| By the same resolution, the Council also authorized the withdrawal of up to 2,000 United Nations military personnel by 30 June 2010 from areas where the security situation permitted such withdrawal. | В этой же резолюции Совет также санкционировал вывод к 30 июня 2010 года до 2000 военнослужащих Организации Объединенных Наций из районов, где обстановка в плане безопасности позволяет это сделать. |
| It stresses that responsibility for the subsequent withdrawal of all international staff from Kandahar and suspension of humanitarian assistance activities in southern Afghanistan rests solely with the Taliban. | Он подчеркивает, что ответственность за последовавший за этим вывод всего международного персонала из Кандагара и приостановление деятельности по оказанию гуманитарной помощи в южной части Афганистана несет исключительно движение «Талибан». |
| Despite the withdrawal of the Mission, DIS continues to provide security in and around refugee camps and internally displaced person sites, and provides escorts for humanitarian organizations to carry out their operations. | Несмотря на вывод Миссии, СОП продолжает обеспечивать безопасность в лагерях беженцев и местах сосредоточения внутренне перемещенных лиц и прилежащих к ним районах и, выделяя сопровождение для гуманитарных организаций, помогает тем осуществлять свои операции. |
| The dissolution of French Equatorial Africa in 1958, and France's impending military withdrawal from the Congo in August 1960, provided the impetuous for the formation of the FAC. | Распад в 1958 году Французской Экваториальной Африки и вывод вооружённых сил Франции, начавшийся в августе 1960 года, послужили толчком для формирования Конголезских вооруженных сил (КВС). |
| With great success, it monitored the cessation of hostilities, ensured the withdrawal from the Zone of Separation of forces and weapons belonging to the former warring factions, and ensured compliance with the requirement to store aircraft, air defence and heavy weapons in IFOR-approved cantonments. | Они весьма успешно контролировали прекращение боевых действий, обеспечивали вывод из зоны разъединения сил и вооружений, принадлежавших бывшим воюющим фракциям, и обеспечивали выполнение требования о хранении авиационной техники, средств ПВО и тяжелого оружия в утвержденных СВС районах. |
| It is not appropriate to welcome the so-called withdrawal from Heglig by South Sudan without calling for accountability and a demand to cease threats of force, in accordance with the Charter of the United Nations, Article 2, paragraph 4. | Неуместно приветствовать так называемый уход Южного Судана из Хеглига без призыва к взятию на себя ответственности и требования положить конец угрозам применения силы в соответствии с пунктом 4 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций. |
| We are, however, dismayed to note the intensification of violence and the withdrawal of the Inkatha Freedom Party and the white conservatives from the negotiations. | Мы, однако, с тревогой отмечаем рост насилия и уход с переговоров Партии свободы Инката и представителей белых консервативных кругов. |
| The withdrawal of Governments from these sectors, in keeping with the ideology of marketization and globalization, is premature because sufficient private investment, whether domestic or foreign, is simply not forthcoming. | Уход государства из этих секторов в соответствии с идеологией перехода к рынку и глобализации преждевременен, поскольку достаточных частных инвестиций, будь то отечественных или иностранных, просто-напросто не поступит. |
| Although Al-Shabaab has been under military pressure in Mogadishu from the combined operations of AMISOM and Transitional Federal Government forces for some time, its sudden withdrawal came as a surprise. | И хотя в Могадишо в результате объединенных операций военные подразделения АМИСОМ и Переходного федерального правительства в течение определенного времени оказывали на "Аш-Шабааб" давление, ее внезапный уход стал для всех неожиданностью. |
| It was unacceptable for the Special Envoy to keep citing Syria's name in his reports when it had implemented all relevant provisions of Security Council resolution 1559 (2004) by completing a full withdrawal from Lebanon, a fact acknowledged by numerous reports of the Secretary-General. | Специальный посланник не имел права упоминать Сирию в своем докладе, поскольку эта страна выполнила все соответствующие положения резолюции 1559 (2004) Совета Безопасности, полностью завершив свой уход из Ливана, факт которого был подтвержден в многочисленных докладах Генерального секретаря. |
