| The parties agree to a phased withdrawal of the Papua New Guinea Defence Force from Bougainville subject to restoration of civil authority. | Стороны соглашаются на поэтапный вывод Сил обороны Папуа-Новой Гвинеи с Бугенвиля, при условии восстановления гражданской власти. |
| The withdrawal of the balance of the force from eastern Chad and the north-eastern Central African Republic will commence on 15 October. | Вывод остальных сил из восточного Чада и северо-восточной части Центральноафриканской Республики начнется 15 октября. |
| In fact, however, the withdrawal was largely cosmetic since the JNA "left behind" those units whose members were nationals of Bosnia and Herzegovina. | Однако фактически этот вывод носил в основном косметический характер, поскольку ЮНА "оставила" те подразделения, личный состав которых состоял из граждан Боснии и Герцеговины. |
| The complete withdrawal of the MONUC force from FARDC Defence Zones 1 and 2 is in recognition not only of the new realities on the ground but also of the vision set out by the Government. | Полный вывод сил МООНДРК из оборонительных зон 1 и 2 ВСДРК является признанием не только новых реальностей на местах, но и той концепции, которая была изложена правительством. |
| Since September 2001: the withdrawal of the Zimbabwean troops, a process set to continue until complete withdrawal by the end of October 2002; | Ь) начиная с сентября 2002 года осуществляется вывод войск Зимбабве, который полностью завершится в конце октября 2002 года; |
| It is worth noting that the withdrawal of all RUF combatants from the Kambia district would facilitate efforts at repatriating Sierra Leonean refugees from Guinea so that they can return home. | Следует отметить, что уход всех комбатантов из округа Камбии мог бы содействовать усилиям по репатриации сьерра-леонских беженцев из Гвинеи, с тем чтобы они могли вернуться домой. |
| In the present timetable, the term "withdrawal" is to be understood as withdrawal to the relevant segment of the 1988 district borders. | В настоящем графике под термином "уход" следует понимать отход к соответствующему участку границ, существовавших в 1988 году. |
| Eritrea referred to its withdrawal from the border area and the deployment of Qatari troops to monitor the border between the two countries, claiming that it had restrained itself on that subject in an effort to avoid compromising the Qatari mediation. | Эритрея обратила внимание на ее уход из пограничного района и развертывание катарских войск для осуществления контроля за границей между двумя странами и заявила, что она занимала сдержанную позицию по этому вопросу, с тем чтобы не подорвать посреднические усилия Катара. |
| To condemn Ethiopia's invasion against a sovereign nation in violation of international law and accepted norms of behaviour, as well as to take punitive measures against the aggressor; and to ensure an immediate withdrawal of Ethiopia from the occupied areas; | осудить развязанную Эфиопией агрессию против суверенной страны в нарушение принципов международного права и общепринятых норм поведения, а также принять меры по наказанию агрессора и обеспечить незамедлительный уход Эфиопии из оккупированных районов; |
| It was unacceptable for the Special Envoy to keep citing Syria's name in his reports when it had implemented all relevant provisions of Security Council resolution 1559 (2004) by completing a full withdrawal from Lebanon, a fact acknowledged by numerous reports of the Secretary-General. | Специальный посланник не имел права упоминать Сирию в своем докладе, поскольку эта страна выполнила все соответствующие положения резолюции 1559 (2004) Совета Безопасности, полностью завершив свой уход из Ливана, факт которого был подтвержден в многочисленных докладах Генерального секретаря. |
| Several plans address planned withdrawal of reservations to the Convention. | В нескольких планах рассматривается запланированное снятие оговорок к Конвенции. |
| Kyrgyzstan welcomed the expanded scope of the NHRC and the withdrawal of reservations to human rights instruments. | Кыргызстан приветствовал расширение круга ведения НККПЧ и снятие оговорок к договорам по правам человека. |
| The ballots which will be distributed shortly will reflect that withdrawal. | В бюллетенях для голосования, которые будут распространены в скором времени, будет отражено снятие этой кандидатуры. |
