| The withdrawal represents a welcome reduction of military forces in the Baltic Sea region. | Этот вывод ведет к сокращению вооруженных сил в регионе Балтийского моря, которое можно только приветствовать. |
| Accordingly, the withdrawal can only be confirmed on the basis of the boundary line and not on the basis of a fanciful and non-existent "withdrawal line". | Поэтому вывод может быть подтвержден лишь на основе пограничной линии, а не на основе нереальной и не существующей «линии отвода». |
| Thirdly, the requirement that withdrawal be complete has been subverted by the Russian Federation's demands to maintain some facilities in Latvia until the turn of the century. | В-третьих, требование о том, чтобы вывод был полным, было сорвано требованиями Российской Федерации оставить за собой некоторые объекты в Латвии до конца века. |
| As I outlined in my April briefing to the Council, if the withdrawal is implemented the right way, it could lead to the achievement of our shared goal. | Как я заметил в ходе своего апрельского брифинга в Совете, если вывод будет осуществлен должным образом, он может привести к достижению нашей совместной цели. |
| The withdrawal of Ethiopian troops from Somalia has put further pressure on the AMISOM troops, which continue to provide security at vital installations, including the airport, the seaport and the presidential palace. | Вывод эфиопских войск из Сомали повлек за собой усиление давления на воинские контингенты АМИСОМ, которые продолжают обеспечивать безопасность важнейших объектов инфраструктуры, включая аэропорт, морской порт и президентский дворец. |
| Despite the withdrawal of these opposition parties, the presidential elections took place on 28 June. | Несмотря на уход этих оппозиционных партий, 28 июня состоялись президентские выборы. |
| On February 7, 1984, President Ronald Reagan ordered the Marines to begin withdrawal from Lebanon. | 7 февраля 1984 президент Рейган приказал морским пехотинцам начать уход из Ливана. |
| The withdrawal should be progressive to avoid jeopardizing the fragile situation in Sierra Leone. | Этот уход должен быть постепенным, с тем чтобы избежать угроз для и без того уже нестабильной ситуации в Сьерра-Леоне. |
| Its withdrawal was not a voluntary démarche for peace, as some would have it. | Уход Израиля вовсе не был добровольным демаршем в интересах мира, как некоторые хотели бы это представить. |
| Third, the withdrawal of girls from school is an adjustment method to economic or environmental shocks in the absence of other resources to alleviate the coping process. | В-третьих, уход девочек из школ является своего рода способом приспособиться к серьезным экономическим или экологическим потрясениям в отсутствие других средств, позволяющих преодолеть возникающие трудности. |
| Ms. Gabr welcomed the withdrawal of certain reservations to the Convention and asked for further information about the legal procedure and plan for withdrawal of the remaining ones. | Г-жа Габр приветствует снятие Сирией некоторых оговорок к Конвенции и просит представить дополнительную информацию о юридической процедуре и планах в отношении снятия оставшихся оговорок. |
| A considerable number of treaties set a time limit longer than the one ordinarily given, which is reflected in article 22, paragraph 3 (a), of the Vienna Conventions, for the withdrawal of a reservation to take effect. | В достаточно многочисленных договорах установлен срок для того, чтобы снятие оговорки породило последствия, причем более продолжительный, чем общеправовой срок, предусмотренный в пункте З а) статьи 22 Венских конвенций. |
| To that end he should order the withdrawal of the charges laid against our compatriots, since they have already been severely contested by the Court of Appeals and by his predecessor in the White House. | Для этого он должен обеспечить снятие обвинений с наших соотечественников; оба обвинения уже ставились под большое сомнение апелляционным судом и предшественником нынешнего президента в Белом доме. |
| It was asked whether the withdrawal and modification of objections also included pre-emptive and late objections. | Был задан вопрос относительно того, охватывают ли снятие и изменение возражений также и превентивные и последующие возражения. |
| Withdrawal of a reservation and declaration by Liechtenstein | Снятие оговорки и заявления Лихтенштейна |
| A State's withdrawal shall not affect the continued consideration of any case that was on the docket of the Court before the date on which the withdrawal became effective. | Выход государства из Статута не влияет на продолжение разбирательства по любому делу, которое оказалось в производстве Суда до даты, когда начал действовать такой выход. |
