| In practice, a withdrawal must be negotiated between the two sides or through a third party. | На практике вывод должен быть согласован в ходе переговоров между двумя сторонами или через третью сторону. |
| In keeping with the Agreement the withdrawal of Libyan troops from the Aouzou Strip was carried out according to an agreed timetable and under the supervision of United Nations observers. | На основе этого Соглашения вывод ливийских войск из сектора Аузу имел место в соответствии с согласованным графиком и под контролем наблюдателей Организации Объединенных Наций. |
| I express our hope that, together with our partners, and assisted by the relevant international organizations, we will be able to ensure the implementation of the schedule for the withdrawal of foreign troops from the territory of Moldova. | Я хотел бы выразить надежду на то, что вместе с нашими партнерами и при помощи соответствующих международных организаций нам удастся обеспечить вывод иностранных войск с территории Молдовы в установленные сроки. |
| (b) To ensure the withdrawal from Kosovo of all military, Ministry of Interior police and paramilitary forces; | Ь) обеспечить вывод из Косово всех армейских частей, подразделений полиции, находящихся в ведении министерства внутренних дел, и военизированных формирований; |
| Under the adjusted drawdown timetable the withdrawal of all UNAMSIL troops from Sector Centre has been completed, with the repatriation of the Sector Centre headquarters staff, the remaining Bangladeshi battalion, the Bangladeshi medical unit, elements of the Bangladeshi signals unit and the Nepalese battalion. | В соответствии со скорректированным графиком сокращения численности вывод всех частей МООНСЛ из Центрального сектора был завершен наряду с репатриацией служащих штаба Центрального сектора, остающегося бангладешского батальона, бангладешского медицинского подразделения, элементов бангладешского подразделения связи и непальского батальона. |
| The withdrawal of the Israelis from any occupied territory was a positive step towards the achievement of a just and comprehensive settlement. | Уход израильтян с любой из оккупированных территорий представляет собой позитивный шаг по пути достижения справедливого и всеобъемлющего урегулирования. |
| In meetings with the assessment mission, President Kabbah, Vice-President Berewa and concerned senior security officials stated that withdrawal of UNAMSIL at the end of June when its current mandate expires would be premature. | На встречах с миссией по оценке президент Кабба, вице-президент Берева и соответствующие руководящие должностные лица, занимающиеся вопроса-ми безопасности, заявили, что уход МООНСЛ в конце июня по истечении ее нынешнего мандата был бы преждевременен. |
| The essential point in this connection is that the withdrawal should be conducted undisturbed and should make it possible to open the way for the resumption of the road map's implementation. | Крайне важно, чтобы уход осуществлялся беспрепятственно и чтобы он открыл путь к возобновлению процесса осуществления «дорожной карты». |
| Its withdrawal from South Lebanon, including the Shabaa Farms, must be completed so that the Lebanese Government will be able to devote its attention to development, reconstruction and rehabilitation efforts. | Его уход с юга Ливана, включая район Шебаа, должен быть завершен, с тем чтобы правительство Ливана могло направить свои усилия на развитие, восстановление и реабилитацию. |
| Action must be taken to avoid negative impacts, such as the withdrawal of girls from school, women's increased involvement in precarious forms of labour to compensate for loss of family income, and an increase in women's unpaid work to compensate for reduced basic services. | Должны быть предприняты шаги для предотвращения негативных последствий, таких как уход девочек из школ, увеличение числа женщин, занимающихся ненадежными формами труда для компенсации потери семейных доходов, и увеличение неоплачиваемого труда женщин для компенсации уменьшившегося базового обслуживания. |
| The withdrawal of that reservation meant that New Zealand domestic legislation was in full compliance with the Convention. | Снятие указанной оговорки означает, что теперь внутреннее законодательство Новой Зеландии приведено в полное соответствие с Конвенцией. |
| Furthermore, it would be preferable to assimilate partial withdrawal to simple withdrawal, given the complications resulting from two separate procedures and the diverging ways in which the other States parties could interpret it. | Кроме того, было бы желательно уподобить частичное снятие простому снятию ввиду осложнений, обусловленных наличием двух специальных процедур, а также ввиду иных толкований, которые могут давать другие государства-участники. |
| The withdrawal of Leopold as a candidate for the throne of Greece, and the July Revolution in France, delayed the final settlement of the frontiers of the new kingdom until a new government was formed in the United Kingdom. | Снятие кандидатуры Леопольда в качестве кандидата на греческий престол и Июльская революция во Франции отложили конечное урегулирование границ нового королевства до формирования нового правительства в Великобритании. |
