| He informed me that the withdrawal would be implemented in a continuous operation, "in one go", by the end of July 2000. | Он сообщил мне, что вывод будет осуществлен в рамках непрерывной операции, состоящей из одного этапа, к концу июля 2000 года. |
| This withdrawal took place from 17 September to 5 October 2002 and was observed by the diplomatic corps accredited to Kigali, the Joint Military Commission and the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo. | Этот вывод был произведен в период 17 сентября - 5 октября 2002 года под наблюдением дипломатического корпуса, аккредитованного в Кигали, Смешанной военной комиссии, а также Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго. |
| It further revealed that the withdrawal of Guinean armed forces from Yenga and overall efforts to resolve the border dispute were complicated by issues related to command and control. | Оно сообщило также, что проблемы, связанные с командованием и управлением, осложнили вывод гвинейских вооруженных сил из Енги и вообще усилия, направленные на урегулирование этого пограничного спора. |
| Notwithstanding these difficulties, the Secretary-General indicated that there could be little doubt that the untimely withdrawal of the CIS peace-keeping force and UNOMIG would lead to open confrontation and the resumption of conflict. | Генеральный секретарь отметил, что, несмотря на эти трудности, почти нет сомнений в том, что несвоевременный вывод миротворческих сил СНГ и МООННГ приведет к открытой конфронтации и возобновлению конфликта. |
| The desire on the part of the Russian Federation to engage in the aforementioned negotiations is virtually non-existent; the dismantling and withdrawal of the Russian military base at Gudauta should have been completed by July 2001, but the base is still operating. | Стремление Российской Федерации к участию в вышеназванных переговорах практически отсутствует; демонтаж и вывод российской военной базы в Гудауте должны были завершиться к июлю 2001 года, однако эта база по-прежнему действует. |
| The most important demand around which all Puerto Ricans were united was an end to the bombing and the withdrawal of the United States Navy from Vieques Island. | Наиболее важной задачей, вокруг которой объединились все пуэрториканцы, является прекращение бомбометаний и уход ВМС Соединенных Штатов с острова Вьекес. |
| This presaged their withdrawal from the League of Nations itself, as also the demise of the World Disarmament Conference, if not also the outbreak of the Second World War. | А это предвещало их уход из самой Лиги Наций, равно как и если не развязывание Второй мировой войны, то упадок всемирной разоруженческой Конференции. |
| The European Council has stated that such a withdrawal could represent a significant step towards the implementation of the road map, provided that it is carried out in accordance with certain conditions. | Европейский совет заявил, что такой уход мог бы стать важным шагом на пути выполнения плана «дорожная карта», при том условии, что он будет осуществляться в соответствии с определенными условиями. |
| Eritrea referred to its withdrawal from the border area and the deployment of Qatari troops to monitor the border between the two countries, claiming that it had restrained itself on that subject in an effort to avoid compromising the Qatari mediation. | Эритрея обратила внимание на ее уход из пограничного района и развертывание катарских войск для осуществления контроля за границей между двумя странами и заявила, что она занимала сдержанную позицию по этому вопросу, с тем чтобы не подорвать посреднические усилия Катара. |
| Withdrawal of the Taliban from Kabul has created a dangerous political vacuum. | Уход талибов из Кабула создал опасный политический вакуум. |
| (a) The withdrawal of some of the reservations introduced by New Zealand upon ratification of the Convention; | а) снятие некоторых оговорок, сформулированных Новой Зеландией при ратификации Конвенции; |
| The need to define some priority issues of common interest (such as the withdrawal of reservations, health, education, protection against violence, development and participation) and to develop concrete social indicators on child rights and women's rights was also stressed. | Была также подчеркнута необходимость определения ряда приоритетных вопросов, представляющих общий интерес (таких, как снятие оговорок, здравоохранение, образование, защита от насилия, развитие и участие), и разработки конкретных социальных показателей, касающихся прав детей и женщин. |
| Given that the withdrawal of an objection resembles an acceptance of a reservation, it might, in certain circumstances, lead to the entry into force of the treaty vis-à-vis the reserving State or organization. | Учитывая, что снятие возражения сродни принятию оговорки, могло бы случиться так, что в определенных обстоятельствах это повлекло бы за собой вступление в силу договора в отношении государства или организации, сформулировавших оговорку. |
