| It should especially not be making plans for its early exit or substantial withdrawal from East Timor at this juncture. | Прежде всего на нынешнем этапе не следует планировать скорейший уход или вывод значительного числа сил из Восточного Тимора. |
| The withdrawal of international peacekeeping forces in insecure situations can also create a security vacuum, hindering protection and assistance activities and posing risks to both displaced persons and humanitarian workers. | Вывод международных сил по поддержанию мира в ситуациях нестабильности также может создать вакуум в сфере безопасности, затрудняющий деятельность по предоставлению защиты и помощи и ставящий под угрозу как перемещенных лиц, так и гуманитарных сотрудников. |
| On 25 May, by resolution 1923 (2010), the Council extended the mandate of MINURCAT until 31 December 2010 and called upon the Secretary-General to complete the withdrawal of all components of the Mission by that date. | 25 мая в резолюции 1923 (2010) Совет продлил мандат МИНУРКАТ до 31 декабря 2010 года и призвал Генерального секретаря завершить вывод всех компонентов Миссии к этой дате. |
| Withdrawal of Bosnian Serb and other military or paramilitary units except those of the Government of Bosnia and Herzegovina; | вывод боснийских сербских и других военных или полувоенных формирований, за исключением формирований правительства Боснии и Герцеговины; |
| Withdrawal of these weapons would not mean the end of nuclear deterrence for Europe, as deterrence will remain necessary until the last nuclear weapon is dismantled. | Вывод этих вооружений не будет означать окончание сдерживания вооружений в Европе, т.к. сдерживание будет необходимо до тех пор, пока последнее ядерное оружие не будет демонтировано. |
| Carrying out a partial withdrawal while at the same time continuing to expand settlements elsewhere is a contradictory stance that will not solve the crisis nor contribute to finding a lasting peace between the two parties. | Частичный уход и в то же время продолжение строительства поселений в других местах противоречат друг другу, и это не может способствовать разрешению этого кризиса и поискам прочного мира между двумя сторонами. |
| All possible means should be used to bring that work to a conclusion and thus avoid any action that might lead to a United Nations withdrawal from the region or the renewal of armed conflict. | Необходимо использовать все имеющиеся средства для доведения этой работы до конца и таким образом избежать действий, которые могли бы повлечь за собой уход Организации Объединенных Наций из этого района или возобновление вооруженных столкновений. |
| In the present timetable, the term "withdrawal" is to be understood as withdrawal to the relevant segment of the 1988 district borders. | В настоящем графике под термином "уход" следует понимать отход к соответствующему участку границ, существовавших в 1988 году. |
| Although Al-Shabaab has been under military pressure in Mogadishu from the combined operations of AMISOM and Transitional Federal Government forces for some time, its sudden withdrawal came as a surprise. | И хотя в Могадишо в результате объединенных операций военные подразделения АМИСОМ и Переходного федерального правительства в течение определенного времени оказывали на "Аш-Шабааб" давление, ее внезапный уход стал для всех неожиданностью. |
| Despite its withdrawal from the rest of Sierra Leone, UNAMSIL would retain a limited capability to extend security support to the country's security agencies by making use of its Force Reserve, as may be required. | Несмотря на уход из остальной части Сьерра-Леоне, МООНСЛ сохранит ограниченный потенциал по оказанию поддержки в целях обеспечения безопасности органам безопасности страны путем использования, в случае необходимости, резерва сил. |
| The opening of said account, issue of a payment card and cash withdrawal from the account are free of charge. | Открытие счета, выдача вам пластиковой карты и снятие со счета наличных производятся бесплатно. |
| Operative 2, as amended, will then read: "Notes with appreciation the recent withdrawal of reservations by two States parties to the Geneva Protocol". | Таким образом, после внесения изменений, пункт 2 будет гласить: «отмечает с признательностью недавнее снятие оговорок двумя государствами-участниками Женевского протокола». |
| He therefore agreed with the positions in the draft document, as they stated that reservations to the Convention must not constitute an exception to the general rules governing the submission and withdrawal of reservations and the filing of objections. | Поэтому он согласен с выраженными в проекте документа позициями, согласно которым оговорки к Конвенции не должны составлять исключения из общих норм, регулирующих внесение и снятие оговорок и представление возражений. |
