| There now remains a team of administrative staff to finalize the withdrawal and disposal of UNTAC assets. | В настоящее время на месте остается группа административных сотрудников, перед которой стоит задача окончательно завершить вывод и урегулировать вопросы, касающиеся имущества ЮНТАК. |
| We now need to see the full honouring of commitments entered into, including the full withdrawal of military forces by early October. | Теперь нам нужно добиваться полного выполнения взятых обязательств, включая полный вывод в начале октября вооруженных сил. |
| A prerequisite, however, was an unconditional withdrawal by the occupying forces in order to pave the way for the resumption of the peace process. | Вместе с тем в качестве одного из предварительных условий необходимо обеспечить безоговорочный вывод оккупационных сил, чтобы обеспечить возможность для возобновления мирного процесса. |
| The Abidjan Accord foresees not only the disarmament and demobilization of RUF, but the downsizing of the RSLMF and the withdrawal of foreign forces from the country. | Абиджанское соглашение предусматривает не только разоружение и демобилизацию сил ОРФ, но и сокращение численности ВСРСЛ и вывод иностранных сил из страны. |
| The full and complete withdrawal of Syrian troops and military assets and the intelligence apparatus would represent a significant and important step towards this goal and towards ending the heavy-handed foreign interference that has characterized Lebanese politics for decades. | Полный и окончательный вывод сирийских войск, военной техники и разведывательного аппарата явился бы значительным и важным шагом в направлении достижения этой цели и в направлении прекращения грубого иностранного вмешательства, которое было характерно для ливанской политики на протяжении десятилетий. |
| Privatization involved changes in actors and a general withdrawal of government from housing provision, therefore, leaving more space for the private sector and introducing alternative policy instruments. | Результатом приватизации стало изменение состава участников и повсеместный уход государства из сферы жилищного обеспечения, что в свою очередь освободило место для частного сектора и позволило задействовать альтернативные инструменты политики. |
| It is not appropriate to welcome the so-called withdrawal from Heglig by South Sudan without calling for accountability and a demand to cease threats of force, in accordance with the Charter of the United Nations, Article 2, paragraph 4. | Неуместно приветствовать так называемый уход Южного Судана из Хеглига без призыва к взятию на себя ответственности и требования положить конец угрозам применения силы в соответствии с пунктом 4 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций. |
| Third, the withdrawal of girls from school is an adjustment method to economic or environmental shocks in the absence of other resources to alleviate the coping process. | В-третьих, уход девочек из школ является своего рода способом приспособиться к серьезным экономическим или экологическим потрясениям в отсутствие других средств, позволяющих преодолеть возникающие трудности. |
| Eritrea referred to its withdrawal from the border area and the deployment of Qatari troops to monitor the border between the two countries, claiming that it had restrained itself on that subject in an effort to avoid compromising the Qatari mediation. | Эритрея обратила внимание на ее уход из пограничного района и развертывание катарских войск для осуществления контроля за границей между двумя странами и заявила, что она занимала сдержанную позицию по этому вопросу, с тем чтобы не подорвать посреднические усилия Катара. |
| Our eventual withdrawal from East Timor must stand as an example of the will of the United Nations to get peacekeeping right. Jamaica fully supports this endeavour. | Наш окончательный уход их Восточного Тимора должен отразить волю Организации Объединенных Наций осуществить миротворческую деятельность надлежащим образом. |
| Several plans address planned withdrawal of reservations to the Convention. | В нескольких планах рассматривается запланированное снятие оговорок к Конвенции. |
| Lastly, even if a reservation could be withdrawn at any time, its withdrawal would not have any retroactive effect. | Наконец, даже при том, что оговорка может быть в любой момент снята, ее снятие не будет иметь обратного действия. |
| Members also welcomed the recent adherence of Ireland to the Second Optional Protocol, aiming at the abolition of the death penalty and the withdrawal of its reservation concerning article 6 of the Covenant. | Члены Комитета также приветствовали недавнее присоединение Ирландии ко второму Факультативному протоколу, направленному на отмену смертной казни, и снятие ею своей оговорки в отношении статьи 6 Пакта. |