| Withdrawal shall take effect on the date on which the depositary receives the notification . | Снятие вступает в силу с даты получения уведомления депозитарием». |
| The new text was the one eventually adopted and it became the final version of draft article 20 ("Withdrawal of reservations"): | Именно этот текст был в конечном итоге принят и стал окончательным проектом статьи 20 ("Снятие оговорок"): |
| They should make it clear that withdrawal from the Treaty carried consequences, thus deterring such action and furthering the goal of universal adherence. | Они должны недвусмысленно заявить, что выход из Договора имеет свои последствия, предупреждая, таким образом, подобные действия, и, соответственно, способствуя делу всеобщего присоединения к Договору. |
| The withdrawal of these limitations is necessary in order to enable the immediate uncovering of the information in the Petitioner's possession so that danger to human life is prevented. | Выход за эти пределы необходим для того, чтобы безотлагательно получить информацию, имеющуюся у истца, предупредив, таким образом, угрозу человеческой жизни. |
| If the child leaves home because of abuse or the parents have forced the child to leave, then there would not be a voluntary withdrawal from parental control. | Когда ребенок покидает свой дом по причине жестокого обращения или его вынуждают к этому сами родители, это не квалифицируется как добровольный выход из-под опеки родителей. |
| And since withdrawal from the Treaty is an extremely significant political event, it must also be given extremely significant attention and care by the States parties remaining in the Treaty. | И поскольку выход из Договора - чрезвычайно важное политическое событие, государства, остающиеся участниками Договора, также должны относиться к этому событию с повышенным вниманием и ответственностью. |
| Reservation, withdrawal and Amendment | Оговорки, выход из Конвенции и поправки |
| Mr. AHMADU thought that the Committee should clearly recommend withdrawal of a licence, and saw no need for a reference to allegations. | Г-н АХМАДУ считает, что Комитету следует недвузначно рекомендовать отзыв лицензий и не видит необходимости ссылаться на утверждения. |
| It welcomed the withdrawal of the draft legislation that would have re-criminalized defamation. | Она с удовлетворением отметила отзыв законопроекта, который привел бы к повторной криминализации клеветы. |
| The Committee also welcomes the withdrawal of the State party's declaration on articles 7 and 8 of the Convention on the Rights of the Child made upon ratification. | Комитет приветствует также отзыв государством-участником заявления по статьям 7 и 8 Конвенции о правах ребенка, сделанного во время ратификации. |
| It was suggested that paragraph 6 should be expanded to reflect the change in the Model Law decided by the Commission concerning the point in time after which modification or withdrawal of the tender was subject to forfeiture of the tender security. | Было предложено расширить пункт 5, с тем чтобы отразить в нем внесенные Комиссией в Типовой закон изменения, касающиеся момента, после которого изменение или отзыв заявки могут рассматриваться как основание для утраты права на обеспечение заявки. |
| A declaration or its withdrawal does not affect the rights of parties arising from assignments made before the date on which the declaration or its withdrawal takes effect.] | Заявление или его отзыв не затрагивают права сторон, возникающие в связи с уступками, совершенными до дня вступления в силу заявления или его отзыва] . |
| Paragraph 2 of Article 9 provides that such temporary withdrawal is not automatic, but follows a certain procedure and investigation conducted by the Commission. | В пункте 2 статьи 9 говорится, что такая временная отмена не является автоматической, а осуществляется в соответствии с определенной процедурой и результатами расследования, проведенного Комиссией. |
| The withdrawal of this right would not only affect the judges directly, but also their spouses and dependent children, whose related rights would also disappear. | Отмена этого права отразится не только непосредственно на судьях, но и на их супругах и детях-иждивенцах, которые также утратят соответствующие права. |
| The granting, suspension and withdrawal of consultative status, as well as the interpretation of norms and decisions related to this matter, are the prerogative of States members of the organ. See, e.g., ECOSOC resolution 1996/31, para. | Предоставление консультативного статуса, его приостановление и отмена, а также толкование норм и решений, касающихся данного вопроса, являются прерогативой государств-членов соответствующего органа. См., например, резолюцию ЭКОСОС 1996/31, пункт 15. |
| Withdrawal of marital immunity under certain circumstances | Отмена супружеского иммунитета при определенных обстоятельствах |
| 3.15 Cancellation of agreements and withdrawal of certificates and marks of conformity | 3.15 Отмена соглашений и отзыв сертификатов и знаков соответствия |