| The withdrawal shall take effect on the date of receipt of such notification by the Secretary-General , and not on the date of receipt by the other contracting parties of the notification by the depositary. | Снятие вступает в силу в дату получения уведомления Генеральным секретарем, а не с даты получения другими договаривающимися государствами уведомления от депозитария. |
| Withdrawal of all land-based tactical nuclear weapons with a range less than 300 miles; | снятие с вооружения всех видов тактического ядерного оружия наземного базирования дальностью менее 300 миль; |
| Trump stated that the withdrawal would be in accordance with his America First policy. | Трамп также отметил, что выход из соглашения соответствует выбранной политике «Америка прежде всего». |
| It should be remembered also that withdrawal from a treaty following prior violations does not free the country concerned from its responsibilities towards the international community. | Не будем забывать и о том, что выход из договора, когда он уже был нарушен, не освобождает соответствующую страну от ее ответственности перед международным сообществом. |
| War defeats, Italian withdrawal from war, Anglo-American bombings, stream of refugees and prisoners facilitated this, but Western historians deny the influence of Moscow Declaration. | Этому способствовали поражения на фронте, выход Италии из войны, англо-американские бомбардировки, потоки беженцев и заключённых; влияние же Московской декларации западные историки отрицают. |
| The withdrawal of a State Party from this Treaty shall not in any way affect the duty of this State or other States to continue fulfilling the obligations assumed under other [relevant] international agreements.] | Выход государства-участника из настоящего Договора никоим образом не затрагивает обязанность этого государства или других государств продолжать выполнение обязательств, взятых по другим [соответствующим] международным соглашениям.] |
| Withdrawal by a country that had already violated its NPT obligations should be of very great concern indeed. | Выход же какой-либо страны, которая уже нарушила свои обязательства по Договору, должен восприниматься с огромной озабоченностью. |
| For the comfort of our clients, requests for money withdrawal can be made straight from the trade terminal. | Для удобства наших клиентов заявка на отзыв средств оформляется прямо в торговом терминале. |
| At its 38th plenary meeting, on 20 July 2007, the Economic and Social Council took note of the withdrawal of the application of the non-governmental organization Geneva Call for consultative status with the Council. | На своем 38м пленарном заседании 20 июля 2007 года Экономический и Социальный Совет принял к сведению отзыв заявления неправительственной организации «Женевский призыв» о предоставлении консультативного статуса при Совете. |
| The withdrawal of the United Nations Mission in the Central African Republic and Chad, and the progressive drawdown of the United Nations Organization Stabilization Mission in the Democratic Republic of the Congo raised protection and operational challenges in both countries. | Отзыв Миссии Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и Чаде, а также поэтапное закрытие Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Демократической Республике Конго спровоцировали проблемы с обеспечением защиты и с осуществлением оперативной деятельности в обеих странах. |
| Takes note of the withdrawal of the claim submitted by France, which was received after the panel signed the report and submitted its report and recommendations to the Governing Council, and | принимает к сведению отзыв Францией одной претензии, просьба о котором была получена после подписания Группой доклада и представления этого доклада и рекомендаций Совету управляющих; и |
| "Farimex's withdrawal of its claim today and the cancellation of the Omsk ruling are steps in the right direction," said Jan Edvard Thygesen, Telenor Executive Vice President and the Head of Telenor's operations in Central and Eastern Europe. | «Отзыв иска «Фэримекс» - это шаг в правильном направлении», сказал Ян Эдвард Тигесен, Исполнительный Вице-президент Telenor Group, руководитель подразделения Центральной и Восточной Европы. |
| Temporary withdrawal is not automatic, but follows specific procedural requirements. | Временная отмена не является автоматической; решение о ней принимается по окончании особой процедуры. |