| The Republic of Congo welcomed the efforts undertaken by Egypt to promote human rights internally and abroad, including the withdrawal of reservations to international instruments. | Республика Конго приветствовала усилия, предпринимаемые Египтом для поощрения прав человека внутри страны и за рубежом, включая снятие оговорок к международным договорам. |
| When Switzerland presented its third periodic report in July 2009, the Committee congratulated it on its withdrawal of a reservation to the Convention while noting with regret the persistence of gender pay gaps in the country. | В ходе представления Швейцарией третьего периодического обзора в июле 2009 года Комитет приветствовал снятие оговорки к Конвенции и выразил обеспокоенность по поводу сохранения неравной оплаты труда женщин и мужчин. |
| Nor could any State party which did not support the extension decision legitimately seek to exercise its individual right of withdrawal from the Treaty as a result of the decision. | Равным образом, любое государство-участник, которое не поддержало решение о продлении, не могло бы правомерно пытаться реализовать свое индивидуальное право на выход из Договора в результате такого решения. |
| The present formulation does not clarify whether termination, withdrawal or suspension should have effect only with regard to the clauses in subparagraphs (a) to (c). | В настоящей формулировке не разъясняется, влияет ли прекращение, выход или приостановление воздействие только на положения, содержащиеся в подпунктах (а) - (с). |
| Fissile material cut-off treaty: provisions regarding implementation of the treaty over time: duration, entry into force and withdrawal: working paper submitted by Canada and Spain | Договор о запрещении производства расщепляющегося материала: положения, касающиеся временных аспектов осуществления договора: срок действия, вступление в силу и выход из договора: рабочий документ, представленный Испанией и Канадой |
| Serious challenges to the NPT regime have been made from several quarters, including withdrawal in an attempt to achieve nuclear-weapon-State status. | С нескольких сторон брошены серьезные вызовы режиму ДНЯО, включая выход из Договора в попытке обрести статус государства, обладающего ядерным оружием. |
| The withdrawal from the Anti-Ballistic Missile Treaty by the United States of America and its decision on the development of missile defence systems were noted. | Были отмечены выход Соединенных Штатов Америки из Договора об ограничении систем противоракетной обороны и их решение о разработке систем противоракетной обороны. |
| It includes any reductions to claimed amounts or partial withdrawal of claims made by the claimant before the Panel finalized this report. | Она отражает любые сокращения истребуемых сумм или частичный отзыв требований заявителем до подготовки Группой настоящего доклада. |
| At its 38th plenary meeting, on 20 July 2007, the Economic and Social Council took note of the withdrawal of the application of the non-governmental organization Geneva Call for consultative status with the Council. | На своем 38м пленарном заседании 20 июля 2007 года Экономический и Социальный Совет принял к сведению отзыв заявления неправительственной организации «Женевский призыв» о предоставлении консультативного статуса при Совете. |
| If everything is correct, then your request for withdrawal will be sent to processing and shown as active in "Withdrawal Requests" window. | Если все сделано верно, то заявка на отзыв поступает на обработку в систему и отображается как активная в окне "Withdrawal Requests". |
| These activities - which require active cooperation with economic operators - include inspections of sales points and testing of products on sale, withdrawal from the market of goods found not to be in conformity with the regulations, and the destruction of unsafe products, among others. | Эта деятельность, которая требует активного сотрудничества с экономическими операторами, включает в себя, в частности, инспектирование торговых точек и испытание продаваемой продукции, отзыв с рынка товаров, не отвечающих установленным требованиям, и уничтожение небезопасной продукции. |