| Australia welcomed Morocco's withdrawal of its reservations to articles 9, paragraph 2, and 16 of CEDAW. | Австралия приветствовала снятие Марокко оговорок к пункту 2 статьи 9 и статье 16 КЛДЖ. |
| Ratification of human rights treaties often coincided with the review, as did withdrawal of reservations and submission of outstanding treaty reports. | К проведению обзора была нередко приурочена ратификация договоров по правам человека, а также снятие оговорок и представление задержанных по срокам докладов о соблюдении договоров. |
| The Committee is concerned that no timeframe has been set to undertake the review of these reservations as their withdrawal and/or narrowing is essential for the full implementation of the Convention in the State party. | Комитет выражает озабоченность по поводу того, что не было установлено каких-либо сроков для пересмотра этих оговорок, поскольку их снятие и/или сужение имеет важнейшее значение для полномасштабного осуществления Конвенции в государстве-участнике. |
| 2.5.4 Withdrawal of reservations held to be impermissible by a body monitoring the | 2.5.4 Снятие оговорок, которые рассматриваются как недопустимые органом по наблюдению за осуществлением договора |
| A check would be made with the Treaty Section as to whether the withdrawal of objections could be tantamount to the acceptance of the original amendments within the meaning of article 18, paragraph 5, in order to expedite the entry into force of Annex 3. | Было решено запросить мнение Договорной секции относительно того, нельзя ли считать, что снятие возражений равнозначно принятию первоначальных поправок по смыслу пункта 5 статьи 18, с тем чтобы ускорить процедуру вступления приложения 3 в силу. |
| Greater progress should have been achieved in determining the implications and consequences of withdrawal from the Treaty. | Более заметного прогресса следовало бы ожидать и в определении последствий, которые влечет за собой выход из Договора. |
| For the same reasons, withdrawal from the convention should not be made too easy. | И по этим причинам не следует очень уж облегчать выход из конвенции. |
| [A State shall not be discharged by reason of its withdrawal from the obligations arising from the Statute while it was a Party to this Statute. | [Выход государства не освобождает его от обязательств по Уставу, возникших в период, когда это государство являлось участником настоящего Устава. |
| Provisions regarding implementation of the treaty over time: duration, entry into force and withdrawal | Положения, касающиеся временных аспектов осуществления договора: срок действия, вступление в силу и выход из договора |
| It would also strengthen the NPT, better preserve international peace and security and reinforce norms that facilitate international nuclear cooperation, because it would make both violation and Treaty withdrawal during or after violation less attractive options for others in the future. | Они также будут укреплять Договор, охрану международного мира и безопасности и нормы, которые способствуют международному сотрудничеству в ядерной области, поскольку они будут делать как нарушение Договора, так и выход из него в течение или после нарушения менее привлекательным для других в будущем. |
| Mr. Burman (United States of America) suggested that at some time in the future the Commission and other United Nations treaty drafting bodies should consider replacing the word "denunciation", which had unfortunate connotations, with "withdrawal". | Г-н Берман (Соединенные Штаты Америки) предлагает, чтобы в будущем Комиссия и другие ор-ганы Организации Объединенных Наций, занимаю-щиеся разработкой договоров, рассмотрели вопрос о замене слова "денонсация", имеющего негативную коннотацию, на слово "отзыв". |
| SHEYKHIYANI N/A (withdrawal) | н/п (отзыв иска) |
| The withdrawal of type approval certificates | 1.2 Отзыв сертификатов утверждения типа |
| Many observers have pointed to the fact that the withdrawal represents only a temporary respite: according to Samanta Sen, the decision to withdraw was a tactical move, rather than a sudden and joint discovery of social responsibilities. | Многие наблюдатели указывают на то, что отзыв иска означает лишь временную передышку: по словам Саманты Сен, решение отозвать иск было тактическим шагом, а не внезапным и всеобщим осознанием социальной ответственности. |
