| The withdrawal of the occupying forces was therefore a precondition to any settlement of the question of Cyprus. | Поэтому вывод оккупационных войск является предварительным условием любого урегулирования кипрского вопроса. |
| Uganda reaffirmed its willingness to put into effect the withdrawal of all UPDF troops by 24 April 2003. | Уганда подтвердила свою готовность осуществить вывод всех подразделений УПДФ к 24 апреля 2003 года. |
| Nor did the withdrawal from zone B of the West Bank begin, as planned, in September 1996. | Не начался вывод войск и из зоны "Б" Западного берега, запланированный на сентябрь 1996 года. |
| The so-called withdrawal of uninvited foreign forces, which has been accompanied by pomp and ceremony, must be seen for what it is: a façade. | Так называемый вывод незваных иностранных сил, который осуществлялся с помпой и церемониями, надо воспринимать как фасад, что он и представляет собой на самом деле. |
| In its resolution 1997 (2011), the Council decided to withdraw UNMIS effective 11 July 2011 and called for the complete withdrawal of all uniformed and civilian personnel of UNMIS other than those required for the Mission's liquidation, by 31 August 2011. | В резолюции 1997 (2011) Совет постановил приступить к выводу МООНВС 11 июля 2011 года и призвал завершить вывод всего негражданского и гражданского персонала МООНВС помимо того, который необходим для ликвидации Миссии, к 31 августа 2011 года. |
| The withdrawal also prevented the planned opening of a sub-office in the Panjshir Valley, in United Front-controlled territory. | Этот уход также помешал запланированному открытию подотделения в Пянджширской долине, в пределах территории, контролируемой Объединенным фронтом. |
| Such a withdrawal into individual and collective isolationism is not worthy of a world which possesses unprecedented possibilities for resolving the most urgent problems of social development. | Такой уход в индивидуальный или коллективный изоляционизм не достоин мира, имеющего беспрецедентные возможности для решения самых неотложных проблем социального развития. |
| The intervention of the United Nations at the critical phase of a conflict, followed by a premature withdrawal, may well end in failure, which will essentially lead to the waste of the investment made by the international community up to that point. | Участие Организации Объединенных Наций на критическом этапе конфликта и последующий преждевременный ее уход может привести к краху, что фактически повлечет за собой потерю уже сделанных международным сообществом вложений. |
| Its withdrawal was not a voluntary démarche for peace, as some would have it. | Уход Израиля вовсе не был добровольным демаршем в интересах мира, как некоторые хотели бы это представить. |
| (b) Withdrawal from the territories occupied by force and ethnic cleansing; | Ь) уход с территорий, оккупированных силой и посредством "этнической чистки"; |
| Having taken note of the withdrawal of the fourth preliminary objection raised by the Federal Republic of Yugoslavia, | приняв к сведению снятие четвертого предварительного возражения, заявленного Союзной Республикой Югославией, |
| Consequently, a clarification explaining that a partial withdrawal did not eliminate the initial reservation and did not constitute a new reservation seemed indispensable. | Таким образом, представляется необходимым разъяснить, что частичное снятие не устраняет первоначальную оговорку и не является новой оговоркой. |
| Withdrawal of reservations and declarations by the Government | Снятие оговорок и заявлений правительства Соединенного Королевства |
| 2.5.10 Partial withdrawal of reservations 225 | 2.5.10 Частичное снятие оговорок 263 |
| Withdrawal and reintroduction Public meetings Q | Снятие и повторное внесение предложений |
| Certain concerns were expressed that the withdrawal had brought an additional element of uncertainty to international security, had impacted negatively on strategic stability, and would have negative consequences on nuclear disarmament and non-proliferation. | Была высказана некоторая озабоченность по поводу того, что этот выход внесет дополнительный элемент неопределенности в международную безопасность, негативно скажется на стратегической стабильности и будет иметь негативные последствия для ядерного разоружения и нераспространения. |
| After the 2012-2013 biennium, however, the announced withdrawal of one of the Organization's main contributors should lead to a serious consideration of the future of UNIDO. | Однако после двухгодичного периода 20122013 годов объявленный выход из состава Организации одного из основных ее доноров должен дать импульс серьезному рассмотрению вопроса о будущем ЮНИДО. |
