| But withdrawal is an option of last resort. | Однако вывод Сил - это последнее средство. |
| Latvia welcomes the complete withdrawal of the military forces of the Russian Federation from Lithuania, which is a step toward improving the security of the Baltic region. | Латвия приветствует полный вывод военных сил Российской Федерации из Литвы, что является шагом вперед в упрочении безопасности Балтийского региона. |
| The withdrawal of armed forces from certain areas where they had previously been deployed was generally done in accordance with the Agreement and constituted a step in the right direction. | Вывод вооруженных сил из ряда районов, где они были ранее развернуты, был осуществлен в соответствии с Соглашением и явился шагом в верном направлении. |
| Backed by the international organizations concerned, the package implies the withdrawal of Armenian armed forces from four occupied districts of Azerbaijan and the restoration of the main railroad line passing through those territories and linking Azerbaijan, Armenia and other countries of the region. | При поддержке соответствующих международных организаций этот пакет предполагает вывод вооруженных сил Армении из четырех оккупированных районов Азербайджана и восстановление основного железнодорожного сообщения по этим территориям, а также путей, связывающих Азербайджан, Армению и другие страны региона. |
| (b) Withdrawal from occupied territories; | Ь) вывод сил с оккупированных территорий; |
| Despite the withdrawal of these opposition parties, the presidential elections took place on 28 June. | Несмотря на уход этих оппозиционных партий, 28 июня состоялись президентские выборы. |
| Until recently, China feared that Russia's withdrawal from the region would create a vacuum that the US would fill. | До недавнего времени Китай опасался, что уход России из региона может вызвать вакуум, который заполнят США. |
| However, as with all market interventions, there is a risk of unintended consequences, including the withdrawal of reputable international companies from the minerals market of the Democratic Republic of the Congo. | Тем не менее, как и во всех случаях, когда речь идет о рыночной деятельности, существует вероятность возникновения непредвиденных последствий, включая уход имеющих хорошую репутацию международных компаний с рынка минеральных ресурсов Демократической Республики Конго. |
| Action must be taken to avoid negative impacts, such as the withdrawal of girls from school, women's increased involvement in precarious forms of labour to compensate for loss of family income, and an increase in women's unpaid work to compensate for reduced basic services. | Должны быть предприняты шаги для предотвращения негативных последствий, таких как уход девочек из школ, увеличение числа женщин, занимающихся ненадежными формами труда для компенсации потери семейных доходов, и увеличение неоплачиваемого труда женщин для компенсации уменьшившегося базового обслуживания. |
| The withdrawal of ONUSAL marks the end of a presence which has provided strong support for peace and democratization in El Salvador. | Вывод МНООНС знаменует собой уход структуры, оказывавшей мощную поддержку делу мира и демократизации в Сальвадоре. |
| The opening of said account, issue of a payment card and cash withdrawal from the account are free of charge. | Открытие счета, выдача вам пластиковой карты и снятие со счета наличных производятся бесплатно. |
| It welcomed Thailand's engagement regarding the rights of children, noting the withdrawal of the reservation to article 7 of the Convention on the Rights of the Child. | Она высоко оценила обеспечение Таиландом прав детей, выделив снятие оговорки к статье 7 Конвенции о правах ребенка. |
| The Committee encourages the State party to advance in its efforts concerning the withdrawal of its reservations made on articles 2 and 10 of the Convention and recommends that the State party consider withdrawing its declaration on article 2, paragraph 1. | Комитет призывает государство-участник продвинуться в своих усилиях, направленных на снятие оговорок по статьям 2 и 10 Конвенции, и рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность отзыва своего заявления по пункту 1 статьи 2. |
| Therefore it is the opinion of the Government of Bosnia and Herzegovina that the withdrawal of the reservation made by the Federal Republic of Yugoslavia cannot be considered valid, since it was made by a State that did not make the reservation. | В этой связи правительство Боснии и Герцеговины считает, что снятие оговорки Союзной Республикой Югославией не может иметь юридической силы, поскольку оговорка была снята не тем государством, которое ее делало. |
| The travaux préparatoires of article 22, paragraph 1, adequately demonstrated that the withdrawal of a reservation was a unilateral act, thus ending a controversy as to the nature of that act. | Он заявил, что подготовительная работа по пункту 1 статьи 22 в достаточной степени продемонстрировала, что снятие оговорок представляет собой односторонний акт, положив таким образом конец спору по вопросу об истинной природе этого акта. |