| Concerning the Committee's position towards Tunisia, it should be pointed out to the State party that the withdrawal of his complaint by Mr. Ltaief did not in any way call into question the Committee's observations. | Что касается позиции Комитета в отношении Туниса, то было бы уместно указать государству-участнику, что отзыв своей жалобы гном Лтаиефом никоим образом не ставит под вопрос мнения Комитета. |
| Temporary withdrawal is not automatic, but follows specific procedural requirements. | Временная отмена не является автоматической; решение о ней принимается по окончании особой процедуры. |
| In fact, the procedure envisaged on this matter involved three phases entailing preliminary consultations of a confidential nature, a public survey with hearings and, finally, classification of the complaint or withdrawal of the preferences GSP. | Фактически в рамках установленной в этой области процедуры предусматриваются три этапа: предварительные консультации конфиденциального характера, публичное расследование с проведением слушаний и, наконец, классификация жалобы или отмена преференций ВСП. |
| b) Withdrawal of the auction in cases of insufficient competition | Ь) Отмена аукциона в случаях недостаточной конкуренции |
| (b) Withdrawal of authorization (revocation) | Ь) Отмена разрешения (изъятие) |
| It was the withdrawal of the call. | Это и была отмена приглашения. |
| On the road to peace, the cease-fire and the withdrawal of all heavy weaponry from Sarajevo would constitute a first step, and we urge the parties to abide by this process. | Прекращение огня и вывод всех видов тяжелого оружия из Сараево явится первым шагом на пути к миру, и мы настоятельно призываем стороны подчиниться этому процессу. |
| It nevertheless would have been appropriate to retain in paragraph 2 the phrase indicating that it is "the termination, withdrawal or suspension" which takes effect, with a view to clarifying the constitutive effect of notification. | Тем не менее, было бы целесообразно сохранить в пункте 2 фразу, указывающую, что именно «прекращение, выход или приостановление» вступает в силу, дабы пояснить конститутивные последствия уведомления. |
| Except where the treaty expressly provides for the separate termination or denunciation of, or withdrawal from, some particular part of, or certain individual clauses of the treaty, any notice of termination or withdrawal must relate to the treaty as a whole. | За исключением случаев, когда в договоре в явно выраженной форме предусматривается отдельное прекращение или денонсация или выход из некоторой особой части или некоторых отдельных положений договора, любое уведомление о прекращении или выходе должно касаться договора в целом. |
| Withdrawal of external support, as in Zimbabwe, can lead to stagnation and erosion of capacities and knowledge already developed and reversal of previous achievements. | Прекращение внешней поддержки, как это произошло в Зимбабве, может привести к истощению и ослаблению уже накопленного потенциала и знаний и сведению на нет достигнутых результатов. |
| 94-07705 (E) 140294/... English Page proposal for a political settlement in return for a cease-fire, withdrawal of NADK forces from NADK-held territory and integration of the NADK armed forces into RCAF. | Первая встреча состоялась в середине декабря 1993 года в Бангкоке, Таиланд, где принц Ранариддх представил г-ну Кхиеу Самфану состоявшее из трех пунктов предложение о политическом урегулировании в обмен на прекращение огня, вывод сил НАДК с удерживаемой ею территории и вхождение вооруженных сил НАДК в ККВС. |
| The author's withdrawal of his claim was not the result of a legal mishap, but rather a conscious choice that he made. Thus, he is not providing the Committee with accurate information. | Отказ автора от своего искового требования был не результатом юридического недоразумения, но сознательным решением с его стороны, а сообщаемая им Комитету информация не соответствует действительности. |
| It also welcomed Tunisia's ratification of key human rights instruments, the withdrawal of its reservations to CEDAW as well as the amendments made to repressive provisions in the Press Code. | Она также приветствовала ратификацию Тунисом ключевых договоров в области прав человека, его отказ от оговорок по КЛДЖ, а также поправки к репрессивным положениям Кодекса законов о печати. |
| Morphine withdrawal is an unpleasant business. | Отказ от морфия - неприятное дело. |