| When Switzerland presented its third periodic report in July 2009, the Committee congratulated it on its withdrawal of a reservation to the Convention while noting with regret the persistence of gender pay gaps in the country. | В ходе представления Швейцарией третьего периодического обзора в июле 2009 года Комитет приветствовал снятие оговорки к Конвенции и выразил обеспокоенность по поводу сохранения неравной оплаты труда женщин и мужчин. |
| The withdrawal of Leopold as a candidate for the throne of Greece, and the July Revolution in France, delayed the final settlement of the frontiers of the new kingdom until a new government was formed in the United Kingdom. | Снятие кандидатуры Леопольда в качестве кандидата на греческий престол и Июльская революция во Франции отложили конечное урегулирование границ нового королевства до формирования нового правительства в Великобритании. |
| The absence of such a provision made withdrawal technically difficult but not impossible. | Отсутствие такого положения делало выход технически сложным, но не делало его невозможным. |
| War defeats, Italian withdrawal from war, Anglo-American bombings, stream of refugees and prisoners facilitated this, but Western historians deny the influence of Moscow Declaration. | Этому способствовали поражения на фронте, выход Италии из войны, англо-американские бомбардировки, потоки беженцев и заключённых; влияние же Московской декларации западные историки отрицают. |
| Noting that withdrawal from the NPT could have serious ramifications for international peace and security, Japan called for more in-depth discussions on the issue. | Отмечая, что выход из ДНЯО может иметь серьезные последствия для международного мира и безопасности, Япония призывает провести углубленное обсуждение этого вопроса. |
| The withdrawal of these limitations is necessary in order to enable the immediate uncovering of the information in the Petitioner's possession so that danger to human life is prevented. | Выход за эти пределы необходим для того, чтобы безотлагательно получить информацию, имеющуюся у истца, предупредив, таким образом, угрозу человеческой жизни. |
| In contrast to draft article 3, withdrawal from treaties as one of the possibilities open to States parties to an armed conflict is included in the present draft article. | В отличие от проекта статьи 3 выход из договоров был включен в данный проект статьи в качестве одной из возможностей, открытых для государств - сторон вооруженного конфликта. |
| The withdrawal was based on the fact that the complainant had left Sweden and failed to register his re-entry. | Упомянутый отзыв был осуществлен на основании того факта, что заявитель покинул Швецию и не зарегистрировал свое возвращение в страну. |
| Ms. Schmidt, referring to Germany's written comments, proposed deleting draft paragraph 1 (b) because it described the consequences of the withdrawal of an electronic communication rather than the conditions for the exercise of the right of withdrawal. | Г-жа Шмидт, ссылаясь на письменное замечание Германии, предлагает исключить проект пункта 1(b), так как в нем описываются последствия отзыва электронного сообщения, а не условия для осуществления права на отзыв. |
| The Bureau stressed the close cooperation between the Timber Committee and the FAO European Forestry Commission (integrated programme, joint subsidiary bodies, joint publications) which continued despite the withdrawal of the FAO staff from the joint division. | Президиум подчеркнул тесное сотрудничество между Комитетом по лесоматериалам и Европейской лесной комиссией ФАО (интегрированная программа, совместные вспомогательные органы, совместные публикации), которое продолжается несмотря на отзыв персонала ФАО из объединенного отдела. |
| Penalties may include the withdrawal of the licence from officially licensed inspectors, samplers analysts or seed-testing laboratories who are found guilty of deliberately or negligently contravening the rules governing official examinations. | Санкции могут включать в себя отзыв лицензии у официально лицензированных инспекторов, аналитиков-отборщиков проб или у лабораторий по испытаниям семян, которые были признаны виновными в преднамеренном или непреднамеренном нарушении правил, регулирующих официальную сертификацию. |
| The closure of its mission at Panmunjom, the cut-off of the Panmunjom military hotline and the withdrawal of Democratic People's Republic of Korea workers from the Gaesong Industrial Complex also dim prospects for the improvement of the inter-Korea relationship. | Закрытие миссии в Пханмунджоме, отключение пханмунджомской линии прямой военной связи и отзыв рабочих КНДР, трудившихся на Кэсонском промышленном комплексе, также омрачают перспективы улучшения межкорейских отношений. |