| Greater progress should have been achieved in determining the implications and consequences of withdrawal from the Treaty. | Более заметного прогресса следовало бы ожидать и в определении последствий, которые влечет за собой выход из Договора. |
| Our withdrawal was also recognized at the time by the United States representative and the United Nations Security Council and one day was left to run of the notice period. | Наш выход был также признан в то время представителем Соединенных Штатов и Советом Безопасности Организации Объединенных Наций, и до истечения срока уведомления у нас оставался еще один день. |
| The "Penal Code on Penalties and Corrections" of August 15, 1845 for the withdrawal from Orthodoxy provided for liability in the form of hard labor for a period of eight to ten years. | «Уложением о наказаниях уголовных и исправительных» от 15 августа 1845 года за выход из православия была предусмотрена ответственность в виде каторги сроком от восьми до десяти лет. |
| The withdrawal of major contributors at the end of 1993 and 1996, however, has had a substantial impact on all UNIDO's programmes, and relatively more so on its administrative and support services. | Однако выход в конце 1993 года и в 1996 году из организации членов, вносивших крупные взносы, оказал существенное влияние на все программы ЮНИДО и относительно сильнее сказался при этом на ее административных и вспомогательных службах. |
| He supported the first two paragraphs of article 115 ("Withdrawal"), but the bracketed text was repetitive and should be deleted. | Оратор поддерживает первые два пункта статьи 115 ("Выход"), однако заключенный в скобки текст является повтором, и его следует снять. |
| Mr. AHMADU thought that the Committee should clearly recommend withdrawal of a licence, and saw no need for a reference to allegations. | Г-н АХМАДУ считает, что Комитету следует недвузначно рекомендовать отзыв лицензий и не видит необходимости ссылаться на утверждения. |
| 3.15 Cancellation of agreements and withdrawal of certificates and marks of conformity | 3.15 Отмена соглашений и отзыв сертификатов и знаков соответствия |
| An inter-ministerial working group on human rights issues had investigated 29 allegations but most had been terminated for reasons such as withdrawal of the allegations by the complainant. | Межведомственная рабочая группа по правам человека расследовала 29 заявлений, но в большинстве случаев прекратила производство по делам по таким причинам, как отзыв жалоб. |
| However, the contrary view was also expressed, that draft subparagraph (c) related to the conditions for the exercise of the right of withdrawal. | В то же время было выражено и противоположное мнение о том, что проект подпункта (с) касается условий осуществления права на отзыв. |
| In the light of this communication, the Panel issued a procedural order on 23 November 1998, pursuant to article 42 of the Rules, acknowledging the withdrawal and terminating the Panel's proceedings with respect to the claim by Kuwait Zars Link. | В свете этого сообщения Группа издала процессуальное распоряжение от 23 ноября 1998 года, в соответствии со статьей 42 Регламента, подтверждающее отзыв и прекращение разбирательства Группы в отношении претензий "Кувейт зарс линк". |
| If the withdrawal doesn't kill you first. | Если, конечно, отмена не убьёт тебя раньше. |
| The withdrawal of this right would not only affect the judges directly, but also their spouses and dependent children, whose related rights would also disappear. | Отмена этого права отразится не только непосредственно на судьях, но и на их супругах и детях-иждивенцах, которые также утратят соответствующие права. |
| With the additional requirements up to the third step, the withdrawal of approval is clearly required, when after the second repetition of this process the manufacturer was not in the position to align his production process in the correct way. | С учетом дополнительных требований вплоть до третьего этапа, безусловно, требуется отмена официального утверждения, когда после второго повторения данного процесса изготовитель оказывается не в состоянии надлежащим образом привести процесс производства в соответствие с установленными требованиями. |
| Mr. Schrijver stated that, while punitive measures, such as the withdrawal of trade preferences, may at times be justified in response to human rights violations, a positive approach may be more instrumental to contribute structurally to the realization of the right to development. | Г-н Шрийвер заявил, что, хотя санкции, такие как отмена торговых преференций, в некоторых случаях могут быть оправданными в ответ на нарушения прав человека, позитивный подход мог бы в большей мере послужить средством структурного содействия реализации права на развитие. |
| Too early a withdrawal of stimulus and fiscal consolidation can jeopardize nascent recovery, as experienced during the Great Depression of the 1930s, as well as during the recent crisis. | Слишком ранняя отмена стимулов и консолидация бюджета могут нанести ущерб зарождающемуся восстановлению, как это произошло во время Великой депрессии 1930х годов, а также во время недавнего кризиса. |