| This Convention and any reservation, or withdrawal of a reservation, shall apply only to investor-State arbitrations that are commenced after the date when the Convention, reservation, or withdrawal of a reservation, enters into force or takes effect in respect of each Party concerned. | Настоящая Конвенция и любая оговорка или отзыв оговорки применяются только к тем арбитражным разбирательствам между инвесторами и государствами, которые были открыты после даты, когда Конвенция, оговорка или отзыв оговорки вступают в силу в отношении каждого соответствующего Участника. |
| The withdrawal of government support for agricultural producers outside the OECD has created the need for many small producers and processors in developing countries to integrate into new supply chains in order to market their produce. | Отмена государственной поддержки сельскохозяйственных производителей за пределами ОЭСР обусловила для многих мелких предприятий по производству и переработке сырьевых товаров в развивающихся странах необходимость интеграции в новые производственно-сбытовые цепочки в интересах сбыта своей продукции. |
| Too early a withdrawal of stimulus and fiscal consolidation can jeopardize nascent recovery, as experienced during the Great Depression of the 1930s, as well as during the recent crisis. | Слишком ранняя отмена стимулов и консолидация бюджета могут нанести ущерб зарождающемуся восстановлению, как это произошло во время Великой депрессии 1930х годов, а также во время недавнего кризиса. |
| She alleged that the decision on the review of the indictment had limited her capacity to prosecute Bernard Ntuyahaga to the fullest extent and that a withdrawal would facilitate prosecution by national courts. | Она заявила, что решение о пересмотре обвинительного заключения ограничило ее возможность в полном объеме преследовать Бернара Нтуйяагу и что отмена обвинительного заключения будет содействовать привлечению его к ответственности национальными судами. |
| Withdrawal of the right to live outside the prison hostel or to leave the hostel during free time for up to 30 days (imposable on persons sentenced to deprivation of liberty in an open prison) | отмена права проживания вне общежития и запрещения выхода за пределы общежития в свободное от работы время на срок до 30 дней (применяется к осужденным, отбывающим лишение свободы в колониях-поселениях) |
| 3.15 Cancellation of agreements and withdrawal of certificates and marks of conformity | 3.15 Отмена соглашений и отзыв сертификатов и знаков соответствия |
| The withdrawal of major international airlines from serving that region has resulted in increased cooperation among some national airlines, which are mostly government-owned, and between them and the airlines of New Zealand and Australia. | Прекращение обслуживания крупными международными авиакомпаниями этого района привело к расширению сотрудничества между некоторыми национальными авиакомпаниями, в большинстве случаев принадлежащими государству, и между ними и авиакомпаниями Новой Зеландии и Австралии. |
| Withdrawal of government support for agricultural services has destabilized rural areas and exacerbated the poverty problem. | Прекращение государственной поддержки сельского хозяйства дестабилизировало обстановку в сельских районах и обострило проблему нищеты. |
| (a) To gain Bosnian Serb acceptance of the conditions set by the Force Commander in a letter dated 3 September (cessation of attacks on safe areas, withdrawal of heavy weapons, complete freedom of movement, and the unrestricted use of Sarajevo airport); | а) добиться от боснийских сербов принятия условий, которые были изложены Командующим Силами в письме от З сентября (прекращение нападений на безопасные районы, вывод тяжелых вооружений, полная свобода передвижения и беспрепятственное использование аэропорта Сараево); |
| Denunciation and termination of the Agreement - the procedure for the withdrawal of individual countries may be similar to that specified in the AGTC Agreement; | денонсация и прекращение действия соглашения - процедура выхода из соглашения отдельных стран может быть аналогичной той, которая прописана в Соглашении СЛКП; |
| Withdrawal of the steroid leads to initial, sometimes severe exacerbation of rosacea. | Прекращение использования стероидных препаратов приводит к «синдрому отмены» - тяжелому обострению розацеа. |
| The main reason was a reconciliation between the two sides and a withdrawal of the initial complaint. | Основной причиной является примирение по истечении определенного времени сторон и отказ от первоначальных заявлений. |