| Contrary to territorial withdrawal, cessation of violence can be achieved only bilaterally. | В отличие от ухода с занимаемых территорий прекращение насилия можно добиться только с согласия обеих сторон. |
| The present formulation does not clarify whether termination, withdrawal or suspension should have effect only with regard to the clauses in subparagraphs (a) to (c). | В настоящей формулировке не разъясняется, влияет ли прекращение, выход или приостановление воздействие только на положения, содержащиеся в подпунктах (а) - (с). |
| The sometimes intolerable withdrawal symptoms that can make it difficult and hazardous to stop taking anti-depressants also expose many users to severe and depressing side effects: substantial weight gain, loss of libido, and mood changes, to name just the most common complaints. | Тяжелые симптомы, наблюдающиеся иногда у пациентов при отмене этих лекарств, могут сделать прекращение их применения сложным и опасным и вызвать серьезные побочные действия у многих людей. |
| However, in the absence of a continuing or effective occupation of the territory by these foreign forces, the Government's withdrawal has left the predominantly Kurdish population in a peculiar position. | Однако ввиду того, что на данной территории не обеспечено эффективное присутствие этих иностранных сил, прекращение осуществления управления правительством поставило преобладающее в этих районах курдское население в особое положение. |
| The extinction of a claim, or the withdrawal of a reservation, was counter-balanced by the extinction of a counter-claim or the withdrawal of an objection to a reservation, which was equally a diplomatic and legal procedural stage in treaty-making. | Прекращение действия претензии, или снятие оговорки, уравновешиваются прекращением действия оспаривания или снятием возражения против оговорки, актом, который также соответствует дипломатическому и правовому элементу разработки договоров . |
| Any law which ignores the procedure of investigating a challenged confession and so allows a judge to summarily refuse the withdrawal of the confession is contrary to the rights of the accused. | Любой закон, который игнорирует процедуру расследования поставленного под вопрос признания и тем самым дает судье право немедленно отметать в сторону отказ от признания, представляет собой нарушение прав обвиняемого. |
| Morphine withdrawal is an unpleasant business. | Отказ от морфия - неприятное дело. |
| Lebeau's withdrawal leaves housewife, Lois Griffin, running unopposed, | Отказ Лебау оставляет домохозяйку Лоис Гриффин в выборах без конкурента. |
| Although some unfortunate developments that included withdrawal of elected politicians and failure of a few remaining armed insurgent groups to return to the legal fold caused the National Convention to be adjourned in 1996, the new Prime Minister has now taken the initiative to revive the political process. | Несмотря на отдельные неблаговидные моменты, в частности выход из состава парламента избранных политиков и отказ горстки оставшихся вооруженных повстанческих групп вернуться в правовое пространство, которые привели к роспуску национального собрания в 1996 году, новый премьер-министр разработал инициативу по оживлению политического процесса. |
| Non-ratification of instruments, resort to reservations or even withdrawal from treaty obligations did not necessarily mean that States were reluctant to join a system of international standards, but that they were sceptical about the system. | Отказ ратифицировать тот или иной документ, использование оговорок или даже отказ от выполнения договорных обязательств необязательно свидетельствуют о том, что страны отказываются присоединиться к системе международных норм, просто они скептически относятся к этой системе. |
| The welcome precedent in this respect is the recent withdrawal by the United States of 200 tons of fissile materials from its nuclear stockpile. | Обнадеживающим прецедентом в этой области стало недавнее изъятие Соединенными Штатами 200 т расщепляющихся материалов из своих ядерных запасов. |
| Most of these fisheries regulations also provide for sanctions of sufficient severity for high seas fisheries violations, which may include suspension, withdrawal or cancellation of registration or fishing permits. | В большинстве случаев эти положения предусматривают также достаточно суровые санкции за нарушение правил рыболовства в открытом море, включая приостановку, изъятие или аннулирование регистрации или разрешения на промысел. |
| Thus, Law Enforcement Services, within the context of their responsibilities, carry out investigations of the activities of suspect individuals or legal entities and organizations, in the financing of terrorism (withdrawal of funds, etc). | Таким образом, правоохранительные органы в рамках своих обязанностей проводят расследования деятельности физических или юридических лиц и организаций, подозреваемых в финансировании терроризма (изъятие средств и т.д.). |