| The withdrawal of access to such concessional assistance at this crucial stage of our development would seriously cripple our developmental efforts. | Прекращение доступа к такой концессионной помощи на этом решающем этапе нашего развития может серьезно подорвать наши усилия в области развития. |
| Although I am referring here to costs in the broad sense, it follows that the precipitate withdrawal of the support currently provided through assessed contributions would severely disrupt the transition process and is something that Australia opposes firmly at this time. | Я говорю о расходах в широком смысле слова, и отсюда следует, что преждевременное прекращение поддержки, которая сегодня предоставляется на основе начисленных взносов, нанесет серьезный ущерб переходному процессу, и на данном этапе Австралия решительно выступает против такого подхода. |
| We also welcome the ceasefire of 18 November and the CNDP's withdrawal from some of the positions it had occupied. | Мы также приветствуем прекращение огня 18 ноября и отвод сил НКЗН с ряда ранее занимаемых ими позиций. |
| The so-called withdrawal of special Serbian police forces from Kosovo and the end of fighting against so-called terrorists is a new version of them. | Новой их версией являются так называемый вывод специальных сил сербской полиции из Косово и прекращение борьбы с так называемыми террористами. |
| The ceasefire on the confrontation line, the disengagement of forces and their redeployment to new defensive positions, and the withdrawal of some foreign forces from the territory are grounds for optimism. | Прекращение огня на линии противостояния, разъединение сил и их передислокация на новые оборонительные позиции и вывод некоторых иностранных сил с территории являются основаниями для оптимизма. |
| We commend, in particular, the recently-announced waiver of the 10-year withdrawal term and urge all parties in the Conference on Disarmament to conclude their negotiations as soon as possible and come out with a zero-yield comprehensive treaty. | В частности, мы отмечаем недавно объявленный отказ от 10-летнего срока выхода из договора и призываем всех участников Конференции по разоружению завершить переговоры в кратчайшие сроки и заключить всеобъемлющий договор с нулевым вариантом. |
| What should be the response of the international community to non-compliance or even renunciation or withdrawal of legal obligations under those regimes? | Каким должны быть ответы международного сообщества на невыполнение или даже отказ и снятие с себя обязательств в соответствии с этими режимами? |
| Although some unfortunate developments that included withdrawal of elected politicians and failure of a few remaining armed insurgent groups to return to the legal fold caused the National Convention to be adjourned in 1996, the new Prime Minister has now taken the initiative to revive the political process. | Несмотря на отдельные неблаговидные моменты, в частности выход из состава парламента избранных политиков и отказ горстки оставшихся вооруженных повстанческих групп вернуться в правовое пространство, которые привели к роспуску национального собрания в 1996 году, новый премьер-министр разработал инициативу по оживлению политического процесса. |
| Withdrawal of the charge by the public prosecutor during a trial shall entail termination of the criminal case or criminal prosecution on the grounds provided by law; | Отказ государственного обвинителя от обвинения влечет за собой прекращение уголовного дела или уголовного преследования по предусмотренным в законе основаниям; |
| The downgrading of the SMCC machinery and the lack of implementation of the agreements reached were largely responsible for the Staff Union's withdrawal from participation in SMCC, based on a decision taken by the staff at large on 16 April 2003. | Понижение статуса механизма ККАП и отсутствие прогресса в выполнении достигнутых договоренностей стали основными факторами, предопределившими отказ Союза персонала от участия в работе ККАП на основе решения, принятого персоналом в целом 16 апреля 2003 года. |
| The withdrawal of passports had been criminalized. | Изъятие паспортов было отнесено к уголовным преступлениям. |
| Another category threatened with the withdrawal of their identity cards consists in persons who return to renew their visitor's permits. | К другой категории лиц, которым угрожает изъятие их удостоверений личности, относятся те, кто возвращается в целях возобновления своих удостоверений на право временного проживания. |
| The system of guilt by association, property confiscation and the withdrawal of a citizen's registration card, which are applicable to lineal family members, are in violation of the Universal Declaration of Human Rights. | Система "вины по ассоциации", конфискация имущества и изъятие гражданской регистрационной карточки, применяемая по отношению к прямым родственникам, является нарушением Всеобщей декларации прав человека. |