| It praised Rwanda for its cooperation with the international community, including Rwanda's withdrawal of all reservations to international human rights treaties, and the submission of reports due to the treaty bodies. | Она выразила признательность Руанде за сотрудничество с международным сообществом, в том числе снятие Руандой всех оговорок к международным договорам по правам человека и представление докладов договорным органам. |
| It encouraged the Republic of Korea to continue exploring avenues to overcome challenges identified for the ratification of international instruments and the withdrawal of reservations, as well as with regard to the National Security Act. | Она призвала Республику Корея продолжать изучение путей решения выявленных проблем с ориентацией на ратификацию международных договоров и снятие оговорок, а также проблем, связанных с Законом о национальной безопасности. |
| LONDON - America's gradual withdrawal from the Middle East puts increasing pressure on Europe to help foster peace in the region. | ЛОНДОН -Постепенный выход Америки из стран Ближнего Востока оказывает все большее давление на Европу в плане оказания помощи по укреплению мира в регионе. |
| (p) Duration and withdrawal; | р) срок действия и выход из договора; |
| The withdrawal of some Members and the failure of others to honour their commitments had led to a reduction in programmes and projects and to staff cuts. | Выход из Организации ряда членов и невыполнение другими членами своих обязательств привели к сокращению программ и проектов и кадрового состава. |
| Our consideration of those fundamental principles should not divert attention to other salient issues, notably the pursuit of universalization, negative security assurances, withdrawal from the Treaty and cooperation in nuclear technology between States parties and non-signatories of the Treaty. | При обсуждении этих основополагающих принципов мы не должны забывать и о других важных вопросах, таких, как стремление к обеспечению универсальности, негативные гарантии безопасности, выход из Договора и сотрудничество в сфере ядерных технологий между государствами-членами и странами, которые еще не являются его сторонами. |
| Article 11 Withdrawal from Agreement | Статья 11 Выход из Соглашения |
| Mr. AHMADU thought that the Committee should clearly recommend withdrawal of a licence, and saw no need for a reference to allegations. | Г-н АХМАДУ считает, что Комитету следует недвузначно рекомендовать отзыв лицензий и не видит необходимости ссылаться на утверждения. |
| The Committee is concerned that the recent withdrawal of the draft Constitutional Law on the Rights of National Minorities will create further delays in legislative protection for such minorities. | Комитет озабочен тем, что недавний отзыв проекта конституционного закона о правах национальных меньшинств приведет к дополнительным задержкам в обеспечении законодательной защиты для таких меньшинств. |
| If licensees fail to meet their obligations under the licence based on the legal prescriptions mentioned above, the national legal instruments specify sanctions such as temporary revocation, complete withdrawal of the respective licence or fines of up to 50,000 euro. | Если исполнитель не выполняет своих обязательств по лицензии, установленных на основании вышеуказанных нормативных положений, национальное законодательство предусматривает применение таких санкций, как временное приостановление действия лицензии, полный отзыв лицензии или наложение штрафа в размере до 50000 евро. |
| Withdrawal of declaration upon accession to the Convention | Отзыв заявления, сделанного при присоединении к Конвенции |
| Withdrawal from these border crossing-points was considered by the Mission Coordinator to be low-risk because of their remote location and the paucity of traffic crossing the border. | Отзыв персонала с этих пунктов пересечения границы не связан, по мнению Координатора Миссии, с большим риском в силу их удаленности и незначительного количества проходящего через них транспорта. |
| Mr. Schrijver stated that, while punitive measures, such as the withdrawal of trade preferences, may at times be justified in response to human rights violations, a positive approach may be more instrumental to contribute structurally to the realization of the right to development. | Г-н Шрийвер заявил, что, хотя санкции, такие как отмена торговых преференций, в некоторых случаях могут быть оправданными в ответ на нарушения прав человека, позитивный подход мог бы в большей мере послужить средством структурного содействия реализации права на развитие. |
| Estimates by the International Cotton Advisory Committee indicate that the withdrawal of cotton subsidies would raise cotton prices by 11 cents per pound, or by 26 per cent. | По оценкам Международного консультативного комитета по хлопку, отмена субсидий в секторе хлопка приведет к повышению цен на хлопок на 11 центов за фунт, или 26%. |
| She alleged that the decision on the review of the indictment had limited her capacity to prosecute Bernard Ntuyahaga to the fullest extent and that a withdrawal would facilitate prosecution by national courts. | Она заявила, что решение о пересмотре обвинительного заключения ограничило ее возможность в полном объеме преследовать Бернара Нтуйяагу и что отмена обвинительного заключения будет содействовать привлечению его к ответственности национальными судами. |
