| Italy completed the withdrawal of one battalion from Sector West in November. | В ноябре Италия завершила вывод одного батальона из Западного сектора. |
| The Ministers noted the withdrawal of some military forces from the DRC and called upon all uninvited forces to withdraw without any further delay. | Министры приняли к сведению вывод некоторых вооруженных сил из ДРК и призвали все незваные силы незамедлительно покинуть страну. |
| The Facilitation team will then scale down its operations and the African Union Special Task Force will begin its withdrawal, to be completed by the end of March 2009. | Затем аппарат Посредника свернет свою деятельность, и Специальная тактическая группа Африканского союза начнет вывод своих сил, который должен быть завершен к концу марта 2009 года. |
| The withdrawal of all formed units would be completed by July 1998, with the exception of one infantry company, the helicopter unit and the signals and medical support units. | Вывод всех воинских подразделений был бы завершен к июлю 1998 года, за исключением одной пехотной роты, вертолетной части, подразделения связи и медицинской части. |
| Now that the withdrawal has been concluded, we expect that the Government of Lebanon will fulfil its responsibility of ensuring peace and security within its borders. | Теперь, когда вывод войск завершен, мы рассчитываем на то, что правительство Ливана выполнит свою обязанность обеспечить мир и безопасность в пределах его границ. |
| In the past, we have seen that the premature withdrawal of the United Nations from a conflict zone has led to disastrous consequences. | В прошлом мы наблюдали, как преждевременный уход Организации Объединенных Наций из зон конфликтов приводил к катастрофическим последствиям. |
| Moreover, in the cases I have mentioned, our withdrawal has not been matched by a parallel increase in development activities. | Кроме того, в случаях, которые я только что упомянула, наш уход не сопровождался параллельным усилением деятельности, связанной с развитием. |
| This would also mean a complete withdrawal from the occupied Syrian Golan to the line of 4 June 1967 without prevarication or delays and implementation of Security Council resolution 425 (1978) on Lebanon. | Это также означает полный уход с оккупируемых сирийских Голан на линию, существовавшую 4 июня 1967, без оговорок или задержек, и осуществление резолюции 425 (1978) Совета Безопасности по Ливану. |
| The Secretary-General confirmed this withdrawal in his report to the Security Council. The Security Council endorsed this report, and Security Council resolution 1310 (2000) was based on this new reality. | Генеральный секретарь подтвердил этот уход в своем докладе Совету Безопасности, и резолюция 1310 (2000) Совета Безопасности была основана на этой новой реальности. |
| Transition does not signal withdrawal. | Переход не означает уход. |
| Obviously, such a finding could not constitute withdrawal per se. | Разумеется, подобная констатация сама по себе не влечет за собой снятие оговорки. |
| As it did with the withdrawal of reservations, the Commission considered the effects of the withdrawal of an objection in the part devoted to the procedure for withdrawal. | Вместе с тем совсем неочевидно, что снятие возражения имеет своим следствием то, что "оговорка производит все свои последствия". |
| Having taken note of the withdrawal of the fourth preliminary objection raised by the Federal Republic of Yugoslavia, | приняв к сведению снятие четвертого предварительного возражения, заявленного Союзной Республикой Югославией, |
| Sudan welcomed steps to consolidate the rule of law, measures taken to combat extreme poverty and to protect vulnerable groups, especially children, the withdrawal of reservations to CRC, and measures taken to suppress child trafficking. | Судан приветствовал шаги по консолидации верховенства права меры, направленные на борьбу с крайней нищетой и защиту уязвимых групп, прежде всего детей, снятие оговорок к КПР и принимаемые шаги по борьбе с торговлей детьми. |
| Withdrawal of proposals and motions | Снятие предложений и процедурных предложений |
| The Conference should also address potential abuses of the Treaty's withdrawal provision. | На Конференции следует также заняться вопросом о возможных злоупотреблениях тем положением Договора, которое касается права на выход из него. |
| In addition, concerned countries undertook numerous and repeated demarches to persuade the Government to return to full compliance with its treaty obligations, and it agreed to "suspend" its announced withdrawal from the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | Кроме этого, заинтересованные страны неоднократно предпринимали многочисленные демарши с целью убедить правительство вновь в полной мере выполнять свои договорные обязательства, и оно согласилось «приостановить» свой объявленный выход из Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| (c) Violations committed while a State is party to the NPT are neither erased nor absolved upon withdrawal. | с) выход не устраняет и не снимает нарушений, совершенных в период, когда государство являлось участником ДНЯО. |