| The withdrawal of drivers' licences and of violation records is done in accordance with procedures established by the Ministry of Internal Affairs. | Изъятие водительского удостоверения, талона учета нарушений к водительскому удостоверению производится в порядке, установленном Министерством внутренних дел РТ. |
| Microfinance banks in Eastern Europe and Central Asia, like other banks in the region, saw a steady withdrawal of deposits for several weeks following the collapse of Lehman Brothers. | Из банков, занимающихся микрофинансированием, в Восточной Европе и Центральной Азии, как и из других банков этого региона, в течение нескольких недель после банкротства компании "Леман бразерс" продолжалось изъятие вкладов. |
| The abrupt withdrawal of these facilities will entail the most dramatic consequences for him. | Резкое лишение этих возможностей будет иметь для него самые трагические последствия. |
| Many countries stated that withdrawal of privileges was one of the measures. | Многие страны сообщили, что лишение льгот является одной из форм наказания. |
| The Constitution now prohibits the withdrawal of nationality in all circumstances. | Конституция теперь запрещает лишение гражданства при любых обстоятельствах. |
| He submits that the withdrawal of his social benefits, when such benefits are received by other residents in France in a similar financial situation, amounts to indirect discrimination, which is prohibited under article 18, paragraph 2. | Он утверждает, что лишение социальных выплат, которыми пользуются другие постоянно проживающие во Франции люди в аналогичных финансовых условиях, равносильно косвенной дискриминации, запрещенной согласно пункту 2 статьи 18. |
| A breach of the above-mentioned undertaking reportedly entailed the withdrawal of their permit and the paying of a fine. (Ha'aretz, 13 March 1995) | Нарушение вышеупомянутого обязательства влекло за собой, по сообщениям, лишение их разрешения на осуществление поездок и уплату штрафа. ("Гаарец", 13 марта 1995 года) |
| Subsequent to that date, the Secretary-General received additional information concerning candidates, new candidatures as well as a withdrawal. | После этой даты Генеральный секретарь получил дополнительную информацию относительно кандидатов, имена новых кандидатов, а также один отвод. |
| The Secretariat added that the implied sequence in the agreement - Government forces disarming first, followed by a Serb withdrawal later - would be unacceptable to the Security Council. | Секретариат добавил, что подразумеваемая в соглашении последовательность событий - правительственные силы разоружаются первыми, а за этим следует отвод сербов - будет неприемлемой для Совета Безопасности. |
| The withdrawal of the Anglo-Dutch forces from Goes's outskirts allowed the Spanish troops to temporarily relieve Middelburg, capital of Zeeland, which withstood the Dutch siege until its surrender in February 1574. | Отвод англо-голландских войск от Гуса позволил испанцам на время облегчить положение осажденного Мидделбурга, столицы Зеландии, однако в феврале 1574 года он все-таки капитулировал. |
| So your Pentagon source concerned that troop withdrawal will only deepen the quagmire, that feels dated. | И твой источник в Пентагоне обеспокоен, как бы отвод войск не усугубил положение, это вчерашний день. |
| This is the first step in the separation of forces and the full operationalization of the Zone (10 km withdrawal from the centre line). | Он стал первым шагом по пути разъединения сил и реализации в полном объеме предложения о создании безопасной демилитаризованной приграничной зоны, в соответствии с которым предусматривается отвод войск на 10 километров от осевой линии. |
| The troop withdrawal was also a major step towards achieving security in the Baltic region. | Вывод войск явился также крупным шагом вперед в направлении обеспечения безопасности в балтийском регионе. |
| It is essential that arms be put down, but that does not mean that withdrawal any less essential. | Важно обеспечить прекращение вооруженных действий, однако это не означает, что вывод войск менее важен. |
| Removing the danger of war and ensuring peace in the Korean peninsula presupposes the withdrawal of the United States troops and the conclusion of a peace agreement between the Democratic People's Republic of Korea and the United States. | Устранение опасной угрозы войны и обеспечение мира на Корейском полуострове предполагает вывод войск Соединенных Штатов и заключение мирного соглашения между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами. |
| The United States is making it clear to the Communists that American troop withdrawal is directly on the release of U. S. prisoners of war. | США дает четко понять коммунистам, что вывод войск предусматривает освобождение американских пленных. |
| These forces are capable and will efficiently fill the vacuum that the withdrawal of the United States forces will create. | Эти силы способны заполнить вакуум, который создаст вывод войск Соединенных Штатов, и отлично справятся с этой задачей. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| Just before dawn on 22 July, Liversedge called for air strikes to cover his withdrawal. | 22 июля, незадолго до рассвета, Ливерсед призвал нанести воздушный удар, чтобы прикрыть его отход. |