| We commend, in particular, the recently-announced waiver of the 10-year withdrawal term and urge all parties in the Conference on Disarmament to conclude their negotiations as soon as possible and come out with a zero-yield comprehensive treaty. | В частности, мы отмечаем недавно объявленный отказ от 10-летнего срока выхода из договора и призываем всех участников Конференции по разоружению завершить переговоры в кратчайшие сроки и заключить всеобъемлющий договор с нулевым вариантом. |
| These include travel bans, the withdrawal of passports and the denial of citizenship, all of which have an impact on the right to freedom of movement, as enshrined in article 12 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | К числу таких мер относятся запреты на поездки, изъятие паспортов и отказ в предоставлении гражданства, при этом такие меры сказываются на праве на свободу передвижения, закрепленном в статье 12 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| The welcome precedent in this respect is the recent withdrawal by the United States of 200 tons of fissile materials from its nuclear stockpile. | Обнадеживающим прецедентом в этой области стало недавнее изъятие Соединенными Штатами 200 т расщепляющихся материалов из своих ядерных запасов. |
| Thus, Law Enforcement Services, within the context of their responsibilities, carry out investigations of the activities of suspect individuals or legal entities and organizations, in the financing of terrorism (withdrawal of funds, etc). | Таким образом, правоохранительные органы в рамках своих обязанностей проводят расследования деятельности физических или юридических лиц и организаций, подозреваемых в финансировании терроризма (изъятие средств и т.д.). |
| Authorizing procedure, suspension and withdrawal | Процедура получения разрешения, приостановления действия и изъятие разрешения |
| Unless she was seeing someone on the sly and wanted to make an early withdrawal. | Разве только она встречалась с кем-то тайком и хотела сделать досрочное изъятие депозита. |
| Measures applicable in respect of masters and other officers of fishing vessels shall include provisions which may permit, inter alia, refusal, withdrawal or suspension of authorizations to serve as masters or officers on such vessels. | Меры, применимые в отношении капитанов и других лиц командного состава рыболовных судов, включают положения, которые могут допускать, в частности, непредставление, лишение или временное изъятие разрешений на работу в качестве капитана или лица командного состава на таких судах. |
| Therefore, the loss or withdrawal of nationality likewise falls within the exclusive competence of the State. | Поэтому утрата или лишение гражданства также входят в исключительную компетенцию государства. |
| Since it is for the State concerned itself to decide on the main question, i.e. whether to withdraw its nationality from a person upon the voluntary acquisition of the nationality of another State, it is also for that State to determine when such withdrawal becomes effective. | Поскольку именно самому затрагиваемому государству надлежит принимать решение по основному вопросу, т.е. лишать ли своего гражданства лицо, добровольно приобретающее гражданство другого государства, именно этому государству надлежит и определить, когда такое лишение приобретает действительную силу. |
| Withdrawal of such rights and their restrictions are determined by the Constitution, criminal law, criminal procedure and other legislation. | Лишение таких прав и их ограничения определяются Конституцией, уголовным, уголовно-процессуальным и иным законодательством. |
| The deprivation of nationality refers to the compulsory withdrawal of the nationality of an individual by the unilateral act of a State in contrast to a change in nationality as a result of voluntary action on the part of the individual. | Лишение гражданства касается принудительного аннулирования гражданства какого-либо лица в силу одностороннего акта государства в отличие от изменения гражданства в результате добровольного акта со стороны лица. |
| Breaches by persons sentenced to deprivation of liberty in an open prison are punishable by withdrawal of the right to live outside the prison hostel or of the right to leave the hostel during free time for up to 30 days. | К осужденным, отбывающим лишение свободы в колониях-поселениях, могут применяться взыскания в виде отмены права проживания вне общежития и запрещения выхода за пределы общежития в свободное от работы время на срок до 30 дней. |