| Withdrawal of the right to live outside the prison hostel or to leave the hostel during free time for up to 30 days (imposable on persons sentenced to deprivation of liberty in an open prison) | отмена права проживания вне общежития и запрещения выхода за пределы общежития в свободное от работы время на срок до 30 дней (применяется к осужденным, отбывающим лишение свободы в колониях-поселениях) |
| Registered project activities shall not be affected by the suspension or withdrawal of designation of a designated operational entity unless significant deficiencies are identified in the relevant validation, verification or certification report for which the entity was responsible. | Приостановление или отмена назначения оперативного органа не затрагивает зарегистрированную деятельность по проектам, за исключением тех случаев, когда в соответствующем докладе об одобрении, проверке или сертификации, подготовка которого была возложена на этот орган, обнаружены серьезные недостатки. |
| A member of the Committee commented that the withdrawal of GEF support for institutional strengthening had led to problems for most countries with economies in transition. | Один из членов Комитета отметил, что прекращение поддержки ФГОС в деле укрепления организационного потенциала вызвало проблемы у большинства стран с переходной экономикой. |
| Any precipitous withdrawal of this support would be prejudicial to security as it would be likely to seriously undermine the judicial process and the rule of law, with adverse consequences for refugee return and reconciliation. | Любое резкое прекращение такой поддержки будет иметь пагубное воздействие с точки зрения безопасности, поскольку оно скорее всего серьезным образом подорвет судебный процесс и обеспечение соблюдения законности, что отрицательно скажется на возвращении беженцев и примирении. |
| Discontinued because of withdrawal of the complaint Discontinued for other reasons | Прекращение производства в связи с отказом от иска |
| When a public school was deregistered, it would remain open but would make other arrangements to compensate for the withdrawal of State assistance. | Когда публичная школа проходит перерегистрацию и лишается этого статуса, она остается открытой, однако должна будет изыскивать иные возможности, с тем чтобы компенсировать прекращение государственной помощи. |
| Therefore, preventing a withdrawal syndrome requires that a prolonged infusion be gradually withdrawn, and sometimes, continued tapering of dose with an oral long-acting benzodiazepine such as clorazepate dipotassium. | Поэтому с целью профилактики синдрома отмены прекращение длительной инфузии должно быть постепенным, а иногда и при необходимости продолжение уменьшения дозы с пероральным приёмом бензодиазепина длительного действия, например дикалия клоразепата. |
| Felipe do Nascimento Lima: If disclaim means rejection, withdrawal, and makes... | Фелипе Насименто Лима: Если отказываются означает отказ, отказ, и делает... |
| In the absence of discrimination, the withdrawal of such funding is a policy decision which is for the Government to take. | В отсутствие дискриминации отказ от такого финансирования является тем политическим решением, которое надлежит принимать правительству. |
| Argentina believes that, if such a withdrawal is not possible, there should be a restrictive interpretation of the exceptions contained in those statements. | Если подобный отказ невозможен, то, по мнению Аргентины, необходимо ограничить толкование отдельных частей данных заявлений. |
| Her withdrawal was thus not voluntary but forced upon her by the Supreme Court. 8.3 In the Spanish system, a convicted person must be notified of the judgement. | Таким образом, ее отказ не являлся добровольным, а был вынужденным в результате действий Верховного суда. 8.3 В рамках испанской судебной системы осужденный должен оповещаться о вынесенном судебном решении. |
| Congo noted with satisfaction Tunisia's ratification of international human rights instruments, the withdrawal of reservations to certain provisions of these instruments and cooperation with treaty bodies and special procedures mandate holders. | Она с удовлетворением отметила ратификацию Тунисом международных договоров в области прав человека, отказ от оговорок к ряду положений таких договоров и сотрудничество с договорными органами и мандатариями специальных процедур. |
| This system allowedwill allow rapid notification ofn harmful products, ensuring their-their withdrawal from the Internal Market and will ensure better consumer protection. | Эта система позволяет оперативное уведомление о вредных продуктах, обеспечивает их изъятие с внутреннего рынка и более эффективную защиту потребителей. |
| Boatmasters' licences shall be deemed to meet the substantive requirements relating to equivalence if the substance of the provisions governing their acquisition, retention and withdrawal is equivalent to that of the following provisions of the Rhine Licensing Regulations. | Патенты судоводителей удовлетворяют фактическим требованиям, касающимся эквивалентности, если содержание положений, регламентирующих получение, подтверждение и изъятие, эквивалентно положениям нижеследующих предписаний правил выдачи патентов для плавания по Рейну. |