| Thus its subsequent withdrawal or suspension could not be construed as modifying the existing entitlement. | Таким образом, последующая отмена или приостановление действия этой системы не могут трактоваться как изменение существующей льготы. |
| The withdrawal of this right would not only affect the judges directly, but also their spouses and dependent children, whose related rights would also disappear. | Отмена этого права отразится не только непосредственно на судьях, но и на их супругах и детях-иждивенцах, которые также утратят соответствующие права. |
| Withdrawal of authorization can be temporary (in this case the transport operator is eligible for renewed access (rehabilitation) into the TIR system), or permanent. | Отмена разрешения может быть временной (в таком случае транспортный оператор имеет право вновь получить доступ к системе МДП (восстановление в правах)) или окончательной. |
| The withdrawal of the advantages of the special arrangement does not, however, prejudge the possible application of the general temporary withdrawal clause, which may also be seen as a "penalty" provided for by article 22 of Regulation No. 2820/98 of 21 December 1998. | Отмена преимуществ специального режима не предопределяет, однако, возможного применения общей оговорки о временной отмене, которую можно также считать "санкцией", предусмотренной статьей 22 регламента Nº 2820/98 от 21 декабря 1998 года. |
| The premature withdrawal of international support in any of the key areas could easily undermine and even reverse the fragile progress made so far. | Преждевременное прекращение международной поддержки в любой из ключевых областей может легко подорвать тот хрупкий прогресс, который достигнут к настоящему времени, и даже привести к регрессу. |
| Any precipitous withdrawal of this support would be prejudicial to security as it would be likely to seriously undermine the judicial process and the rule of law, with adverse consequences for refugee return and reconciliation. | Любое резкое прекращение такой поддержки будет иметь пагубное воздействие с точки зрения безопасности, поскольку оно скорее всего серьезным образом подорвет судебный процесс и обеспечение соблюдения законности, что отрицательно скажется на возвращении беженцев и примирении. |
| The collapse of the project was guaranteed by the withdrawal of the two largest participants, the US and UK. | Прекращение проекта было вызвано выходом из него двух главных участников - США и Великобритании. |
| In June 2008, the parties signed the Djibouti Agreement, in which they agreed, among other things, to a cessation of hostilities and the withdrawal of foreign forces. | В июне 2008 года стороны подписали Джибутийское соглашение, в котором они согласились, в частности, на прекращение боевых действий и вывод иностранных войск. |
| Discontinuation of benzodiazepines or abrupt reduction of the dose, even after a relatively short course of treatment (two to four weeks), may result in two groups of symptoms-rebound and withdrawal. | Прекращение приёма бензодиазепинов или резкое снижение дозы, даже после относительно короткого курса лечения (от трёх до четырёх недель), может привести к двум синдромам - «рикошета» и отмены. |
| In its written pleadings in the Military and Paramilitary Activities case, Nicaragua pointed out that its 1924 declaration could not be terminated or modified without prior notice and that any withdrawal or modification of the declaration must be based on the principles of the law of treaties. | В своих письменных заявлениях по делу, касающемуся «Деятельности военных и военизированных подразделений», Никарагуа отметила, что ее заявление 1924 года не может быть аннулировано или изменено без предварительного уведомления и что любой отказ от данного заявления или его изменение должны основываться на принципах договорного права. |
| The withdrawal of formal cooperation by some Powers prevented the Special Committee from engaging in interactive dialogue. | Отказ ряда держав от официального сотрудничества не позволяет Специальноми комитету приступить к интерактивному диалогу. |
| Also, for the sake of clarity, the word "withdrawal" should be added before the word "imply" in the last sentence of paragraph 3. | Кроме того, для ясности в последнем предложении пункта З слова "Ни такое согласие, ни такой отказ не предполагают" следует заменить словами "такой отказ не предполагает". |