| Paragraph 2 of Article 9 provides that such temporary withdrawal is not automatic, but follows a certain procedure and investigation conducted by the Commission. | В пункте 2 статьи 9 говорится, что такая временная отмена не является автоматической, а осуществляется в соответствии с определенной процедурой и результатами расследования, проведенного Комиссией. |
| Luckily it hasn't been very long, so withdrawal should only take a couple of days and I've gotten off worse stuff. | К счастью, это было недолго, отмена займёт всего пару дней, бывало и хуже. |
| The withdrawal of this right would not only affect the judges directly, but also their spouses and dependent children, whose related rights would also disappear. | Отмена этого права отразится не только непосредственно на судьях, но и на их супругах и детях-иждивенцах, которые также утратят соответствующие права. |
| Registered project activities shall not be affected by the suspension or withdrawal of designation of a designated operational entity unless significant deficiencies are identified in the relevant validation, verification or certification report for which the entity was responsible. | Приостановление или отмена назначения оперативного органа не затрагивает зарегистрированную деятельность по проектам, за исключением тех случаев, когда в соответствующем докладе об одобрении, проверке или сертификации, подготовка которого была возложена на этот орган, обнаружены серьезные недостатки. |
| The withdrawal of the advantages of the special arrangement does not, however, prejudge the possible application of the general temporary withdrawal clause, which may also be seen as a "penalty" provided for by article 22 of Regulation No. 2820/98 of 21 December 1998. | Отмена преимуществ специального режима не предопределяет, однако, возможного применения общей оговорки о временной отмене, которую можно также считать "санкцией", предусмотренной статьей 22 регламента Nº 2820/98 от 21 декабря 1998 года. |
| The Committee is concerned that the withdrawal of funding to the Pacific Disability Forum is having a negative effect on persons with disabilities in the region. | Комитет обеспокоен тем, что прекращение финансирования Тихоокеанского форума инвалидов оказывает негативное воздействие на инвалидов в регионе. |
| The article enumerates, in subparagraphs (a) and (b), two categories of factors which may be relevant in ascertaining its susceptibility to termination, withdrawal or suspension in the event of an armed conflict. | В подпунктах а) и Ь) данной статьи перечисляются две категории факторов, которые могут быть полезными при определении того, допускает ли договор прекращение, выход или приостановление действия в случае вооруженного конфликта. |
| In their view, a withdrawal from Kosovo of the Serb special forces, a cessation of the operations aimed against the Albanian civilian population and putting the idea of Kosovo's independence on the agenda of the negotiations would be their preconditions before a resumption of the dialogue. | По их мнению, вывод из Косово сербских специальных сил, прекращение операций, направленных против албанского гражданского населения, и включение вопроса о независимости Косово в повестку дня переговоров являются необходимыми предварительными условиями для возобновления диалога. |
| The Department of Prisons and Probation states that, as a point of departure, neglect of the duty to work should only result in sanctions of a financial nature such as withdrawal of pay and imposition of a fine. | Согласно информации, представленной Управлением тюрем и пробации, уклонение от обязанности трудиться, как правило, должно влечь за собой только санкции финансового характера, включая, в частности, прекращение выплат и наложение штрафа. |
| In the light of this communication, the Panel issued a procedural order on 23 November 1998, pursuant to article 42 of the Rules, acknowledging the withdrawal and terminating the Panel's proceedings with respect to the claim by Kuwait Zars Link. | В свете этого сообщения Группа издала процессуальное распоряжение от 23 ноября 1998 года, в соответствии со статьей 42 Регламента, подтверждающее отзыв и прекращение разбирательства Группы в отношении претензий "Кувейт зарс линк". |
| Another form of media restriction noted by the Special Rapporteur is the closure of foreign media offices, the denial or withdrawal of press accreditation, and the deportation of foreign correspondents. | К другим видам ограничений, налагаемых на средства массовой информации, Специальный докладчик относит закрытие офисов иностранных СМИ, отказ в аккредитации журналистов или ее аннулирование, а также высылка иностранных корреспондентов. |
| Moreover, they make it possible to grant a new consent in case the consent was denied or withdrawn, where such denial or withdrawal were not made by free expression of will. | Кроме того, эти положения дают возможность предоставления нового согласия в том случае, если в согласии было отказано или оно было отозвано, когда такой отказ или отзыв не были сделаны путем свободного волеизъявления. |