| A common position must be sought on how to respond to a State's withdrawal from the Treaty, which must not be without consequences for the State concerned. | Необходимо согласовать общую позицию относительно того, как реагировать на выход из Договора какого-либо государства, который не должен оставаться без последствий для этого государства. |
| However, withdrawal from the instrument, as provided for in article X, is a sovereign right that must be exercised in accordance with the Convention of Vienna on the Law of Treaties. | Тем не менее, предусмотренный статьей Х выход из этого Договора является суверенным правом, которое должно осуществляться в соответствии с Венской конвенцией о праве договоров. |
| However, the deadlock in the peace negotiations and the subsequent withdrawal of major parties to the conflict from the Comprehensive Peace Dialogue in August 2008, stalled the implementation of the commitments to release children. | Однако тупик, в который зашли мирные переговоры, и последующий выход основных сторон конфликта из всеобъемлющего мирного диалога в августе 2008 года затормозили осуществление обещаний освободить детей. |
| Withdrawal must not be seen as a practical formality that was without consequences. | Выход не должен рассматриваться в качестве практической формальности, не имеющей никаких последствий. |
| Sudden withdrawal of credits was enough to push them to the edge of recession. | Внезапный отзыв кредитов оказался достаточным, чтобы ввергнуть их в кризис. |
| At its 38th plenary meeting, on 20 July 2007, the Economic and Social Council took note of the withdrawal of the application of the non-governmental organization Geneva Call for consultative status with the Council. | На своем 38м пленарном заседании 20 июля 2007 года Экономический и Социальный Совет принял к сведению отзыв заявления неправительственной организации «Женевский призыв» о предоставлении консультативного статуса при Совете. |
| It was suggested that subparagraph (b) should be deleted, since it related to the consequences of the error, which should be left for national law to determine, and not with the conditions for the exercise of the right of withdrawal. | Было предложено исключить подпункт (Ь), поскольку он касается последствий ошибки, что должно быть оставлено на усмотрение внутреннего законодательства, а не условий осуществления права на отзыв. |
| In December 2007, the Trade Competition Commission concluded that the defendant's withdrawal of its drug registration application did not violate the Trade Competition Act for the following reasons: | В декабре 2007 года Комиссия по конкуренции в торговле пришла к выводу, что отзыв ответчиком своей заявки на регистрацию препарата не был нарушением закона о торговой конкуренции по следующим причинам: |
| Where a letter containing an offer or acceptance of an offer was sent by conventional mail, it had always been possible to send a telegram withdrawing or correcting the offer or acceptance; the withdrawal or correction would be valid provided that the telegram arrived before the letter. | В случае, если обычной почтой отправ-ляется письмо, содержащее оферту или акцепт оферты, всегда можно послать телеграмму об отзыве или исправлении оферты или акцепта; отзыв или исправление будут действительными, если телег-рамма придет раньше письма. |
| Luckily it hasn't been very long, so withdrawal should only take a couple of days and I've gotten off worse stuff. | К счастью, это было недолго, отмена займёт всего пару дней, бывало и хуже. |
| Mr. Schrijver stated that, while punitive measures, such as the withdrawal of trade preferences, may at times be justified in response to human rights violations, a positive approach may be more instrumental to contribute structurally to the realization of the right to development. | Г-н Шрийвер заявил, что, хотя санкции, такие как отмена торговых преференций, в некоторых случаях могут быть оправданными в ответ на нарушения прав человека, позитивный подход мог бы в большей мере послужить средством структурного содействия реализации права на развитие. |
| Withdrawal of authorization can be temporary (in this case the transport operator is eligible for renewed access (rehabilitation) into the TIR system), or permanent. | Отмена разрешения может быть временной (в таком случае транспортный оператор имеет право вновь получить доступ к системе МДП (восстановление в правах)) или окончательной. |
| SUSPENSION AND WITHDRAWAL OF CONSULTATIVE STATUS | ПРИОСТАНОВЛЕНИЕ ИЛИ ОТМЕНА КОНСУЛЬТАТИВНОГО СТАТУСА |
| 3.15 Cancellation of agreements and withdrawal of certificates and marks of conformity | 3.15 Отмена соглашений и отзыв сертификатов и знаков соответствия |