| While reaffirming the sovereign right of each State party to withdraw from the NPT as provided for in article X (1), it was noted that article X envisaged that withdrawal would be exercised only in the face of extraordinary events. | Было подтверждено суверенное право каждого государства на выход из ДНЯО, предусмотренное в пункте 1 статьи X, но при этом было отмечено, что, как предусмотрено в статье X, выход должен осуществляться лишь в исключительных обстоятельствах. |
| Withdrawal: Malaysia (15 October 1998) | Выход из состава участников: Малайзия (15 октября 1998 года) |
| Recommendations in quality reviews must be followed up by auditors within a reasonable period, otherwise auditors are subject to disciplinary actions or penalties and sanctions, including fines, suspensions, the withdrawal of licences, certifications or registrations and requirements to undertake training. | Вынесенные в рамках проверки качества рекомендации должны выполняться аудиторами в разумный срок; в противном случае к аудиторам применяются дисциплинарные меры или наказания и санкции, включая штрафы, приостановление деятельности, отзыв лицензий, сертификации или регистрации и обязательную переподготовку. |
| The controversy around the proposal to introduce the right of reply in Hungarian law and the withdrawal of the proposal in order to redraft it shows that healthy debates take place, which is strong evidence of democracy in practice. | Протесты, которые возникли в связи с предложением о законодательном закреплении права на ответ, и отзыв этого предложения в целях его переработки свидетельствуют о здоровых дискуссиях, что является очевидным практическим проявлением демократии. |
| Period of effectiveness of tenders; modification and withdrawal of tenders (1994 article 31; 2011 article 41) remains substantively unchanged. | Срок действия тендерных заявок, изменение и отзыв тендерных заявок (статья 31 закона 1994 года; статья 41 закона 2011 года) статья не претерпела существенных изменений |
| It was observed that such time limit would give certainty to legal transactions, which would otherwise indefinitely be subject to withdrawal until discovery of the error. | Отмечалось, что такой срок обеспечит определенность законных сделок и что в противном случае право на отзыв будет сохраняться до тех пор, пока не будет обнаружена ошибка. |
| Prosecutor against Sam Bockarie, "Withdrawal of Indictment,"8 December 2003; Prosecutor against Foday Saybana Sankoh, "Withdrawal of Indictment,"8 December 2003. Provisionally detained as a suspect. | Обвинитель против Сэма Бокари, «Отзыв обвинительного заключения», 8 декабря 2003 года; Обвинитель против Фодая Сайбаны Санкоха, «Отзыв обвинительного заключения», 8 декабря 2003 года. |
| Temporary withdrawal is not automatic, but follows specific procedural requirements. | Временная отмена не является автоматической; решение о ней принимается по окончании особой процедуры. |
| The return of all duties collected by virtue of the regulation the withdrawal of which was demanded by the fifth article. | Возврат всех сборов, которые были получены в силу правила, отмена которого требовалась в пятой статье. |
| The suspension and withdrawal of the accreditation of non-governmental organizations to United Nations international conferences at all stages shall be guided by the relevant provisions of the present resolution. | Приостановление и отмена аккредитации неправительственных организаций на международных конференциях Организации Объединенных Наций на всех этапах производятся согласно соответствующим положениям настоящей резолюции. |
| The granting, suspension and withdrawal of consultative status, as well as the interpretation of norms and decisions related to this matter, are the prerogative of States members of the organ. See, e.g., ECOSOC resolution 1996/31, para. | Предоставление консультативного статуса, его приостановление и отмена, а также толкование норм и решений, касающихся данного вопроса, являются прерогативой государств-членов соответствующего органа. См., например, резолюцию ЭКОСОС 1996/31, пункт 15. |
| It was the withdrawal of the call. | Это и была отмена приглашения. |
| The withdrawal of Médecins Sans Frontières at the end of 2005, owing to access restrictions, has further complicated the humanitarian situation. | Прекращение в конце 2005 года работы в стране организации "Врачи без границ" из-за ограничений доступа еще более осложнило гуманитарную ситуацию. |
| The withdrawal of educational assistance by UNHCR to students at secondary school levels in July 2006, led to a drop in the number of refugee students. | Прекращение УВКБ помощи в области образования учащимся средних школ в июле 2006 года привело к резкому сокращению численности беженцев-учащихся. |