| The downgrading of the SMCC machinery and the lack of implementation of the agreements reached were largely responsible for the Staff Union's withdrawal from participation in SMCC, based on a decision taken by the staff at large on 16 April 2003. | Понижение статуса механизма ККАП и отсутствие прогресса в выполнении достигнутых договоренностей стали основными факторами, предопределившими отказ Союза персонала от участия в работе ККАП на основе решения, принятого персоналом в целом 16 апреля 2003 года. |
| It considered that the Administrative Court of Cauca had never claimed not to have jurisdiction to hear the motion for settlement of damages; rather, it had simply refrained from processing the motion owing to the author's withdrawal of his claim for damages. | По мнению Конституционного суда, Административный суд Кауки не заявлял о том, что рассмотрение иска о возмещении ущерба не входит в его юрисдикцию; отказ в рассмотрении иска был связан с тем, что исковое заявление было к этому времени отозвано автором. |
| In certain cases, Senegalese law provides for sanctions, such as the withdrawal of passports for periods of up to six years, in addition to prison sentences. | В определенных случаях законодательством Сенегала предусматриваются санкции, такие как изъятие паспортов на период до шести лет как дополнительная мера к тюремному заключению. |
| Additionally, action can be taken under Directive No. 2/2002 dated 7 March 2002, to freeze the accounts without allowing withdrawal thereof. | Кроме того, на основании Директивы Nº 2/2002 от 7 марта 2002 года могут приниматься меры по замораживанию счетов, предусматривающие запрет на изъятие числящихся на них средств. |
| The withdrawal of foreign lending and flight from the country begin in the first place because lenders and investors do not expect to receive the return on their assets. | Прежде всего начнется изъятие иностранных кредитных средств и бегство капитала из страны, поскольку кредиторы и инвесторы не будут рассчитывать на получение доходов от своих активов. |
| These include travel bans, the withdrawal of passports and the denial of citizenship, all of which have an impact on the right to freedom of movement, as enshrined in article 12 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | К числу таких мер относятся запреты на поездки, изъятие паспортов и отказ в предоставлении гражданства, при этом такие меры сказываются на праве на свободу передвижения, закрепленном в статье 12 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| Withdrawal of the assets would impede the rehabilitation of the country because of the infrastructural and logistical challenges faced by its armed forces and police. | Изъятие активов помешало бы восстановлению страны с учетом инфраструктурных и материально-технических проблем, с которыми сталкиваются ее вооруженные силы и полиция. |
| The abrupt withdrawal of these facilities will entail the most dramatic consequences for him. | Резкое лишение этих возможностей будет иметь для него самые трагические последствия. |
| In France, a finding by the national commission on campaign and political financing accounts that a political party or political group had failed to comply with its legal obligations would lead to a withdrawal of public funding in the following year. | Во Франции установление Национальной комиссией по проверке финансовой отчетности о проведении кампаний и политическом финансировании факта несоблюдения политической партией или политической группой своих правовых обязательств влечет за собой лишение публичного финансирования в следующем году. |
| However, the withdrawal of effective benefits associated with least developed country status could lead to a disruption of their development and result in countries' backsliding to the least developed country category. | Однако лишение реальных преимуществ, связанных со статусом НРС, может негативно повлиять на развитие этих стран и привести к тому, что они снова окажутся в списке НРС. |
| Penalties for violations will include debarment from doing any work in the future for any United Nations entity, denial of future employment opportunities, publication of violations on the OIOS website and immediate withdrawal or termination of any contract or other agreement for services. | Нарушение этого режима повлечет за собой следующие санкции: лишение в будущем права на любую работу для какого-либо подразделения системы Организации Объединенных Наций, отказ в будущем трудоустройстве, обнародование нарушений на веб-сайте УСВН и немедленный отзыв или аннулирование любого контракта или иного договора об обслуживании. |