| The development and deployment of anti-ballistic missile defence systems, the pursuit of advanced military technologies and a unilateral withdrawal from the ABM Treaty threatened strategic stability and imperilled arms control and disarmament efforts. | Развитие и развертывание систем противоракетной обороны, реализация передовых военных технологий и односторонний выход из Договора по ПРО создают угрозу для стратегической стабильности и подвергают опасности усилия в области контроля над вооружениями и разоружения. |
| In addition, certain other countries are saying that the withdrawal of the Democratic People's Republic of Korea from the NPT and its nuclear programme are challenges to the non-proliferation regime. | Кроме того, некоторые другие страны заявляют, что выход Корейской Народно-Демократической Республики из ДНЯО и ее ядерная программа - это вызов режиму нераспространения. |
| Bolstering the Benefits of the NPT Regime to Prevent Withdrawal | Подкрепление выгод от режима ДНЯО, чтобы предотвратить выход |
| The continuation or non-continuation of diplomatic relations and the withdrawal of ambassadors are factors in the practice of recognition. | Продолжение или прекращение дипломатических отношений или отзыв послов представляют собой признаки в практике признания. |
| The Appeals Chamber (judges Jorda (presiding), Shahabuddeen, Hunt, Pocar and Meron) took notice of the withdrawal on 25 February 2003. | Апелляционная камера (судьи Жорда (председательствующий), Шахабуддин, Хан, Покар и Мерон) приняла к сведению этот отзыв 25 февраля 2003 года. |
| However, a lack of police vehicles, of expertise in dealing with violence against women and children, and of facilities to accommodate vulnerable witnesses, as well as the withdrawal of complaints by victims, continued to hamper investigations and prosecution. | Однако нехватка полицейских автомобилей, опыта работы в области насилия в отношении женщин и детей и помещений для размещения беззащитных свидетелей, а также отзыв жалоб пострадавшими по-прежнему затрудняют расследования и судебное преследование. |
| The Committee strongly encourages the State party to consider narrowing its reservations to the Convention, with a view to their complete withdrawal so as to ensure that women fully benefit from all the rights enshrined in the Convention. | Комитет решительно рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность сужения сферы его оговорок к Конвенции с прицелом на их полный отзыв с целью обеспечить, чтобы женщины в полной мере пользовались всеми правами, провозглашенными в Конвенции. |
| Withdrawal of accepted offer of appointment DM-OHRM-MSD | Отзыв принятого предложения о назначении |
| If the withdrawal doesn't kill you first. | Если, конечно, отмена не убьёт тебя раньше. |
| Withdrawal of the declaration relating to paragraph 4 with regard to freedom of movement and choice by women of their residence | Пункт 4: отмена уведомления, касающегося перемещения женщин и выбора ими места проживания |
| Withdrawal of the condition preventing a parent raising a child aged under six from attending occupational resettlement facilities (which was chiefly a poverty trap for women). | отмена запрета на распространение действия мер по обеспечению трудоустройства на родителей, воспитывающих детей в возрасте до 6 лет (т.е. положения, обрекавшего женщин с малолетними детьми на нищенское существование). |
| 3.15 Cancellation of agreements and withdrawal of certificates and marks of conformity | 3.15 Отмена соглашений и отзыв сертификатов и знаков соответствия |
| The withdrawal shall take effect on the date the notification is received or on a later date specified therein. | Такая отмена оговорки вступает в силу в день получения уведомления или в более позднюю указанную в нем дату. |
| A positive step in this direction would be the withdrawal of cases against human rights defenders; | Положительным шагом в этом направлении стало бы прекращение дел, возбужденных против правозащитников; |
| The withdrawal of Médecins Sans Frontières at the end of 2005, owing to access restrictions, has further complicated the humanitarian situation. | Прекращение в конце 2005 года работы в стране организации "Врачи без границ" из-за ограничений доступа еще более осложнило гуманитарную ситуацию. |
| Withdrawal of criminal cases, pardon and clemency | Прекращение уголовных дел, освобождение от отбывания наказания и помилование |