| Slovenia expressed appreciation for positive measures taken on women's rights and gender equality and the withdrawal of reservations to CEDAW. | Словения одобрила принятые позитивные меры в отношении прав женщин и гендерного равенства, а также отказ от оговорок к КЛДЖ. |
| It however regrets that guardians representing persons with disabilities deemed "legally incapacitated" may validly consent to termination or withdrawal of medical treatment, nutrition or other life support for those persons. | Вместе с тем Комитет сожалеет, что опекуны, представляющие инвалидов, которые считаются "недееспособными", могут на законных основаниях дать согласие на прекращение лечения, питания или иного жизнеобеспечения этих лиц или на отказ от них. |
| In concluding their "Statement of Purpose" they wrote: "Voluntaryists seek instead to delegitimize the State through education, and we advocate the withdrawal of the cooperation and tacit consent on which state power ultimately depends." | В заключении их «Декларации намерений» они написали: «Волюнтаристы вместо этого используют для разрушения государства просвещение, мы пропагандируем отказ от сотрудничества и молчаливого согласия, от которого в конечном счете зависит государственная власть». |
| In recent decades, the Organization had noted growing tensions between work and the family and a withdrawal of the State from family assistance, the corollary of which had been an increase in the demand for financial support. | В течение последних десятилетий Организация констатировала растущее напряжение в вопросах сочетания трудовой деятельности и семейной жизни, а также отказ государств от выполнения обязательств по оказанию помощи семьям, одним из побочных последствий чего стало увеличение числа просьб об оказании материальной помощи. |
| For security reasons, there is need for greater use of Sarajevo's banking institutions, which charge withdrawal fees. | Из соображений безопас-ности следует чаще поль-зоваться услугами банков-ских учреждений в Сараево, которые взимают сбор за изъятие средств. |
| The ban on the use of the term "spreadable butter" and the withdrawal of classic light bulbs from sale had previously come under criticism. | Также критике подвергся фактический запрет на использование термина "бутербродное масло" или изъятие из продажи классических лампочек. |
| The revelation of confessions and evidence obtained by use of unlawful methods, as well as the recognition their invalidity and their withdrawal from out of the case, is guaranteed for all parties to the proceedings equally. | В условиях равенства и состязательности сторон в судебном процессе безусловно обеспечивается выявление полученных путём применения противозаконных методов доказательства и признаний, признание их таковыми и изъятие из рассмотрения (статья 475). |
| Unless she was seeing someone on the sly and wanted to make an early withdrawal. | Разве только она встречалась с кем-то тайком и хотела сделать досрочное изъятие депозита. |
| After that the director instructed the parks«guard head to take a fishing net from the car, to put it on Heorhi's bicycle and to set up a report of the withdrawal of this fishing cordage. | Тогда директор дал указание начальнику охраны достать из машины рыболовную сеть и положить на велосипед Георгия Алексеевича. И оформить изъятие рыболовной снасти. |
| Second, that such withdrawal shall not occur prior to the effective acquisition of the successor State's nationality. | Во-вторых, чтобы такое лишение не произошло до фактического приобретения гражданства государства-преемника. |
| Missions have also undertaken disciplinary action such as withdrawal of driving permits for frequent and/or egregious violations and requesting payment for damages resulting from negligent driving. | Кроме того, миссии принимают в отношении нарушителей дисциплинарные меры, такие, как лишение водительских прав за частые и/или грубые нарушения и взыскание с сотрудника убытков, причиненных неосторожным вождением. |
| No comments were made, during the debate in the Sixth Committee, on the right of the predecessor State to withdraw its nationality from certain categories of persons and the conditions in which this withdrawal should be made. | В ходе прений в Шестом комитете не было высказано никаких замечаний относительно права государства-предшественника лишать своего гражданства некоторые категории лиц и относительно условий, в которых должно происходить такое лишение. |