| All this finally led in 259/260 to the de facto abandonment of the so-called Agri Decumates territory and the withdrawal of the Roman military border to the Rhine and the Danube. | В итоге к 259/260 году произошёл фактический отказ от Декуматских полей и перевод границы к Дунаю и Рейну. |
| Withdrawal of plastic bags from the post exchange shop and cafeteria, purchase of recycled paper for copying and printers programmed to print on both sides | отказ от использования пластиковых пакетов в магазине военно-торговой службы и кафе, закупку бумаги для копирования, изготовленной из макулатуры, и программирование принтеров на двустороннюю печать |
| The Customer can exercise the Right of withdrawal by sending, within a term of 10 (ten) working days from the product receipt, a written email communication to. | Клиент может воспользоваться правом на отказ, отсылая в течение 10 рабочих дней с момента доставки изделия письменное сообщение по адресу: персонал вышлет Вам кодекс разрешения на возврат (сокращенно КРВ), который позволит нам следить за процессом. |
| List of most serious infringements as referred in Article, which may lead to the withdrawal of the authorization for an international regular line: | Перечень наиболее серьезных нарушений, упоминаемый в статье, которые могут повлечь за собой изъятие разрешения на обслуживание международного регулярного маршрута |
| (b) All investment transactions, including the withdrawal of invested resources, require the authorization and signature of two officials designated for that purpose by the Registrar. | Ь) Все связанные с инвестициями операции, включая изъятие инвестированных ресурсов, требуют разрешения и подписи двух сотрудников, назначенных с этой целью Секретарем. |
| In practice, this amounted to the withdrawal of the National Assembly's right to pass a censure motion obliging the Government to resign and to impeach the President of the Republic for high treason. | Конкретно это означало изъятие у Национального собрания права на вотум недоверия, который вынудил бы правительство подать в отставку, а также права обвинения президента Республики в государственной измене. |
| We also had welcome news on the CTBT; we welcome the movement in a key issue as indicated by the delegation of the United Kingdom, namely, the withdrawal of the clause on so-called security tests from the scope article. | Услышали мы и благоприятные известия в отношении ДВЗИ; мы приветствуем отмеченные делегацией Соединенного Королевства сдвиги в таком ключевом вопросе, как изъятие из статьи по сфере охвата формулировки о так называемых испытаниях по соображениям безопасности. |
| Withdrawal of the assets would impede the rehabilitation of the country because of the infrastructural and logistical challenges faced by its armed forces and police. | Изъятие активов помешало бы восстановлению страны с учетом инфраструктурных и материально-технических проблем, с которыми сталкиваются ее вооруженные силы и полиция. |
| Second, that such withdrawal shall not occur prior to the effective acquisition of the successor State's nationality. | Во-вторых, чтобы такое лишение не произошло до фактического приобретения гражданства государства-преемника. |
| He submits that the withdrawal of his social benefits, when such benefits are received by other residents in France in a similar financial situation, amounts to indirect discrimination, which is prohibited under article 18, paragraph 2. | Он утверждает, что лишение социальных выплат, которыми пользуются другие постоянно проживающие во Франции люди в аналогичных финансовых условиях, равносильно косвенной дискриминации, запрещенной согласно пункту 2 статьи 18. |
| 118.132 Ensure that the granting of land concessions or the withdrawal of land titles or the legal rights to land use does not lead to violations of human rights (Germany); | 118.132 обеспечить, чтобы предоставление земельных концессий и лишение права собственности на землю или законных прав на землепользование не приводили к нарушению прав человека (Германия); |
| The CrC also regulates parole, the confiscation of instruments, products and advantages for the State and such security measures as the institutionalisation of unaccountable persons and the prohibition of certain activities or the withdrawal of a driver's licence. | УК также регулирует вопросы УДО, конфискации инструментов, продуктов и выгод в пользу государства, а также такие меры пресечения, как помещение в специализированные заведения лиц, не отдающих отчет в своем поведении, запрет на некоторые виды деятельности или лишение водительских прав. |