| The European Court of Human Rights found that "the abrupt withdrawal of medical treatment caused by the deportation of D. to St. Kitts would expose him to a real risk of dying under most distressing circumstances and would thus amount to inhuman treatment". | Европейский суд по правам человека постановил, что "резкое прекращение медицинского лечения, вызванное депортацией Д. в Сент-Киттс, подвергнет его реальной опасности умереть в сильных страданиях, и, таким образом, будет равнозначно бесчеловечному отношению"64. |
| Withdrawal of the steroid leads to initial, sometimes severe exacerbation of rosacea. | Прекращение использования стероидных препаратов приводит к «синдрому отмены» - тяжелому обострению розацеа. |
| In some countries, the response of the poor to these schemes was withdrawal from schooling and health facilities. | В некоторых странах реакцией бедноты на эти планы являлось оставление школ и отказ от услуг медицинских учреждений 23/. |
| Her withdrawal was thus not voluntary but forced upon her by the Supreme Court. | Таким образом, ее отказ не являлся добровольным, а был вынужденным в результате действий Верховного суда. |
| The British were forced to abandon gold convertibility in April 1919 - a tactical withdrawal intended to pave the way for Britain's return to the former $4.8665 parity with the American dollar. | Британцы были вынуждены отказаться от золотой конвертируемости в апреле 1919 года - тактический отказ был сделан с целью проложить путь к возвращению Великобритании к прежнему паритету в $4.8665 за фунт. |
| Another form of media restriction noted by the Special Rapporteur is the closure of foreign media offices, the denial or withdrawal of press accreditation, and the deportation of foreign correspondents. | К другим видам ограничений, налагаемых на средства массовой информации, Специальный докладчик относит закрытие офисов иностранных СМИ, отказ в аккредитации журналистов или ее аннулирование, а также высылка иностранных корреспондентов. |
| Although uncertainty about conditions that trigger withdrawal reduces a programme's predictability, not withdrawing leniency from incompliant applicants risks undermining the programme. | Хотя неопределенность в части условий, при которых наказание может быть ужесточено, делает программы смягчения наказания менее предсказуемыми, отказ от ужесточения наказания для заявителей, не выполняющих установленных требований, чреват подрывом таких программ. |
| In certain cases, Senegalese law provides for sanctions, such as the withdrawal of passports for periods of up to six years, in addition to prison sentences. | В определенных случаях законодательством Сенегала предусматриваются санкции, такие как изъятие паспортов на период до шести лет как дополнительная мера к тюремному заключению. |
| In practice, this amounted to the withdrawal of the National Assembly's right to pass a censure motion obliging the Government to resign and to impeach the President of the Republic for high treason. | Конкретно это означало изъятие у Национального собрания права на вотум недоверия, который вынудил бы правительство подать в отставку, а также права обвинения президента Республики в государственной измене. |
| Need to make a small withdrawal. | Нам нужно сделать небольшое изъятие. |
| Immediate temporary withdrawal of permit (minimum. maximum.) | Ь) незамедлительное временное изъятие водительского удостоверения |
| The recommendation will be considered in 2007 even though the humanitarian loans are not loans per se, since they represent participants' withdrawal of their own contribution at no interest to the Provident Fund. | Эта рекомендация будет рассмотрена в 2007 году, хотя гуманитарные ссуды и не являются займами в чистом виде, поскольку представляют собой беспроцентное изъятие участниками своих собственных средств из Фонда обеспечения персонала. |
| The withdrawal of education while "on punishment", without more information, is a matter of particular concern. | Особую обеспокоенность вызывает лишение доступа к образованию на период "применения наказания". |
| The arbitrary withdrawal of lawyers' licences, registration or practicing certificates is a measure applied by the executive branch that the Special Rapporteur has also noted frequently throughout his mandate. | Произвольное лишение адвокатов лицензий, регистрации или сертификатов представляет собой меру, применяемую исполнительной властью, и Специальный докладчик также часто фиксировал соответствующие факты в период пребывания в должности. |
| Restitution of parental rights can be effected through the courts if the causes for their withdrawal are no longer present. | Восстановление в родительских правах в судебном порядке может быть осуществлено при устранении причин, обусловливавших их лишение. |