| It provides for the suspension of the importer's activities or the withdrawal of their import licence, as well as criminal proceedings against them in the event of the law being infringed. | Он также предусматривает приостановление деятельности импортера или лишение его лицензии на импорт, а также уголовное преследование в случае нарушения им закона. |
| In some instances, the withdrawal of nationality - for example, on the ground of fraud - may be deemed under domestic law to be an act of nullification rather than loss or deprivation of nationality. | В некоторых случаях исключение из лишения гражданства, например по причине мошенничества, в соответствии с законодательством государства рассматривается не как его утрата или лишение, а, скорее, как акт признания его недействительным. |
| The prerequisite for the establishment of cooperation and good-neighbourly relations in the region is the withdrawal of Armenian troops from the occupied lands and the restoration of the full sovereignty of Azerbaijan over those territories. | Предварительным условием установления отношений сотрудничества и добрососедства в регионе является отвод армянских войск с оккупированных земель и восстановление полного суверенитета Азербайджана над этим территориями. |
| Syrian forces began but did not complete the withdrawal of heavy weapons and troops from population centres; otherwise, both sides responded to the Mission's initial notifications of violations. | Сирийские силы начали, хотя и не завершили, отвод тяжелых вооружений и войск из населенных пунктов; в остальном обе стороны принимали меры в ответ на первоначальные уведомления Миссии о нарушениях. |
| By the end of May, however, UNPROFOR reported almost total compliance, characterized, inter alia, by a general cessation of hostilities, withdrawal of forces beyond fixed lines of separation and the placement of heavy weapons in agreed storage sites. | Однако к концу мая СООНО сообщили о почти полной реализации этого соглашения, о чем свидетельствовали, в частности, общее прекращение боевых действий, отвод сил за установленные линии разъединения и размещение тяжелого оружия в согласованных хранилищах. |
| We also welcome the ceasefire of 18 November and the CNDP's withdrawal from some of the positions it had occupied. | Мы также приветствуем прекращение огня 18 ноября и отвод сил НКЗН с ряда ранее занимаемых ими позиций. |
| It must be followed by withdrawal from the West Bank to pre-September 2000 positions. | За этим должен последовать отвод войск с Западного берега на позиции, которые они занимали до сентября 2000 года. |
| We also hope that this withdrawal will be a part of the road map plan. | Мы также надеемся, что этот вывод войск станет частью плана «дорожная карта». |
| In this connection, I wish to encourage the Governments of Chad and the Central African Republic to continue to lend the support required to ensure that the ongoing reconfiguration of the Mission and the troop withdrawal are carried out in a secure, orderly and dignified manner. | В этой связи я хотел бы призвать правительства Чада и Центральноафриканской Республики продолжать оказывать поддержку, необходимую для обеспечения, чтобы предпринимаемые реконфигурация и вывод войск осуществлялись в условиях безопасности, планомерно и достойным образом. |
| He explained that his withdrawal had led to "the Gatumba genocide", that the massacre "confirms there is an extermination plan against the Banyamulenge" and that he would continue his fight to remove the Transitional Government in Kinshasa. | Он заявил, что вывод войск привел к «геноциду в Гатумбе», что массовая расправа «подтверждает существование плана уничтожения баньямуленге» и что он продолжит борьбу за смещение переходного правительства в Киншасе». |
| However, the withdrawal of troops and even the advent of peace would not automatically guarantee adherence to human rights. | Однако вывод войск и даже наступление мира не даст автоматической гарантии строгого соблюдения прав человека. |
| While that presence was unacceptable for the Baltic countries, the withdrawal of the troops represented in many ways a difficult task for the Russian Federation. | Хотя это присутствие было неприемлемым для балтийских стран, вывод войск представлял собой во многих отношениях сложную задачу для Российской Федерации. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| The 2d Battalion, 5th Cavalry, on Hill 303 north of Waegwan was to cover the withdrawal of the 7th Cavalry and hold open the escape road. | 2-й батальон 5-го кавалерийского полка на высоте 303 к северу от Вэгвана прикрывал отход 7-го кавалерийского полка и держал открытой дорогу для отступления. |