| Although not always effective, the withdrawal of allocations from political parties which demonstrated their hostility towards the rights guaranteed by the European Convention on Human Rights was a concrete step towards punishing parties which openly spread racist or xenophobic propaganda. | Лишение политических партий, демонстрирующих свое враждебное отношение к правам, гарантируемым Европейской конвенцией о правах человека, предусмотренных дотаций является, хотя и не всегда эффективной, но конкретной мерой наказания партий, открыто ведущих пропаганду в духе расизма или ксенофобии. |
| This requires a radical change of policy and behaviour and the introduction of confidence-building measures - such as a withdrawal of police units, a declaration of amnesty and a release of prisoners. | А для этого необходим радикальный пересмотр политики и поведения, а также принятие таких мер укрепления доверия, как отвод полицейских подразделений, объявление амнистии и освобождение заключенных. |
| By the end of May, however, UNPROFOR reported almost total compliance, characterized, inter alia, by a general cessation of hostilities, withdrawal of forces beyond fixed lines of separation and the placement of heavy weapons in agreed storage sites. | Однако к концу мая СООНО сообщили о почти полной реализации этого соглашения, о чем свидетельствовали, в частности, общее прекращение боевых действий, отвод сил за установленные линии разъединения и размещение тяжелого оружия в согласованных хранилищах. |
| Secondly, despite the shortcomings of FRCI, a premature complete withdrawal of the force to the barracks could lead to serious setbacks to efforts to stabilize the security situation. | Во-вторых, несмотря на присущие РСКИ недостатки, преждевременный полный отвод подразделений в казармы может привести к серьезному подрыву усилий по стабилизации положения в области безопасности. |
| bouger, déplacer - displace, move - retrait - withdrawal - bouger, changer de position - move [Hyper. | bouger, déplacer - переставлять - retrait - изъятие, отвод - bouger, changer de position [Hyper. |
| The withdrawal was completed by 17 September. | Отвод войск был завершен к 17 сентября. |
| Accordingly, the allegation of the Government of South Sudan that they withdrew with respect to the call of the Security Council presidential statement and completed their withdrawal on Sunday 23rd is not factual. | Таким образом, утверждения правительства Южного Судана о том, что его войска покинули Хеглиг в ответ на призыв, содержавшийся в заявлении Председателя Совета Безопасности, и что в воскресенье, 22 апреля, вывод войск был завершен, не соответствуют действительности. |
| In the event, Eritrea strongly believes the key to regional peace and stability is the unconditional and immediate withdrawal of Ethiopian troops from sovereign Eritrean territory. | Эритрея твердо убеждена в том, что важнейшим условием мира и стабильности в данном регионе является безоговорочный и незамедлительный вывод войск Эфиопии с суверенной территории Эритреи. |
| On 26 July, the Government defeated by a very narrow margin a parliamentary bill that would have made the withdrawal from the Golan Heights contingent upon a special majority in parliament or a national referendum. | 26 июля правительству весьма незначительным большинством удалось отклонить парламентский законопроект, в соответствии с которым вывод войск с Голанских высот ставился в зависимость от наличия квалифицированного большинства в парламенте или проведения национального референдума. |
| However, the withdrawal of troops and even the advent of peace would not automatically guarantee adherence to human rights. | Однако вывод войск и даже наступление мира не даст автоматической гарантии строгого соблюдения прав человека. |
| The incident, known as the 'Clones Affray' at the time, threatened to cause the collapse of the Anglo-Irish Treaty and prompted the British government to suspend the withdrawal of British troops from the Free State. | Этот инцидент, известный как «Скандал в Клонесе», едва не обрушил Англо-ирландский договор и приостановил вывод войск из республики. |
| It is clear that units of the Bosnian Army have started their withdrawal. | Ясно, что подразделения боснийской армии начали осуществлять отход. |
| The beginning of this new era pronounces a withdrawal from the post-Renaissance humanistic concept of art which considered man to be the main object of representation. | В начале ХХ века традиционная жанровая структура претерпевает существенные трансформации, знаменующие наступление новой эпохи, провозглашает отход от постренессансной гуманистической концепции искусства, где человек был средоточием внимания художника. |