| Contrary to territorial withdrawal, cessation of violence can be achieved only bilaterally. | В отличие от ухода с занимаемых территорий прекращение насилия можно добиться только с согласия обеих сторон. |
| Except where the treaty expressly provides for the separate termination or denunciation of, or withdrawal from, some particular part of, or certain individual clauses of the treaty, any notice of termination or withdrawal must relate to the treaty as a whole. | За исключением случаев, когда в договоре в явно выраженной форме предусматривается отдельное прекращение или денонсация или выход из некоторой особой части или некоторых отдельных положений договора, любое уведомление о прекращении или выходе должно касаться договора в целом. |
| The end of the mandate required the withdrawal from the former Sectors West, North and South of not only all United Nations military units but also their accompanying civilian components, including the political and humanitarian officers of UNCRO and United Nations civilian police. | Прекращение мандата потребовало вывода из бывших секторов "Запад", "Север" и "Юг" не только военных подразделений Организации Объединенных Наций, но и сопровождающих их гражданских компонентов, включая сотрудников ОООНВД по политическим и гуманитарным вопросам и гражданскую полицию Организации Объединенных Наций. |
| Other delegations expressed doubts as to conditioning the withdrawal of assistance on consultations, which might not always be possible. | Другие делегации выразили сомнение относительно того, чтобы ставить отказ от помощи в зависимость от проведения консультаций, что может оказаться не всегда возможным. |
| In the absence of discrimination, the withdrawal of such funding is a policy decision which is for the Government to take. | В отсутствие дискриминации отказ от такого финансирования является тем политическим решением, которое надлежит принимать правительству. |
| Equally effective may be the withholding or withdrawal of financial assistance. | Эффективным может явиться также отказ или аннулирование финансовой помощи . |
| (c) Social: withdrawal, irritability, avoidance (of reminders of the event). | с) социальные: отказ от участия в социальной жизни, раздражительность, попытки уйти от реальности (избегать того, что может напомнить о событии). |
| Non-ratification of instruments, resort to reservations or even withdrawal from treaty obligations did not necessarily mean that States were reluctant to join a system of international standards, but that they were sceptical about the system. | Отказ ратифицировать тот или иной документ, использование оговорок или даже отказ от выполнения договорных обязательств необязательно свидетельствуют о том, что страны отказываются присоединиться к системе международных норм, просто они скептически относятся к этой системе. |
| The withdrawal of documents would eliminate them from the Committee's collective conscience. | Изъятие документов исключит их из коллективного сознания Комитета. |
| Withdrawal of the assets would impede the rehabilitation of the country because of the infrastructural and logistical challenges faced by its armed forces and police. | Изъятие активов помешало бы восстановлению страны с учетом инфраструктурных и материально-технических проблем, с которыми сталкиваются ее вооруженные силы и полиция. |
| The withdrawal of iodomethane from the United States market, however, meant that a significant alternative to methyl bromide had been lost, and as a consequence of this substantial change the party might have to submit a supplemental critical-use nomination for 2014. | Изъятие йодометана с рынка США, однако, означает потерю значимой альтернативы бромистому метилу, и, как следствие такого существенного изменения, Стороне, возможно, придется представить дополнительную заявку в отношении важнейших видов применения на 2014 год. |
| This regulation is applicable in the national territory and requires authorization for the transactions indicated, including withdrawal from free-trade zones and deposits and linkage with the customs warehousing regime through comprehensive and targeted inspections. | Эти положения применяются на всей территории страны и предусматривают необходимость получения соответствующей лицензии для осуществления указанных операций, которыми предусматривается изъятие из франкозон и складов, а также применение режима таможенного хранения на основании всеобъемлющего анализа и в соответствующих случаях. |
| What's the penalty for early withdrawal? | Какова неустойка за преждевременное изъятие средств? |
| Criminal punishment is the strictest form of legal responsibility, which amounts to withdrawal of and restrictions on rights and freedoms of convicted persons. | Уголовное наказание является наиболее строгой формой реализации юридической ответственности, которая предусматривает лишение и ограничение прав и свобод осужденного. |
| Deprivation or partial withdrawal of parental authority: | Поражение в родительских правах и частичное лишение родительских прав |