| Withdrawal of service, including from the host institution, is easy to apply and very effective particularly if the message gets around the research community that the ABS is prepared to undertake this step. | Лишение права на обслуживание, в том числе и всего учреждения, по вине одного из его исследователей, может быть легко применимой и весьма эффективной мерой, в особенности если среди исследователей распространится информация о том, что СБА готово применять такую меру. |
| The fifth is the withdrawal of Russian forces to their lines of deployment prior to 7 August 2008. | Пятый - отвод российских сил на позиции, которые они занимали до 7 августа 2008 года. |
| The prerequisite for the establishment of cooperation and good-neighbourly relations in the region is the withdrawal of Armenian troops from the occupied lands and the restoration of the full sovereignty of Azerbaijan over those territories. | Предварительным условием установления отношений сотрудничества и добрососедства в регионе является отвод армянских войск с оккупированных земель и восстановление полного суверенитета Азербайджана над этим территориями. |
| Military issues covered in annex 3 include the re-establishment of the cease-fire, the withdrawal, quartering and demobilization of all UNITA forces and the disarming of all civilians. | Военные вопросы, перечисленные в приложении 3, включают повторное установление прекращения огня, отвод, расквартирование и демобилизацию всех вооруженных сил УНИТА и разоружение всех гражданских лиц. |
| Cessation of hostilities and unconditional withdrawal | Прекращение боевых действий и безоговорочный отвод |
| This is the first step in the separation of forces and the full operationalization of the Zone (10 km withdrawal from the centre line). | Он стал первым шагом по пути разъединения сил и реализации в полном объеме предложения о создании безопасной демилитаризованной приграничной зоны, в соответствии с которым предусматривается отвод войск на 10 километров от осевой линии. |
| Ishida disagreed, however, and supported withdrawal from Korea. | Однако Исида не согласился и поддержал вывод войск из Кореи. |
| To this end, the two Governments have been requested to provide the Secretariat with an agreed list of places from which the withdrawal is to take place. | В этой связи обоим правительствам было предложено представить Секретариату согласованный список мест, из которых будет производиться вывод войск и администрации. |
| The withdrawal of United Nations peacekeeping troops in April 1994, at the height of the execution of the genocidal agenda, was not helpful. | Вывод войск Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, имевший место в апреле 1994 года - на пике осуществления кампании геноцида, - лишь усугубил положение. |
| He explained that his withdrawal had led to "the Gatumba genocide", that the massacre "confirms there is an extermination plan against the Banyamulenge" and that he would continue his fight to remove the Transitional Government in Kinshasa. | Он заявил, что вывод войск привел к «геноциду в Гатумбе», что массовая расправа «подтверждает существование плана уничтожения баньямуленге» и что он продолжит борьбу за смещение переходного правительства в Киншасе». |
| Liquidation involves not only withdrawal of troops and the civilian component from the mission area, but also speedy processing of claims, payment to troop-contributing countries and the eventual closing of the books of account. | Ликвидация предполагает не только вывод войск и гражданского компонента из района действия миссии, но и быструю обработку требований, расчеты со странами, предоставляющими войска, и конечное закрытие счетов. |
| The beginning of this new era pronounces a withdrawal from the post-Renaissance humanistic concept of art which considered man to be the main object of representation. | В начале ХХ века традиционная жанровая структура претерпевает существенные трансформации, знаменующие наступление новой эпохи, провозглашает отход от постренессансной гуманистической концепции искусства, где человек был средоточием внимания художника. |
| During the Nírnaeth Arnoediad, Huor and Húrin with the remaining Men of Dor-lómin formed a living wall across the Fens of Serech to guard the withdrawal of King Turgon of Gondolin, who took most of the surviving Noldor with him. | В ходе Нирнаэт Арноэдиад Хуор и Хурин с оставшимися воинами Дор-Ломина создали живую стену поперек Топей Серех, чтобы прикрыть отход короля Тургона в Гондолин вместе с большинством оставшихся в живых нолдор. |
| On 21 February, the Imperial commanders, running low on supplies and mistakenly believing that the French forces were more numerous than their own, decided to launch an attack on Mirabello Castle in order to save face and demoralize the French sufficiently to ensure a safe withdrawal. | 21 февраля имперские командующие, у которых кончались припасы и которые ошибочно считали, что французы превосходят их численно, решили атаковать Мирабелло, чтобы «сохранить лицо» и деморализовать французов настолько, чтобы обеспечить себе безопасный отход. |