| While the withdrawal of heavy weapons from the zone of confidence was a positive development, continuing lawlessness in the zone continues to be of serious concern. | В то время как отвод тяжелых вооружений от зоны доверия стал позитивным событием, сохраняющееся беззаконие в зоне по-прежнему вызывает серьезную озабоченность. |
| The prerequisite for the establishment of cooperation and good-neighbourly relations in the region is the withdrawal of Armenian troops from the occupied lands and the restoration of the full sovereignty of Azerbaijan over those territories. | Предварительным условием установления отношений сотрудничества и добрососедства в регионе является отвод армянских войск с оккупированных земель и восстановление полного суверенитета Азербайджана над этим территориями. |
| A key predisposition for the establishment of the "safe areas" - withdrawal of forces and heavy artillery of the aggressor to a distance from which they would not constitute a menace to these areas and the population has not been honoured. | Не соблюдается основное условие создания "безопасных районов" - отвод сил и тяжелой артиллерии агрессора на расстояние, с которого они не будут представлять собой угрозу этим районам и мирным жителям. |
| bouger, déplacer - displace, move - retrait - withdrawal - bouger, changer de position - move [Hyper. | bouger, déplacer - переставлять - retrait - изъятие, отвод - bouger, changer de position [Hyper. |
| The withdrawal began in the afternoon of the same day and was completed by the morning of 14 April. | Отвод сил начался в тот же день во второй половине дня и был завершен к утру 14 апреля. |
| The troop withdrawal was also a major step towards achieving security in the Baltic region. | Вывод войск явился также крупным шагом вперед в направлении обеспечения безопасности в балтийском регионе. |
| This withdrawal has been completed within the time frame (D-day (19 December 2012) plus 28 days) that was agreed by the parties. | Вывод войск был осуществлен в согласованные сторонами сроки (день Д (19 декабря 2012 года) плюс 28 дней). |
| Nor did the withdrawal from zone B of the West Bank begin, as planned, in September 1996. | Не начался вывод войск и из зоны "Б" Западного берега, запланированный на сентябрь 1996 года. |
| The President of the French Republic has met again today with Mr. Medvedev, who assured him that the withdrawal would begin by 22 August. | Сегодня президент Французской Республики вновь вступил в контакт с президентом Медведевым, который заверил его, что вывод войск начнется к 22 августа. |
| We are concerned that the Russian Federation is looking for excuses to keep its troops in Estonia as long as possible by attempts to link the troop withdrawal to the situation of the "Russian-speaking population" in Estonia. | Мы обеспокоены тем, что Российская Федерация ищет предлоги, для того чтобы ее войска оставались в Эстонии как можно дольше, пытаясь увязать вывод войск с положением в Эстонии "русскоязычного населения". |
| The troops will pull out to the port, your objective is to cover the withdrawal. | Войска вытащат к порту, Ваша цель состоит в том, чтобы прикрыть отход. |
| Covering the withdrawal of Blenheims from 211 Squadron over the Kelcyre sector, he missed the rendezvous. | Прикрывая отход бомбардировщиков Blenheim из 211-й эскадрильи RAF над сектором Клисуры, он пропустил встречу с бомбардировщиками. |
| Who cares about yer glue withdrawal? | Кого заботит твой отход после клея? |
| In July, it participated in the Armavir-Maikop Defensive Operation, where it covered the withdrawal of 18th Army. | С июля 1942 года в районе южнее Азова участвовал в Армавиро-Майкопской оборонительной операции, прикрывая отход войск 18-й армии. |
| Company Sergeant-Major Osborn and a small group covered the withdrawal and when their turn came to fall back, Osborn single-handed engaged the enemy while the remainder successfully rejoined the Company. | Ротный сержант-майор Осборн и небольшая группа прикрывали отход войск, и когда настала их очередь отступать, Осборн в одиночку отвлёк врага, а остальные успешно воссоединились с ротой. |