| Article 135 of Legislative Decree No. 163/2006 containing the Code of Public Contracts and amendments introduced by the 2012 law foresee the termination of a contract or withdrawal of qualification where the contractor has been convicted of corruption offences. | Статья 135 Законодательного декрета 163/2006, содержащая Кодекс государственных контрактов и поправки, внесенные на основании закона 2012 года, предусматривает прекращение действия контракта или лишение права его исполнения в случаях, когда исполнитель осужден за совершение коррупционных преступлений. |
| In France, a finding by the national commission on campaign and political financing accounts that a political party or political group had failed to comply with its legal obligations would lead to a withdrawal of public funding in the following year. | Во Франции установление Национальной комиссией по проверке финансовой отчетности о проведении кампаний и политическом финансировании факта несоблюдения политической партией или политической группой своих правовых обязательств влечет за собой лишение публичного финансирования в следующем году. |
| For presidents, withdrawal of support by Clodumar often meant that a president will lose a no confidence vote. | Для президентов лишение поддержки Клодумара часто означало смещение с должности в результате вотума недоверия. |
| First and foremost, that means immediate withdrawal of Russian forces to the lines held prior to the outbreak of hostilities. | В первую очередь это означает немедленный отвод российских сил на позиции, которые они занимали до начала военных действий. |
| The prerequisite for the establishment of cooperation and good-neighbourly relations in the region is the withdrawal of Armenian troops from the occupied lands and the restoration of the full sovereignty of Azerbaijan over those territories. | Предварительным условием установления отношений сотрудничества и добрососедства в регионе является отвод армянских войск с оккупированных земель и восстановление полного суверенитета Азербайджана над этим территориями. |
| Military issues covered in annex 3 include the re-establishment of the cease-fire, the withdrawal, quartering and demobilization of all UNITA forces and the disarming of all civilians. | Военные вопросы, перечисленные в приложении 3, включают повторное установление прекращения огня, отвод, расквартирование и демобилизацию всех вооруженных сил УНИТА и разоружение всех гражданских лиц. |
| The withdrawal began in the afternoon of the same day and was completed by the morning of 14 April. | Отвод сил начался в тот же день во второй половине дня и был завершен к утру 14 апреля. |
| This is the first step in the separation of forces and the full operationalization of the Zone (10 km withdrawal from the centre line). | Он стал первым шагом по пути разъединения сил и реализации в полном объеме предложения о создании безопасной демилитаризованной приграничной зоны, в соответствии с которым предусматривается отвод войск на 10 километров от осевой линии. |
| The withdrawal of troops from Mongolia took 28 months. | Вывод войск из Монголии занял 28 месяцев. |
| There is a risk that both the protection and the participation pillar of the women, peace and security agenda are neglected as the international community is focusing on the withdrawal of the military presence. | Существует опасность того, что аспекты защиты и участия, являющиеся компонентами повестки дня по вопросам женщин, мира и безопасности, останутся без должного внимания, в то время когда международное сообщество делает упор на вывод войск. |
| The Permanent Representative of India to the United Nations, Ambassador Kamalesh Sharma, in his statement during the same Fourth Committee general debate, linked the withdrawal of troops by the troop contributors to the lack of consultations between them and the Security Council. | Постоянный представитель Индии при Организации Объединенных Наций посол Камалеш Шарма в своем выступлении в ходе тех же общих прений в Четвертом комитете увязал вывод войск странами, предоставляющими войска, с отсутствием консультаций между ними и Советом Безопасности. |
| The Government of the Democratic Republic of the Congo should demonstrate its good will by acknowledging the positive actions taken by the Rwandan Government, especially the total withdrawal of Rwandan forces from the Democratic Republic of the Congo. | Правительству Демократической Республики Конго следует проявить добрую волю, оценив позитивные меры, принятые правительством Руанды, особенно полный вывод войск Руанды с территории Демократической Республики Конго. |
| These forces are capable and will efficiently fill the vacuum that the withdrawal of the United States forces will create. | Эти силы способны заполнить вакуум, который создаст вывод войск Соединенных Штатов, и отлично справятся с этой задачей. |