| With the German situation north of the river becoming increasingly precarious, 21st Panzer Division battle groups and the remaining regiments of the 12th SS Panzer Division conducted a slow withdrawal across the Orne, making for the Verrières and Bourguébus Ridges. | В связи с тем, что положение немецких войск севернее реки Орн становилось всё более опасным, соединения 21-й танковой боевой группы и оставшиеся полки 12-й дивизии СС начали медленный отход на юг к деревням Бургебюс и Верьер. |
| Company Sergeant-Major Osborn and a small group covered the withdrawal and when their turn came to fall back, Osborn single-handed engaged the enemy while the remainder successfully rejoined the Company. | Ротный сержант-майор Осборн и небольшая группа прикрывали отход войск, и когда настала их очередь отступать, Осборн в одиночку отвлёк врага, а остальные успешно воссоединились с ротой. |
| A number of scholars have critically examined the neo-liberal model of schooling, which is characterized by "State withdrawal in favour of privatization" with "market-anchored conceptions of schooling" and engineers and legitimizes a departure from decades of the welfare State. | Ряд ученых критически подошли к изучению неолиберальной модели образования, характерной чертой которой является "отступление государства в пользу приватизации" на основе "ориентированной на развитие рынка концепции образования" и которая спровоцировала и узаконила отход от проводимого в течение многих десятилетий курса на создание государства всеобщего благоденствия. |
| The 1st Battalion completed its withdrawal without opposition. | 1-й батальон завершил своё отступление не встретив сопротивления. |
| A tactical withdrawal to guide us into an ambush. | Тактическое отступление, чтобы заманить нас в засаду. |
| The Wehrmacht suffered great losses and We have to cover their withdrawal. | ермахт терпит большие потери и нам приходитс€ прикрывать его отступление. |
| After conclusion of peace with Kavadh II in 628, Theodore was sent as his brother's envoy to organize the Persian withdrawal from Syria and northern Mesopotamia. | После заключения в 628 году мира с персидским шахом Кавадом II Ираклий послал своего брата обеспечить отступление побеждённых персов из Сирии и Северной Месопотамии. |
| The proposals of a British strategic withdrawal from the continent was rejected by the War Cabinet and the Chief of the Imperial General Staff (CIGS). | Предложение провести стратегическое отступление британских сил с материка было отклонено Правительством военного времени и главой Имперского Генерального штаба Эдмундом Айронсайдом. |
| The Standing Committee of the National Assembly approves the grant, withdrawal, relinquishment and re-grant of Lao Nationality. | Постоянный комитет Национального собрания утверждает предоставление, аннулирование, отказ от гражданства Лаоса и его восстановление. |
| When the Ministry of the Interior decides to withdraw an identity card, withdrawal can take place without prior notification and without the provision of reasons. | Когда министерство внутренних дел принимает решение об аннулировании удостоверения личности, аннулирование осуществляется без предварительного уведомления и без объяснения причин. |
| (c) WITHDRAWAL, SUSPENSION, OR LIMITATION OF DUTY-FREE TREATMENT: COMPETITIVE NEED LIMITATION - | с) АННУЛИРОВАНИЕ, ПРИОСТАНОВЛЕНИЕ ИЛИ ОГРАНИЧЕНИЕ БЕСПОШЛИННОГО РЕЖИМА: ОГРАНИЧЕНИЯ, СВЯЗАННЫЕ С КОНКУРЕНТНЫМИ ПОТРЕБНОСТЯМИ: |
| Sweden notes the US withdrawal from the ABM Treaty, the abrogation of START II, the withering away of START III, and the conclusion in 2002 of the Moscow Treaty on strategic offensive reductions. | Швеция констатирует выход Соединенных Штатов из Договора по ПРО, аннулирование Договора СНВ-2, размывание процесса СНВ-3 и заключение в 2002 году Московского договора о сокращении стратегических наступательных потенциалов. |
| That announcement triggered protests from the Front pour l'annulation et la reprise des elections (FARE), which requested the withdrawal of the bill. | Это заявление вызвало протест со стороны «Фронта за аннулирование и повторное проведение выборов 2011 года», который потребовал отозвать этот законопроект. |
| No, I'm just going through a bit of withdrawal. | Нет, у меня просто ломка. |
| I've been having Alice withdrawal, seriously. | У меня правда была ломка по Элис. |
| If his withdrawal was as severe as Kanayo's... | Если его ломка была столь же серьезна, как у Канэйо... |
| I know this withdrawal feels severe. | Я понимаю, что ломка всегда переживается тяжело. |
| He's going through withdrawal. | У него сильная ломка. |