| Disposition: withdrawal of driving privileges, demotion by one grade level and withdrawal of all supervisory duties for a period of two years after advice of a Joint Disciplinary Committee. | Решение по делу: лишение прав вождения, понижение в должности на один класс и лишение всех начальственных функций на двухлетний срок по рекомендации Объединенного дисциплинарного комитета. |
| Withdrawal of the right to live outside the prison hostel or to leave the hostel during free time for up to 30 days (imposable on persons sentenced to deprivation of liberty in an open prison) | отмена права проживания вне общежития и запрещения выхода за пределы общежития в свободное от работы время на срок до 30 дней (применяется к осужденным, отбывающим лишение свободы в колониях-поселениях) |
| The withdrawal of the Russian border post was performed this time in the presence of European Union observers. | Отвод российского пограничного поста производился на этот раз в присутствии наблюдателей Европейского союза. |
| While the withdrawal of heavy weapons from the zone of confidence was a positive development, continuing lawlessness in the zone continues to be of serious concern. | В то время как отвод тяжелых вооружений от зоны доверия стал позитивным событием, сохраняющееся беззаконие в зоне по-прежнему вызывает серьезную озабоченность. |
| The fifth is the withdrawal of Russian forces to their lines of deployment prior to 7 August 2008. | Пятый - отвод российских сил на позиции, которые они занимали до 7 августа 2008 года. |
| A key predisposition for the establishment of the "safe areas" - withdrawal of forces and heavy artillery of the aggressor to a distance from which they would not constitute a menace to these areas and the population has not been honoured. | Не соблюдается основное условие создания "безопасных районов" - отвод сил и тяжелой артиллерии агрессора на расстояние, с которого они не будут представлять собой угрозу этим районам и мирным жителям. |
| [keywords: arbitral tribunal; arbitrators; arbitrators - challenge of; arbitrators - withdrawal of; challenge; courts; judicial assistance; judicial intervention; procedure; withdrawal - of arbitrator] | [ключевые слова: арбитражный суд; арбитры; арбитры - отвод; арбитры - отказ от назначения; отвод; суды; судебная помощь; судебное вмешательство; процедура; отказ арбитра от назначения] |
| The German Army Group E began its withdrawal from Greece to Yugoslavia with its 350,000 men. | Немецкая группа армий «Е» начала вывод войск из Греции в Югославию численностью 350000 человек. |
| Final troop withdrawal will commence at 0600. | В 6.00 начнется окончательный вывод войск. |
| On 26 July, the Government defeated by a very narrow margin a parliamentary bill that would have made the withdrawal from the Golan Heights contingent upon a special majority in parliament or a national referendum. | 26 июля правительству весьма незначительным большинством удалось отклонить парламентский законопроект, в соответствии с которым вывод войск с Голанских высот ставился в зависимость от наличия квалифицированного большинства в парламенте или проведения национального референдума. |
| As to the uninvited forces, withdrawal movements have been observed only on the part of Uganda and Burundi. Rwanda, for its part, has considerably increased its forces and remains the only country to be engaged in large-scale military operations on Congolese soil. | Что касается неприглашенных сил, то вывод войск наблюдается только со стороны Уганды и Бурунди. Руанда, со своей стороны, значительно увеличила свои силы и остается единственной страной, которая продолжает участвовать в крупномасштабных военных операциях на конголезской территории. |
| To give the Security Council its due, having realized the scale of the problem, it had adopted resolution 954 (1994) which provided for the withdrawal of United Nations troops from Somalia by 31 March 1995. | Судан воздает должное Совету Безопасности, который, осознав-таки масштабы проблемы, принял резолюцию 954 (1994), предусматривающую вывод войск Организации Объединенных Наций из Сомали к 31 марта 1995 года. |
| Pressured by the international community, the Ugandan troops began their withdrawal from Ituri on 25 April 2003. | Под давлением международного сообщества угандийские войска 25 апреля 2003 года начали отход из Итури. |
| They completed their withdrawal on 7 January 1997. | Они завершили свой отход 7 января 1997 года. |
| That decision marks a withdrawal from the courageous commitment to peace undertaken by Prime Minister Rabin. | Это решение означает также отход от мужественной приверженности миру, проявленной премьер-министром Рабином. |