| What the Eritrean people are told officially is about a so-called voluntary tactical withdrawal in preparation for another offensive. | Эритрейскому народу было официально заявлено, что в рамках подготовки к очередному наступлению проведен добровольный тактический отход с некоторых оккупированных территорий. |
| On 21 February, the Imperial commanders, running low on supplies and mistakenly believing that the French forces were more numerous than their own, decided to launch an attack on Mirabello Castle in order to save face and demoralize the French sufficiently to ensure a safe withdrawal. | 21 февраля имперские командующие, у которых кончались припасы и которые ошибочно считали, что французы превосходят их численно, решили атаковать Мирабелло, чтобы «сохранить лицо» и деморализовать французов настолько, чтобы обеспечить себе безопасный отход. |
| Who cares about yer glue withdrawal? | Кого заботит твой отход после клея? |
| In July, it participated in the Armavir-Maikop Defensive Operation, where it covered the withdrawal of 18th Army. | С июля 1942 года в районе южнее Азова участвовал в Армавиро-Майкопской оборонительной операции, прикрывая отход войск 18-й армии. |
| Fearing for their flanks, units of the Don Army had already on January 17 been forced to start a withdrawal from the Abramovka-Koleno area. | Опасаясь охвата с флангов, части Донской армии уже 17 января были вынуждены начать отход с участка Абрамовка - Колено. |
| As a result, the enemy made a feint withdrawal. | После этого противник начал беспорядочное отступление. |
| The Wehrmacht suffered great losses and We have to cover their withdrawal. | ермахт терпит большие потери и нам приходитс€ прикрывать его отступление. |
| Beginning in 1944, the withdrawal of German forces led to reprisals (the murder of 60 innocent civilians), and many young people were deported to Germany. | Начавшееся в 1944 г. отступление немецких войск повлекло за собой расстрел 60 ни в чём неповинных жителей и угон в Германию множества молодых людей. |
| At 8 pp. m., he ordered a general withdrawal on the turnpike to Centreville. | В 20:00 Поуп приказал начать общее отступление по дороге на Сентервилль. |
| At 02:00 on 18 December, the 2nd EREC was sent to the town of Doromagogo to support the withdrawal of police forces present in the area, and were attacked by Indian Army units on their return journey. | В 02.00 18 декабря 2-й эскадрон был отправлен в город Доромагого, чтобы поддержать отступление полицейских сил, находящихся в области; на обратном пути эскадрон был атакован индийцами. |
| The organization concerned may not appeal against the withdrawal of its status. | Такое аннулирование не подлежит обжалованию со стороны соответствующей организации. |
| It also establishes sanctions, such as the withdrawal of visas to enter the United States, for businessmen from third countries who do business with Cuba and their relatives. | В этом же законе предусматриваются такие санкции, как аннулирование виз на въезд в Соединенные Штаты для предпринимателей из третьих стран, которые поддерживают торговые отношения с Кубой, а также для членов их семей. |
| Another form of media restriction noted by the Special Rapporteur is the closure of foreign media offices, the denial or withdrawal of press accreditation, and the deportation of foreign correspondents. | К другим видам ограничений, налагаемых на средства массовой информации, Специальный докладчик относит закрытие офисов иностранных СМИ, отказ в аккредитации журналистов или ее аннулирование, а также высылка иностранных корреспондентов. |
| Penalties for violations will include debarment from doing any work in the future for any United Nations entity, denial of future employment opportunities, publication of violations on the OIOS website and immediate withdrawal or termination of any contract or other agreement for services. | Нарушение этого режима повлечет за собой следующие санкции: лишение в будущем права на любую работу для какого-либо подразделения системы Организации Объединенных Наций, отказ в будущем трудоустройстве, обнародование нарушений на веб-сайте УСВН и немедленный отзыв или аннулирование любого контракта или иного договора об обслуживании. |
| That announcement triggered protests from the Front pour l'annulation et la reprise des elections (FARE), which requested the withdrawal of the bill. | Это заявление вызвало протест со стороны «Фронта за аннулирование и повторное проведение выборов 2011 года», который потребовал отозвать этот законопроект. |
| He thought the withdrawal would make me give you up. | Он думал, что ломка заставит меня выдать тебя. |
| I've been having Alice withdrawal, seriously. | У меня правда была ломка по Элис. |
| Hypothetically, if he was suffering from withdrawal, it could have caused him anxiety, depression, even suicidal tendencies. | Гипотетически, если у него была ломка, это могло вызвать тревогу, депрессию, даже склонность к самоубийству. |
| Ellie, have you ever gone through full withdrawal? | Элии, у тебя когда-нибудь была ломка? |
| I know this withdrawal feels severe. | Я понимаю, что ломка всегда переживается тяжело. |