| In the process of maintaining the International TIR Data Bank, the TIR secretariat has noted that Contracting Parties make a different use of terms such as temporary/permanent withdrawal of authorization to utilize TIR Carnets, exclusion from the TIR procedure, etc. | В процессе обновления Международного банка данных МДП секретариат МДП заметил, что договаривающиеся стороны по-разному толкуют такие термины, как временное/постоянное изъятие разрешения на использование книжек МДП, лишение права пользоваться процедурой МДП и т.д. |
| 17/ Withdrawal of the licence and mandatory repetition of whole test or its part (theoretical or practical). | 17 Изъятие водительского удостоверения и повторная сдача всех экзаменов или части экзаменов (теория или вождение). |
| Temporary withdrawal (please provide details with regard to the period of withdrawal)... | временное изъятие разрешения (представьте подробную информацию в отношении срока изъятия)... |
| Deprivation or partial withdrawal of parental authority: | Поражение в родительских правах и частичное лишение родительских прав |
| Withdrawal of such rights and their restrictions are determined by the Constitution, criminal law, criminal procedure and other legislation. | Лишение таких прав и их ограничения определяются Конституцией, уголовным, уголовно-процессуальным и иным законодательством. |
| Restitution of parental rights can be effected through the courts if the causes for their withdrawal are no longer present. | Восстановление в родительских правах в судебном порядке может быть осуществлено при устранении причин, обусловливавших их лишение. |
| His delegation preferred the text of paragraph 3 of the Venice Declaration, which read: "Any deprivation, withdrawal or refusal to confer nationality shall be subject to an effective remedy". | Делегация Хорватии предпочитает текст пункта З Венецианской декларации, который гласит следующее: "Любое лишение, любой отзыв или отказ предоставить гражданство должен быть открыт для эффективного обжалования". |
| Penalties for violations will include debarment from doing any work in the future for any United Nations entity, denial of future employment opportunities, publication of violations on the OIOS website and immediate withdrawal or termination of any contract or other agreement for services. | Нарушение этого режима повлечет за собой следующие санкции: лишение в будущем права на любую работу для какого-либо подразделения системы Организации Объединенных Наций, отказ в будущем трудоустройстве, обнародование нарушений на веб-сайте УСВН и немедленный отзыв или аннулирование любого контракта или иного договора об обслуживании. |
| What does withdrawal of Eritrean forces to the status quo ante mean and imply? | Что означает и что предполагает отвод эритрейских сил на занимавшиеся ими ранее позиции? |
| Withdrawal of the Russian military forces to the positions held prior to the outbreak of hostilities implies that they have to go back to the positions at which they were deployed prior to 7 August. | Отвод российских военных сил на позиции, занимавшиеся до начала боевых действий, подразумевает, что они должны вернуться на позиции, где они дислоцировались до 7 августа. |
| The withdrawal of F-FDTL is completed. | Отвод сил Ф-ФДТЛ завершен. |
| The withdrawal was completed by 17 September. | Отвод войск был завершен к 17 сентября. |
| So your Pentagon source concerned that troop withdrawal will only deepen the quagmire, that feels dated. | И твой источник в Пентагоне обеспокоен, как бы отвод войск не усугубил положение, это вчерашний день. |
| This withdrawal failed because of a number of things. | Этот вывод войск окончился неудачей по ряду причин. |
| In this connection, I wish to encourage the Governments of Chad and the Central African Republic to continue to lend the support required to ensure that the ongoing reconfiguration of the Mission and the troop withdrawal are carried out in a secure, orderly and dignified manner. | В этой связи я хотел бы призвать правительства Чада и Центральноафриканской Республики продолжать оказывать поддержку, необходимую для обеспечения, чтобы предпринимаемые реконфигурация и вывод войск осуществлялись в условиях безопасности, планомерно и достойным образом. |
| Some progress has been made: we welcome the withdrawal of troops from Lithuania, completed on schedule last August. | За это время был достигнут определенный прогресс: мы приветствуем вывод войск из Литвы, завершенный в назначенные сроки в августе нынешнего года. |
| The modalities called for a ceasefire and the withdrawal of troops from the disputed territory to positions held prior to 6 May 1998. | В документе о Способах выполнения содержится призыв обеспечить прекращение огня и вывод войск с оспариваемой территории на позиции, занимаемые до 6 мая 1998 года. |
| Withdrawal of United States troops is an unavoidable obligation under international law | Вывод войск Соединенных Штатов является обязательством по международному |