| Any precipitous withdrawal of this support would be prejudicial to security as it would be likely to seriously undermine the judicial process and the rule of law, with adverse consequences for refugee return and reconciliation. | Любое резкое прекращение такой поддержки будет иметь пагубное воздействие с точки зрения безопасности, поскольку оно скорее всего серьезным образом подорвет судебный процесс и обеспечение соблюдения законности, что отрицательно скажется на возвращении беженцев и примирении. |
| End of the military actions of the Federal Republic of Yugoslavia in Kosovo and beginning of the withdrawal of regular security forces of the Federal Republic of Yugoslavia from the territory of Kosovo. | Прекращение военных действий Союзной Республики Югославии в Косово и начало вывода регулярных сил безопасности Союзной Республики Югославии с территории Косово. |
| Redeployment was to be made fully consistent with the stipulations of the OAU modalities, which envisaged a cessation of hostilities before redeployment, with each side committed not to take advantage of the other's troop withdrawal to positions held before 6 May. | Передислокацию предстояло произвести в полном соответствии с положениями «Способов» ОАЕ, которые предусматривали прекращение военных действий до передислокации при обязательстве каждой стороны не использовать к своей выгоде вывод войск другой стороной на позиции, которые они занимали до 6 мая. |
| Under Article 43 of the Vienna Convention, the termination of a treaty, withdrawal and the suspension of its operation, as a result of "the application of the present Convention" or of the provisions of the treaty: | Согласно статье 43 Венской конвенции прекращение договора, выход из него или приостановление его действия в результате "применения настоящей Конвенции" или положений договора |
| Withdrawal of international support at this juncture could jeopardize the objective of completing the creation of the new civilian police and ensuring for all Haitians the security needed to advance development and consolidate democracy. | Прекращение международной поддержки на данном этапе может поставить под угрозу задачу завершения процесса создания новой гражданской полиции и обеспечения для всех гаитян обстановки безопасности, необходимой для содействия развитию и укрепления демократии. |
| Stigmatization takes on different forms of treatment, including physical or social exclusion from the family and community, and withdrawal of care and support by the family, community and health system. | Стигматизация принимает различные формы, включая физическое или социальное изгнание из семьи и общины и отказ в предоставлении ухода и помощи со стороны семьи, общины и системы здравоохранения. |
| An important step, related to the work currently under way in Tokelau to put in place new village and national support services, would be the withdrawal of the New Zealand State Services Commissioner from his role as the employing authority of the Tokelau Public Service. | Важным шагом в этом направлении будет завершение идущего в настоящее время в Токелау процесса формирования структур административной поддержки на деревенском и национальном уровнях и отказ Новой Зеландии от своей роли нанимателя сотрудников государственной службы Токелау. |
| Although some unfortunate developments that included withdrawal of elected politicians and failure of a few remaining armed insurgent groups to return to the legal fold caused the National Convention to be adjourned in 1996, the new Prime Minister has now taken the initiative to revive the political process. | Несмотря на отдельные неблаговидные моменты, в частности выход из состава парламента избранных политиков и отказ горстки оставшихся вооруженных повстанческих групп вернуться в правовое пространство, которые привели к роспуску национального собрания в 1996 году, новый премьер-министр разработал инициативу по оживлению политического процесса. |
| While NPT withdrawal remains a sovereign right, it was clear from the discussion in 2005 that there was wide support for stronger disincentives to withdrawal and an appropriate international response in any cases of withdrawal. | Хотя выход из ДНЯО является суверенным правом, состоявшиеся в 2005 году обсуждения ясно свидетельствуют о том, что идея усиления мер, стимулирующих отказ от попыток выхода из Договора, и принятия надлежащих международных мер в любых случаях выхода пользуется широкой поддержкой. |
| The downgrading of the SMCC machinery and the lack of implementation of the agreements reached were largely responsible for the Staff Union's withdrawal from participation in SMCC, based on a decision taken by the staff at large on 16 April 2003. | Понижение статуса механизма ККАП и отсутствие прогресса в выполнении достигнутых договоренностей стали основными факторами, предопределившими отказ Союза персонала от участия в работе ККАП на основе решения, принятого персоналом в целом 16 апреля 2003 года. |