| After winning the battle in the south, the Polish General Staff planned a speedy withdrawal of the 3rd Army and strengthening of the northern front in Belarus where Piłsudski expected the main battle with the Red Army to take place. | После победы в битве на юге Польский генеральный штаб планировал скорейший отход З-й армии и укрепление северного фронта в Белоруссии, где Пилсудский ожидал главного сражения с Красной Армией. |
| He remained behind to cover their withdrawal. | Он остался прикрывать вынужденный отход подразделения. |
| Rome's anticipated withdrawal from Britain has only increased their daring. | Предполагаемое отступление Римлян из Британии только прибавило им смелости. |
| At 8 pp. m., he ordered a general withdrawal on the turnpike to Centreville. | В 20:00 Поуп приказал начать общее отступление по дороге на Сентервилль. |
| Oka's troops put heavy fire on the Marines at the beach in effort to keep them from successfully evacuating, and the U.S. Coast Guard crews manning the U.S. landing craft responded with their own heavy fire to cover the Marines' withdrawal. | Солдаты Оки открыли плотный огонь по морским пехотинцам на берегу, пытаясь помешать их успешной эвакуации, и экипажи Береговой охраны США, управлявшие десантными катерами, ответили собственным плотным огнём, прикрывая отступление морской пехоты. |
| Phenomena observed on the physical level include a sharp reduction in woody species and continued degradation of plant cover, impoverishment of the soils and a fall in agricultural output, a reduction in water resources, withdrawal of fauna to forested areas and a deterioration in living conditions. | Что касается физического аспекта, то в этой связи отмечаются значительное уменьшение численности деревянистых растений и непрекращающаяся деградация растительного покрова, обеднение почв и снижение продуктивности в сельском хозяйстве, уменьшение объема водных ресурсов, отступление фауны к лесным зонам и ухудшение условий жизни. |
| Since then, EU governments have moderated their conditions, describing a simple Russian military withdrawal from Georgian territories outside the two regions as sufficient to resume a dialogue on the PCA, energy security, and other issues. | С тех пор правительства ЕС умерили свои условия, согласившись, что простое отступление российских вооружённых сил с Грузинской территории, окружавшей эти два региона, было достаточным для возобновления диалога касательно СПС, безопасности энергоснабжения и других вопросов. |
| The unilateral declarations by the three nuclear-weapon States were, in essence, statements of intent with no binding force to provide for their application or prevent their withdrawal. | Односторонние заявления трех государств, обладающих ядерным оружием, являлись по своей сути заявлениями о намерениях, не имевшими обязательной силы, которая обеспечивала бы их применение или предотвращала бы их аннулирование. |
| Any such change of work within the five-year period will entail the withdrawal of their residence permit and hence their work permit. | Любое изменение характера работы в соответствующий пятилетний период влечет за собой аннулирование вида на жительство и, следовательно, разрешения на работу. |
| Such sanctions shall, for serious offences, include refusal, suspension or withdrawal of the authorization to fish on the high seas. | В число таких санкций за серьезные нарушения должны входить отказы в разрешении, приостановление или аннулирование разрешений на промысел в открытом море. |
| Penalty and withdrawal of registration certificate. | штраф и аннулирование технического свидетельства. |
| In the case, for example, of unlawful annexation of a State, the withdrawal of the occupying State's forces and the annulment of any decree of annexation may be seen as involving cessation rather than restitution. | Например, в случае противоправной аннексии государства отвод оккупирующим государством своих войск и аннулирование любых указов об аннексии можно рассматривать как влекущие за собой прекращение военных действий, а не реституцию. |
| He thought the withdrawal would make me give you up. | Он думал, что ломка заставит меня выдать тебя. |
| Each dot is the home of somebody with withdrawal symptoms. | Ломка начиналась, когда люди находились дома. |
| Ben drugged you, and now you're going through withdrawal. | Бен накачал тебя наркотиками, и теперь у тебя ломка. |
| She could go into serious withdrawal. | У нее серьёзная ломка. |
| That was about the time the withdrawal started. | Это было примерно в то время, когда началась ломка. |