| Just before dawn on 22 July, Liversedge called for air strikes to cover his withdrawal. | 22 июля, незадолго до рассвета, Ливерсед призвал нанести воздушный удар, чтобы прикрыть его отход. |
| The witnesses Jean Minani and General Bulimwengu described the course of events including the planning, the objectives, the reasons, the operations and the withdrawal. | Свидетели Жан Минани и генерал Булимвенгу описали ход событий, включая планирование, определение целей, причины, операции и отход. |
| Jojima-learning of the bombardment force's crisis-detached destroyers Shirayuki and Murakumo to assist Furutaka or her survivors and Asagumo and Natsugumo to rendezvous with Kinugasa, which had paused in her retreat northward to cover the withdrawal of Jojima's ships. | Ёшима, узнав о том, что произошло с кораблями Гото, отправил эсминцы Сираюки и Муракумо на помощь Фурутаке или её спасшимся членам экипажа и Асагумо и Нацугумо на встречу с Кинугасой, которая остановилась севернее, чтобы прикрыть отход кораблей Дзёдзимы. |
| In July, it participated in the Armavir-Maikop Defensive Operation, where it covered the withdrawal of 18th Army. | С июля 1942 года в районе южнее Азова участвовал в Армавиро-Майкопской оборонительной операции, прикрывая отход войск 18-й армии. |
| The withdrawal of the section of tanks and the A Company infantry platoon from its roadblock position had permitted this North Korean armor force to approach undetected and unopposed, almost to point-blank range, and with completely disastrous effects. | Отход танкового подразделения и пехотного взвода роты А с блокпоста позволил северокорейской бронетехнике незаметно и беспрепятственно приблизиться и открыть огонь почти в упор что привело к катастрофическим последствиям. |
| The 2nd Battalion disengaged from the North Korean and began its withdrawal at 03:00 on September 6. | 2-й батальон оторвался от северокорейцев и начал своё отступление в 03.00 6 сентября. |
| The Wehrmacht suffered great losses and We have to cover their withdrawal. | ермахт терпит большие потери и нам приходитс€ прикрывать его отступление. |
| Withdrawal over open roads without adequate fighter support very costly. | Отступление по дорогам без надлежащей поддержки истребителей обойдется большими потерями. |
| A number of scholars have critically examined the neo-liberal model of schooling, which is characterized by "State withdrawal in favour of privatization" with "market-anchored conceptions of schooling" and engineers and legitimizes a departure from decades of the welfare State. | Ряд ученых критически подошли к изучению неолиберальной модели образования, характерной чертой которой является "отступление государства в пользу приватизации" на основе "ориентированной на развитие рынка концепции образования" и которая спровоцировала и узаконила отход от проводимого в течение многих десятилетий курса на создание государства всеобщего благоденствия. |
| The proposals of a British strategic withdrawal from the continent was rejected by the War Cabinet and the Chief of the Imperial General Staff (CIGS). | Предложение провести стратегическое отступление британских сил с материка было отклонено Правительством военного времени и главой Имперского Генерального штаба Эдмундом Айронсайдом. |
| The Standing Committee of the National Assembly approves the grant, withdrawal, relinquishment and re-grant of Lao Nationality. | Постоянный комитет Национального собрания утверждает предоставление, аннулирование, отказ от гражданства Лаоса и его восстановление. |
| Any such change of work within the five-year period will entail the withdrawal of their residence permit and hence their work permit. | Любое изменение характера работы в соответствующий пятилетний период влечет за собой аннулирование вида на жительство и, следовательно, разрешения на работу. |
| When the Ministry of the Interior decides to withdraw an identity card, withdrawal can take place without prior notification and without the provision of reasons. | Когда министерство внутренних дел принимает решение об аннулировании удостоверения личности, аннулирование осуществляется без предварительного уведомления и без объяснения причин. |
| For instance, withdrawal of a competitor's access to an infrastructure network could drive the competitor into bankruptcy if the matter cannot be resolved expeditiously. | Например, аннулирование доступа конкурента к сети инфраструктуры может вызвать банкротство конкурента, если этот вопрос не будет урегулирован оперативно. |
| Such sanctions shall, for serious offences, include refusal, suspension or withdrawal of the authorization to fish on the high seas. | В число таких санкций за серьезные нарушения должны входить отказы в разрешении, приостановление или аннулирование разрешений на промысел в открытом море. |
| Finally the withdrawal pain was too much. | В конце концов ломка стала слишком сильной. |
| He thought the withdrawal would make me give you up. | Он думал, что ломка заставит меня выдать тебя. |
| Clearly... she's going through withdrawal. | Видно... у неё ломка. |
| I know this withdrawal feels severe. | Я понимаю, что ломка всегда переживается тяжело. |
| He's going through withdrawal. | У него сильная ломка. |