| Who cares about yer glue withdrawal? | Кого заботит твой отход после клея? |
| In July, it participated in the Armavir-Maikop Defensive Operation, where it covered the withdrawal of 18th Army. | С июля 1942 года в районе южнее Азова участвовал в Армавиро-Майкопской оборонительной операции, прикрывая отход войск 18-й армии. |
| Company Sergeant-Major Osborn and a small group covered the withdrawal and when their turn came to fall back, Osborn single-handed engaged the enemy while the remainder successfully rejoined the Company. | Ротный сержант-майор Осборн и небольшая группа прикрывали отход войск, и когда настала их очередь отступать, Осборн в одиночку отвлёк врага, а остальные успешно воссоединились с ротой. |
| A tactical withdrawal to guide us into an ambush. | Тактическое отступление, чтобы заманить нас в засаду. |
| All teams, continuous fire for 15 seconds and then full withdrawal. | Всей группе, продолжать огонь 15 секунд, а затем полное отступление. |
| Over the next few days, as a result of the pursuit launched by the Brandenburg army, this withdrawal became a thoroughly disorderly rout, that finally ended after 3 days on 28 June in the decisive defeat of the Swedes at the Battle of Fehrbellin. | В течение следующих нескольких дней, в результате преследования, начатого армией Бранденбурга, это отступление превратилось в беспорядочное бегство, который завершилось разгромом шведов 28 июня в битве при Фербеллине. |
| This withdrawal caused the 3rd Battalion, 8th Cavalry, to give up a hill it had just attacked and captured near the Tabu-dong road on the approaches of the Walled City of Ka-san. | Это отступление побудило З-й батальон 8-го кавалерийского полка оставить высоту (которую в это время атаковали северокорейцы) близ Табу-донга на подходах к укреплённому лагерю под Ка-саном. |
| Since then, EU governments have moderated their conditions, describing a simple Russian military withdrawal from Georgian territories outside the two regions as sufficient to resume a dialogue on the PCA, energy security, and other issues. | С тех пор правительства ЕС умерили свои условия, согласившись, что простое отступление российских вооружённых сил с Грузинской территории, окружавшей эти два региона, было достаточным для возобновления диалога касательно СПС, безопасности энергоснабжения и других вопросов. |
| The suspension or withdrawal is with immediate effect. | Приостановление или аннулирование немедленно вступает в силу. |
| Such sanctions shall, for serious offences, include refusal, suspension or withdrawal of the authorization to fish on the high seas. | В число таких санкций за серьезные нарушения должны входить отказы в разрешении, приостановление или аннулирование разрешений на промысел в открытом море. |
| The suspension or withdrawal shall be effective immediately and the affected entity shall be notified in writing of the decision immediately. | Приостановление или аннулирование вступает в силу незамедлительно, и затрагиваемый орган уведомляется незамедлительно в письменном виде о принятом решении. |
| The suspension and withdrawal of that consent constituted a violation of Hungary's legal that cannot mean that Hungary forfeited its basic right to an equitable and reasonable sharing of the resources of an international watercourse. | Приостановление и аннулирование этого согласия явились нарушением правовых обязательств Венгрии... однако это отнюдь не означает, что Венгрия утратила свое основное право на справедливое и разумное совместное пользование ресурсами международного водотока . |
| Another form of media restriction noted by the Special Rapporteur is the closure of foreign media offices, the denial or withdrawal of press accreditation, and the deportation of foreign correspondents. | К другим видам ограничений, налагаемых на средства массовой информации, Специальный докладчик относит закрытие офисов иностранных СМИ, отказ в аккредитации журналистов или ее аннулирование, а также высылка иностранных корреспондентов. |
| Clarke, You said that lincoln is Going through withdrawal. | Кларк, ты сказала что у Линкольна сейчас ломка. |
| If his withdrawal was as severe as Kanayo's... | Если его ломка была столь же серьезна, как у Канэйо... |
| Each dot is the home of somebody with withdrawal symptoms. | Ломка начиналась, когда люди находились дома. |
| Clearly... she's going through withdrawal. | Видно... у неё ломка. |
| I'm guessing her severe pain is another case of oxy withdrawal. | Думаю, её сильные боли - просто ломка без оксикодона. |