| Furthermore, FDI is not a zero-sum game and it need not be assumed that FDI for other regions must involve some withdrawal from Asia. | Кроме того, сумма ПИИ не конечна, и не следует полагать, что осуществление ПИИ в других регионах обязательно предполагает изъятие известной их части из экономики азиатских стран. |
| Most of these fisheries regulations also provide for sanctions of sufficient severity for high seas fisheries violations, which may include suspension, withdrawal or cancellation of registration or fishing permits. | В большинстве случаев эти положения предусматривают также достаточно суровые санкции за нарушение правил рыболовства в открытом море, включая приостановку, изъятие или аннулирование регистрации или разрешения на промысел. |
| (in the case of young drivers) withdrawal of the driving licence for a driver who has reached more than 20 points in the 12-month period after obtaining a driving licence for the first time. | (в отношении молодых водителей) изъятие водительского удостоверения у водителя, который набрал более 20 штрафных баллов в течение 12 месяцев после получения своего первого водительского удостоверения; |
| Withdrawal of the vehicle permit | Изъятие удостоверения на транспортное средство |
| 17/ Withdrawal of the licence and mandatory repetition of whole test or its part (theoretical or practical). | 17 Изъятие водительского удостоверения и повторная сдача всех экзаменов или части экзаменов (теория или вождение). |
| The Committee, however, considers that the mere re-registering of a school as private and the withdrawal of its funding when its enrolment policies are found to be discriminatory is not conducive to preventing segregation in schools (v) and 7). | Вместе с тем Комитет считает, что простая перерегистрация школы в качестве частного учебного заведения и лишение ее финансирования в тех случаях, когда обнаруживается, что проводимая ею политика зачисления учащихся носит дискриминационный характер, не способствуют предупреждению сегрегации в школах v) и 7). |
| (a) Collective withdrawal of nationality through the enactment of a restrictive nationality law that takes away the nationality of a given State, for ethnic or other reasons, from a large number of citizens or permanent or long-term residents of the territory of that State. | а) коллективное лишение гражданства посредством принятия ограничительного законодательства в отношении гражданства, которое лишает гражданства конкретного государства по этническим или иным признакам большое число граждан или постоянных жителей, давно проживающих на территории этого государства. |
| Granting and withdrawal of nationality upon option | Предоставление и лишение гражданства при оптации |
| The loss or withdrawal of Guinean nationality, when performed according to law, will have no effect on any person other than the person directly concerned. | Утрата или лишение гвинейского гражданства при обстоятельствах, влекущих уголовную ответственность, распространяется только на указанное лицо. |
| Breaches by persons sentenced to deprivation of liberty in an open prison are punishable by withdrawal of the right to live outside the prison hostel or of the right to leave the hostel during free time for up to 30 days. | К осужденным, отбывающим лишение свободы в колониях-поселениях, могут применяться взыскания в виде отмены права проживания вне общежития и запрещения выхода за пределы общежития в свободное от работы время на срок до 30 дней. |
| bouger, déplacer - displace, move - retrait - withdrawal - bouger, changer de position - move [Hyper. | bouger, déplacer - переставлять - retrait - изъятие, отвод - bouger, changer de position [Hyper. |
| C. Withdrawal of the Russian military forces to the places of their permanent deployment | Отвод российских военных сил в места их постоянной дислокации |
| Cessation of hostilities and unconditional withdrawal | Прекращение боевых действий и безоговорочный отвод |
| The withdrawal of the Anglo-Dutch forces from Goes's outskirts allowed the Spanish troops to temporarily relieve Middelburg, capital of Zeeland, which withstood the Dutch siege until its surrender in February 1574. | Отвод англо-голландских войск от Гуса позволил испанцам на время облегчить положение осажденного Мидделбурга, столицы Зеландии, однако в феврале 1574 года он все-таки капитулировал. |
| The withdrawal was completed by 17 September. | Отвод войск был завершен к 17 сентября. |
| The German Army Group E began its withdrawal from Greece to Yugoslavia with its 350,000 men. | Немецкая группа армий «Е» начала вывод войск из Греции в Югославию численностью 350000 человек. |
