с кораблями Гото, отправил эсминцы Сираюки и Муракумо на помощь Фурутаке или её спасшимся членам экипажа и Асагумо и Нацугумо на встречу с Кинугасой, которая остановилась севернее, чтобы прикрыть отход кораблей Дзёдзимы. |
| He remained behind to cover their withdrawal. | Он остался прикрывать вынужденный отход подразделения. |
| Fearing for their flanks, units of the Don Army had already on January 17 been forced to start a withdrawal from the Abramovka-Koleno area. | Опасаясь охвата с флангов, части Донской армии уже 17 января были вынуждены начать отход с участка Абрамовка - Колено. |
| Col. Makenga loyalists presented the mutiny as a "tactical withdrawal", aimed at forcing the Government to | Сторонники полковника Макенги представили мятеж как «тактическое отступление», призванное заставить |
| The Wehrmacht suffered great losses and We have to cover their withdrawal. | ермахт терпит большие потери и нам приходитс€ прикрывать его отступление. |
| This withdrawal caused the 3rd Battalion, 8th Cavalry, to give up a hill it had just attacked and captured near the Tabu-dong road on the approaches of the Walled City of Ka-san. | Это отступление побудило З-й батальон 8-го кавалерийского полка оставить высоту (которую в это время атаковали северокорейцы) близ Табу-донга на подходах к укреплённому лагерю под Ка-саном. |
| Oka's troops put heavy fire on the Marines at the beach in effort to keep them from successfully evacuating, and the U.S. Coast Guard crews manning the U.S. landing craft responded with their own heavy fire to cover the Marines' withdrawal. | Солдаты Оки открыли плотный огонь по морским пехотинцам на берегу, пытаясь помешать их успешной эвакуации, и экипажи Береговой охраны США, управлявшие десантными катерами, ответили собственным плотным огнём, прикрывая отступление морской пехоты. |
| Moving into Caen at dawn the following morning, the Allies encountered resistance from remnants of German units who were beginning a withdrawal across the Orne. | Вступив в город на рассвете следующего дня, союзники встретили сопротивление остатков немецких соединений, начинавших отступление за реку Орн. |
| The suspension or withdrawal is with immediate effect. | Приостановление или аннулирование немедленно вступает в силу. |
| The suspension or withdrawal shall be effective immediately and the affected entity shall be notified in writing of the decision immediately. | Приостановление или аннулирование вступает в силу незамедлительно, и затрагиваемый орган уведомляется незамедлительно в письменном виде о принятом решении. |
| The representative of Cuba stated that he supported the withdrawal of consultative status proposed by China, taking into account the serious violation of Economic and Social Council resolution 1996/31. | Представитель Кубы заявил, что он голосовал за аннулирование консультативного статуса в соответствии с предложением Китая, исходя из того, что в соответствии с резолюцией 1996/31 Экономического и Социального Совета данное нарушение носит серьезный характер. |
| Another form of media restriction noted by the Special Rapporteur is the closure of foreign media offices, the denial or withdrawal of press accreditation, and the deportation of foreign correspondents. | К другим видам ограничений, налагаемых на средства массовой информации, Специальный докладчик относит закрытие офисов иностранных СМИ, отказ в аккредитации журналистов или ее аннулирование, а также высылка иностранных корреспондентов. |
| In addition, article 16 of the Act specifies the weapons whose use is prohibited for any activity whatever and sets forth the administrative procedures or penalties, which include reprimand, confiscation, disqualification, loss of registration, withdrawal of authorization and payment of a fine. | Помимо этого, статьей 16 указанного закона определяется оружие, которое считается запрещенным и с которым не могут совершаться никакие действия, и предусматриваются административные процедуры или санкции, которые включают предупреждение, конфискацию, поражение в правах, лишение регистрации, аннулирование лицензий и назначение штрафов. |
| His withdrawal symptoms, as predicted, made him utterly readable. | Его ломка, как и следовало ожидать, сделала его совершенно простым. |
| Each dot is the home of somebody with withdrawal symptoms. | Ломка начиналась, когда люди находились дома. |
| Okay, so this is potentially withdrawal, right? | Так это может быть ломка, да? |
| Second, his son John lent him a medical handbook which explained that the physical withdrawal from nicotine is just like an "empty, insecure feeling". | Во-вторых, его сын Джон дал ему прочитать медицинское руководство, которое объясняло, что физическая «ломка» от никотина представляет собой «чувство пустоты и неуверенности». |
| I know this withdrawal feels severe. | Я понимаю, что ломка всегда переживается тяжело. |