| Then, after the war is underway, withdrawal needs to be put forward as an unacceptable option. | Затем, когда война продолжается, отступление должно быть представлено как неприемлемый выбор. |
| The Wehrmacht suffered great losses and We have to cover their withdrawal. | ермахт терпит большие потери и нам приходитс€ прикрывать его отступление. |
| Over the next few days, as a result of the pursuit launched by the Brandenburg army, this withdrawal became a thoroughly disorderly rout, that finally ended after 3 days on 28 June in the decisive defeat of the Swedes at the Battle of Fehrbellin. | В течение следующих нескольких дней, в результате преследования, начатого армией Бранденбурга, это отступление превратилось в беспорядочное бегство, который завершилось разгромом шведов 28 июня в битве при Фербеллине. |
| Phenomena observed on the physical level include a sharp reduction in woody species and continued degradation of plant cover, impoverishment of the soils and a fall in agricultural output, a reduction in water resources, withdrawal of fauna to forested areas and a deterioration in living conditions. | Что касается физического аспекта, то в этой связи отмечаются значительное уменьшение численности деревянистых растений и непрекращающаяся деградация растительного покрова, обеднение почв и снижение продуктивности в сельском хозяйстве, уменьшение объема водных ресурсов, отступление фауны к лесным зонам и ухудшение условий жизни. |
| The proposals of a British strategic withdrawal from the continent was rejected by the War Cabinet and the Chief of the Imperial General Staff (CIGS). | Предложение провести стратегическое отступление британских сил с материка было отклонено Правительством военного времени и главой Имперского Генерального штаба Эдмундом Айронсайдом. |
| The suspension or withdrawal shall be effective immediately and the affected entity shall be notified in writing of the decision immediately. | Приостановление или аннулирование вступает в силу незамедлительно, и затрагиваемый орган уведомляется незамедлительно в письменном виде о принятом решении. |
| In appropriate circumstances responsibility would be created for the breach of a duty if it were shown that the withdrawal of nationality was itself a part of the delictual conduct, facilitating the result. | В соответствующих обстоятельствах возникнет ответственность за нарушение обязанности, если будет доказано, что аннулирование гражданства само по себе было частью деликтного поведения, облегчающего искомый результат . |
| (c) WITHDRAWAL, SUSPENSION, OR LIMITATION OF DUTY-FREE TREATMENT: COMPETITIVE NEED LIMITATION - | с) АННУЛИРОВАНИЕ, ПРИОСТАНОВЛЕНИЕ ИЛИ ОГРАНИЧЕНИЕ БЕСПОШЛИННОГО РЕЖИМА: ОГРАНИЧЕНИЯ, СВЯЗАННЫЕ С КОНКУРЕНТНЫМИ ПОТРЕБНОСТЯМИ: |
| In addition, article 16 of the Act specifies the weapons whose use is prohibited for any activity whatever and sets forth the administrative procedures or penalties, which include reprimand, confiscation, disqualification, loss of registration, withdrawal of authorization and payment of a fine. | Помимо этого, статьей 16 указанного закона определяется оружие, которое считается запрещенным и с которым не могут совершаться никакие действия, и предусматриваются административные процедуры или санкции, которые включают предупреждение, конфискацию, поражение в правах, лишение регистрации, аннулирование лицензий и назначение штрафов. |
| In the case, for example, of unlawful annexation of a State, the withdrawal of the occupying State's forces and the annulment of any decree of annexation may be seen as involving cessation rather than restitution. | Например, в случае противоправной аннексии государства отвод оккупирующим государством своих войск и аннулирование любых указов об аннексии можно рассматривать как влекущие за собой прекращение военных действий, а не реституцию. |
| His withdrawal symptoms, as predicted, made him utterly readable. | Его ломка, как и следовало ожидать, сделала его совершенно простым. |
| If she's as bad as I think, the withdrawal could kill her. | Если ей так плохо, как я думаю, ломка может её убить. |
| No, I'm just going through a bit of withdrawal. | Нет, у меня просто ломка. |
| Clarke, You said that lincoln is Going through withdrawal. | Кларк, ты сказала что у Линкольна сейчас ломка. |
| I'm guessing her severe pain is another case of oxy withdrawal. | Думаю, её сильные боли - просто ломка без оксикодона. |