| Jojima-learning of the bombardment force's crisis-detached destroyers Shirayuki and Murakumo to assist Furutaka or her survivors and Asagumo and Natsugumo to rendezvous with Kinugasa, which had paused in her retreat northward to cover the withdrawal of Jojima's ships. | Ёшима, узнав о том, что произошло с кораблями Гото, отправил эсминцы Сираюки и Муракумо на помощь Фурутаке или её спасшимся членам экипажа и Асагумо и Нацугумо на встречу с Кинугасой, которая остановилась севернее, чтобы прикрыть отход кораблей Дзёдзимы. |
| Company Sergeant-Major Osborn and a small group covered the withdrawal and when their turn came to fall back, Osborn single-handed engaged the enemy while the remainder successfully rejoined the Company. | Ротный сержант-майор Осборн и небольшая группа прикрывали отход войск, и когда настала их очередь отступать, Осборн в одиночку отвлёк врага, а остальные успешно воссоединились с ротой. |
| The withdrawal by all of these invading armies to the recognized international boundaries demonstrated that nationalist forces were dominant in the region, not communist solidarity. | Отступление всех этих армий вторжения на признанные международные границы продемонстрировало, что в регионе преобладали националистские силы, а не коммунистическая солидарность. |
| Withdrawal over open roads without adequate fighter support very costly. | Отступление по дорогам без надлежащей поддержки истребителей обойдется большими потерями. |
| Oka's troops put heavy fire on the Marines at the beach in effort to keep them from successfully evacuating, and the U.S. Coast Guard crews manning the U.S. landing craft responded with their own heavy fire to cover the Marines' withdrawal. | Солдаты Оки открыли плотный огонь по морским пехотинцам на берегу, пытаясь помешать их успешной эвакуации, и экипажи Береговой охраны США, управлявшие десантными катерами, ответили собственным плотным огнём, прикрывая отступление морской пехоты. |
| At 02:00 on 18 December, the 2nd EREC was sent to the town of Doromagogo to support the withdrawal of police forces present in the area, and were attacked by Indian Army units on their return journey. | В 02.00 18 декабря 2-й эскадрон был отправлен в город Доромагого, чтобы поддержать отступление полицейских сил, находящихся в области; на обратном пути эскадрон был атакован индийцами. |
| He found himself in the midst of the battle, in the field of Isberg, covering the withdrawal of Portuguese and Scots soldiers. | Рядовой Мильяиш оказался в самом центре битвы, на поле Исберг, где прикрывал отступление португальских и шотландских военных. |
| He may propose an amendment to a particular provision, the withdrawal thereof or provision of missing regulation. | Он может предложить внесение поправки в какое-либо положение, аннулирование такого положения или разработку недостающих правил. |
| If Greece's new government does not tread lightly in these discussions, withdrawal of these institutions' liquidity support for Greek banks could follow. | Если новое правительство Греции не сможет аккуратно лавировать в переговорах с этими организациями, с их стороны может последовать аннулирование поддержки ликвидности банков Греции. |
| When the Ministry of the Interior decides to withdraw an identity card, withdrawal can take place without prior notification and without the provision of reasons. | Когда министерство внутренних дел принимает решение об аннулировании удостоверения личности, аннулирование осуществляется без предварительного уведомления и без объяснения причин. |
| Sweden notes the US withdrawal from the ABM Treaty, the abrogation of START II, the withering away of START III, and the conclusion in 2002 of the Moscow Treaty on strategic offensive reductions. | Швеция констатирует выход Соединенных Штатов из Договора по ПРО, аннулирование Договора СНВ-2, размывание процесса СНВ-3 и заключение в 2002 году Московского договора о сокращении стратегических наступательных потенциалов. |
| That announcement triggered protests from the Front pour l'annulation et la reprise des elections (FARE), which requested the withdrawal of the bill. | Это заявление вызвало протест со стороны «Фронта за аннулирование и повторное проведение выборов 2011 года», который потребовал отозвать этот законопроект. |
| I know withdrawal when I see it. | Я понял, что это ломка, когда увидел. |
| What withdrawal is like? | Знаете, что такое ломка? |
| His body is going through withdrawal. | У организма сейчас ломка. |
| I think he's in withdrawal. | Думаю, у него ломка. |
| I know this withdrawal feels severe. | Я понимаю, что ломка всегда переживается тяжело. |