| (in the case of young drivers) withdrawal of the driving licence for a driver who has reached more than 20 points in the 12-month period after obtaining a driving licence for the first time. | (в отношении молодых водителей) изъятие водительского удостоверения у водителя, который набрал более 20 штрафных баллов в течение 12 месяцев после получения своего первого водительского удостоверения; |
| Microfinance banks in Eastern Europe and Central Asia, like other banks in the region, saw a steady withdrawal of deposits for several weeks following the collapse of Lehman Brothers. | Из банков, занимающихся микрофинансированием, в Восточной Европе и Центральной Азии, как и из других банков этого региона, в течение нескольких недель после банкротства компании "Леман бразерс" продолжалось изъятие вкладов. |
| The Constitution now prohibits the withdrawal of nationality in all circumstances. | Конституция теперь запрещает лишение гражданства при любых обстоятельствах. |
| Deprivation or partial withdrawal of parental authority: | Поражение в родительских правах и частичное лишение родительских прав |
| Article 135 of Legislative Decree No. 163/2006 containing the Code of Public Contracts and amendments introduced by the 2012 law foresee the termination of a contract or withdrawal of qualification where the contractor has been convicted of corruption offences. | Статья 135 Законодательного декрета 163/2006, содержащая Кодекс государственных контрактов и поправки, внесенные на основании закона 2012 года, предусматривает прекращение действия контракта или лишение права его исполнения в случаях, когда исполнитель осужден за совершение коррупционных преступлений. |
| Some domestic laws provide for the withdrawal of nationality previously acquired under domestic law by a foundling where this situation arises. | В некоторых национальных законах в таких случаях предусмотрено лишение гражданства, ранее приобретенного найденышем в соответствии с законодательством государства. |
| The CrC also regulates parole, the confiscation of instruments, products and advantages for the State and such security measures as the institutionalisation of unaccountable persons and the prohibition of certain activities or the withdrawal of a driver's licence. | УК также регулирует вопросы УДО, конфискации инструментов, продуктов и выгод в пользу государства, а также такие меры пресечения, как помещение в специализированные заведения лиц, не отдающих отчет в своем поведении, запрет на некоторые виды деятельности или лишение водительских прав. |
| This requires a radical change of policy and behaviour and the introduction of confidence-building measures - such as a withdrawal of police units, a declaration of amnesty and a release of prisoners. | А для этого необходим радикальный пересмотр политики и поведения, а также принятие таких мер укрепления доверия, как отвод полицейских подразделений, объявление амнистии и освобождение заключенных. |
| In the case, for example, of unlawful annexation of a State, the withdrawal of the occupying State's forces and the annulment of any decree of annexation may be seen as involving cessation rather than restitution. | Например, в случае противоправной аннексии государства отвод оккупирующим государством своих войск и аннулирование любых указов об аннексии можно рассматривать как влекущие за собой прекращение военных действий, а не реституцию. |
| Withdrawal of the Russian military forces to the positions held prior to the outbreak of hostilities implies that they have to go back to the positions at which they were deployed prior to 7 August. | Отвод российских военных сил на позиции, занимавшиеся до начала боевых действий, подразумевает, что они должны вернуться на позиции, где они дислоцировались до 7 августа. |
| Altamont is a different kind of story than troop withdrawal, Wick. | Альтамонт - тема другого рода, нежели отвод войск, Вик. |
| We also welcome the ceasefire of 18 November and the CNDP's withdrawal from some of the positions it had occupied. | Мы также приветствуем прекращение огня 18 ноября и отвод сил НКЗН с ряда ранее занимаемых ими позиций. |
| This withdrawal failed because of a number of things. | Этот вывод войск окончился неудачей по ряду причин. |
| Nor is it clear that NATO's withdrawal would inevitably usher in a Taliban takeover. | Хоть и не столь очевидно, что вывод войск НАТО неизбежно привёл бы к захвату власти талибами. |
| Some progress has been made: we welcome the withdrawal of troops from Lithuania, completed on schedule last August. | За это время был достигнут определенный прогресс: мы приветствуем вывод войск из Литвы, завершенный в назначенные сроки в августе нынешнего года. |
| There is a risk that both the protection and the participation pillar of the women, peace and security agenda are neglected as the international community is focusing on the withdrawal of the military presence. | Существует опасность того, что аспекты защиты и участия, являющиеся компонентами повестки дня по вопросам женщин, мира и безопасности, останутся без должного внимания, в то время когда международное сообщество делает упор на вывод войск. |