| Jojima-learning of the bombardment force's crisis-detached destroyers Shirayuki and Murakumo to assist Furutaka or her survivors and Asagumo and Natsugumo to rendezvous with Kinugasa, which had paused in her retreat northward to cover the withdrawal of Jojima's ships. | Ёшима, узнав о том, что произошло с кораблями Гото, отправил эсминцы Сираюки и Муракумо на помощь Фурутаке или её спасшимся членам экипажа и Асагумо и Нацугумо на встречу с Кинугасой, которая остановилась севернее, чтобы прикрыть отход кораблей Дзёдзимы. |
| A number of scholars have critically examined the neo-liberal model of schooling, which is characterized by "State withdrawal in favour of privatization" with "market-anchored conceptions of schooling" and engineers and legitimizes a departure from decades of the welfare State. | Ряд ученых критически подошли к изучению неолиберальной модели образования, характерной чертой которой является "отступление государства в пользу приватизации" на основе "ориентированной на развитие рынка концепции образования" и которая спровоцировала и узаконила отход от проводимого в течение многих десятилетий курса на создание государства всеобщего благоденствия. |
| In the present timetable, the term "withdrawal" is to be understood as withdrawal to the relevant segment of the 1988 district borders. | В настоящем графике под термином "уход" следует понимать отход к соответствующему участку границ, существовавших в 1988 году. |
| Then, after the war is underway, withdrawal needs to be put forward as an unacceptable option. | Затем, когда война продолжается, отступление должно быть представлено как неприемлемый выбор. |
| The withdrawal by all of these invading armies to the recognized international boundaries demonstrated that nationalist forces were dominant in the region, not communist solidarity. | Отступление всех этих армий вторжения на признанные международные границы продемонстрировало, что в регионе преобладали националистские силы, а не коммунистическая солидарность. |
| After conclusion of peace with Kavadh II in 628, Theodore was sent as his brother's envoy to organize the Persian withdrawal from Syria and northern Mesopotamia. | После заключения в 628 году мира с персидским шахом Кавадом II Ираклий послал своего брата обеспечить отступление побеждённых персов из Сирии и Северной Месопотамии. |
| Both Gort and his Chief of Staff, General Henry Pownall, accepted that their withdrawal would mean the destruction of the French 1st Army, and they would be blamed for it. | И Лорд Горт, и начальник штаба Генри Паунолл понимали, что их отступление приведёт к окончательному уничтожению 1-й французской армии. |
| At 02:00 on 18 December, the 2nd EREC was sent to the town of Doromagogo to support the withdrawal of police forces present in the area, and were attacked by Indian Army units on their return journey. | В 02.00 18 декабря 2-й эскадрон был отправлен в город Доромагого, чтобы поддержать отступление полицейских сил, находящихся в области; на обратном пути эскадрон был атакован индийцами. |
| He may propose an amendment to a particular provision, the withdrawal thereof or provision of missing regulation. | Он может предложить внесение поправки в какое-либо положение, аннулирование такого положения или разработку недостающих правил. |
| The unilateral declarations by the three nuclear-weapon States were, in essence, statements of intent with no binding force to provide for their application or prevent their withdrawal. | Односторонние заявления трех государств, обладающих ядерным оружием, являлись по своей сути заявлениями о намерениях, не имевшими обязательной силы, которая обеспечивала бы их применение или предотвращала бы их аннулирование. |
| Any such change of work within the five-year period will entail the withdrawal of their residence permit and hence their work permit. | Любое изменение характера работы в соответствующий пятилетний период влечет за собой аннулирование вида на жительство и, следовательно, разрешения на работу. |
| When the Ministry of the Interior decides to withdraw an identity card, withdrawal can take place without prior notification and without the provision of reasons. | Когда министерство внутренних дел принимает решение об аннулировании удостоверения личности, аннулирование осуществляется без предварительного уведомления и без объяснения причин. |
| The suspension or withdrawal shall be effective immediately and the affected entity shall be notified in writing of the decision immediately. | Приостановление или аннулирование вступает в силу незамедлительно, и затрагиваемый орган уведомляется незамедлительно в письменном виде о принятом решении. |
| I've seen withdrawal enough to recognize it. | Я могу различить, когда у человека ломка. |
| Ben drugged you, and now you're going through withdrawal. | Бен накачал тебя наркотиками, и теперь у тебя ломка. |
| She could go into serious withdrawal. | У нее серьёзная ломка. |
| Withdrawal is kicking in hard. | Ломка началась очень тяжело. |
| He's going through withdrawal. | У него сильная ломка. |