| Withdrawal of United States troops is an unavoidable obligation under international law | Вывод войск Соединенных Штатов является обязательством по международному |
| It is clear that units of the Bosnian Army have started their withdrawal. | Ясно, что подразделения боснийской армии начали осуществлять отход. |
| That decision marks a withdrawal from the courageous commitment to peace undertaken by Prime Minister Rabin. | Это решение означает также отход от мужественной приверженности миру, проявленной премьер-министром Рабином. |
| Covering the withdrawal of Blenheims from 211 Squadron over the Kelcyre sector, he missed the rendezvous. | Прикрывая отход бомбардировщиков Blenheim из 211-й эскадрильи RAF над сектором Клисуры, он пропустил встречу с бомбардировщиками. |
| The withdrawal would reflect three stages: the night of 16/17 May to the River Senne, the night of 17/18 May to the river Dendre and the night of 18/19 May to the river Scheldt. | Отход должен был проходить в З этапа: в ночь с 16 на 17 мая к реке Сенна, с 17 на 18 - к реке Дандр и, с 18 на 19, - к Шельде. |
| A withdrawal was ordered and his armored unit was given the mission of covering the movement until a secondary position could be established. | Был отдан приказ к отступлению, его бронетанковая часть получила задание прикрывать отход, пока не будут оборудованы новые позиции. |
| The Wehrmacht suffered great losses and We have to cover their withdrawal. | ермахт терпит большие потери и нам приходитс€ прикрывать его отступление. |
| Over the next few days, as a result of the pursuit launched by the Brandenburg army, this withdrawal became a thoroughly disorderly rout, that finally ended after 3 days on 28 June in the decisive defeat of the Swedes at the Battle of Fehrbellin. | В течение следующих нескольких дней, в результате преследования, начатого армией Бранденбурга, это отступление превратилось в беспорядочное бегство, который завершилось разгромом шведов 28 июня в битве при Фербеллине. |
| Withdrawal over open roads without adequate fighter support very costly. | Отступление по дорогам без надлежащей поддержки истребителей обойдется большими потерями. |
| At Adairsville, Johnston again hoped to find a position in which he could give battle but there too the terrain was unsuitable for further defense and the Confederate commander was forced to continue his withdrawal. | Воспользовавшись передышкой Джонстон надеялся организовать в Эдейрсвилле оборону и дать решающее сражение Шерману, но местность вновь не располагала для этого и он был вынужден продолжить отступление. |
| This withdrawal caused the 3rd Battalion, 8th Cavalry, to give up a hill it had just attacked and captured near the Tabu-dong road on the approaches of the Walled City of Ka-san. | Это отступление побудило З-й батальон 8-го кавалерийского полка оставить высоту (которую в это время атаковали северокорейцы) близ Табу-донга на подходах к укреплённому лагерю под Ка-саном. |
| The suspension or withdrawal is with immediate effect. | Приостановление или аннулирование немедленно вступает в силу. |
| He may propose an amendment to a particular provision, the withdrawal thereof or provision of missing regulation. | Он может предложить внесение поправки в какое-либо положение, аннулирование такого положения или разработку недостающих правил. |
| The suspension and withdrawal of that consent constituted a violation of Hungary's legal that cannot mean that Hungary forfeited its basic right to an equitable and reasonable sharing of the resources of an international watercourse. | Приостановление и аннулирование этого согласия явились нарушением правовых обязательств Венгрии... однако это отнюдь не означает, что Венгрия утратила свое основное право на справедливое и разумное совместное пользование ресурсами международного водотока . |
| Most of these fisheries regulations also provide for sanctions of sufficient severity for high seas fisheries violations, which may include suspension, withdrawal or cancellation of registration or fishing permits. | В большинстве случаев эти положения предусматривают также достаточно суровые санкции за нарушение правил рыболовства в открытом море, включая приостановку, изъятие или аннулирование регистрации или разрешения на промысел. |
| (Withdrawal of Recognition of Refugee Status) | (Аннулирование решения о признании статуса беженца) |
| He thought the withdrawal would make me give you up. | Он думал, что ломка заставит меня выдать тебя. |
| Heroin withdrawal is an extremely painful process. | Героиновая ломка, это очень болезненный процесс. |
| Okay, so this is potentially withdrawal, right? | Так это может быть ломка, да? |
| I'm guessing her severe pain is another case of oxy withdrawal. | Думаю, её сильные боли - просто ломка без оксикодона. |
| I know this withdrawal feels severe. | Я понимаю, что ломка всегда переживается тяжело. |