| To this end, the two Governments have been requested to provide the Secretariat with an agreed list of places from which the withdrawal is to take place. | В этой связи обоим правительствам было предложено представить Секретариату согласованный список мест, из которых будет производиться вывод войск и администрации. |
| The withdrawal of United Nations peacekeeping troops in April 1994, at the height of the execution of the genocidal agenda, was not helpful. | Вывод войск Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, имевший место в апреле 1994 года - на пике осуществления кампании геноцида, - лишь усугубил положение. |
| We are afraid that in some very well-identified areas in the eastern part of the country the withdrawal of forces could lead to security risks. | Мы опасаемся, что в некоторых конкретных районах в восточной части страны вывод войск может привести к созданию угрозы для безопасности. |
| Withdrawal is one of the riskiest military maneuvers, because it can easily degenerate into panicky retreat and chaos. | Вывод войск является одним из самых рискованных военных маневров, потому что он может легко перерасти в паническое отступление и хаос. |
| That decision marks a withdrawal from the courageous commitment to peace undertaken by Prime Minister Rabin. | Это решение означает также отход от мужественной приверженности миру, проявленной премьер-министром Рабином. |
| During the Nírnaeth Arnoediad, Huor and Húrin with the remaining Men of Dor-lómin formed a living wall across the Fens of Serech to guard the withdrawal of King Turgon of Gondolin, who took most of the surviving Noldor with him. | В ходе Нирнаэт Арноэдиад Хуор и Хурин с оставшимися воинами Дор-Ломина создали живую стену поперек Топей Серех, чтобы прикрыть отход короля Тургона в Гондолин вместе с большинством оставшихся в живых нолдор. |
| A withdrawal was ordered and his armored unit was given the mission of covering the movement until a secondary position could be established. | Был отдан приказ к отступлению, его бронетанковая часть получила задание прикрывать отход, пока не будут оборудованы новые позиции. |
| A number of scholars have critically examined the neo-liberal model of schooling, which is characterized by "State withdrawal in favour of privatization" with "market-anchored conceptions of schooling" and engineers and legitimizes a departure from decades of the welfare State. | Ряд ученых критически подошли к изучению неолиберальной модели образования, характерной чертой которой является "отступление государства в пользу приватизации" на основе "ориентированной на развитие рынка концепции образования" и которая спровоцировала и узаконила отход от проводимого в течение многих десятилетий курса на создание государства всеобщего благоденствия. |
| Realizing the gravity of the situation, Sfc. Zabitosky ordered his patrol to move to a landing zone for helicopter extraction while he covered their withdrawal with rifle fire and grenades. | Осознавая серьёзность ситуации, сержант первого класса Забитоски приказал своим людям двигаться к посадочной площадке для эвакуации с помощью вертолётов и прикрывал отход группы огнём из винтовки и гранатами. |
| A tactical withdrawal to guide us into an ambush. | Тактическое отступление, чтобы заманить нас в засаду. |
| A discreet withdrawal now will bear fruit later. | Тактичное отступление сейчас принесет свои плоды потом. |
| So it's a fighting withdrawal to a secure LZ, back five clicks in the vehicle that they have left. | Так что, это сражение за отступление к зоне высадки, отойти на 5 км туда, где они оставили машину. |
| Withdrawal over open roads without adequate fighter support very costly. | Отступление по дорогам без надлежащей поддержки истребителей обойдется большими потерями. |
| He found himself in the midst of the battle, in the field of Isberg, covering the withdrawal of Portuguese and Scots soldiers. | Рядовой Мильяиш оказался в самом центре битвы, на поле Исберг, где прикрывал отступление португальских и шотландских военных. |
| Equally effective may be the withholding or withdrawal of financial assistance. | Эффективным может явиться также отказ или аннулирование финансовой помощи . |
| The suspension or withdrawal is with immediate effect. | Приостановление или аннулирование немедленно вступает в силу. |
| He may propose an amendment to a particular provision, the withdrawal thereof or provision of missing regulation. | Он может предложить внесение поправки в какое-либо положение, аннулирование такого положения или разработку недостающих правил. |
| The unilateral declarations by the three nuclear-weapon States were, in essence, statements of intent with no binding force to provide for their application or prevent their withdrawal. | Односторонние заявления трех государств, обладающих ядерным оружием, являлись по своей сути заявлениями о намерениях, не имевшими обязательной силы, которая обеспечивала бы их применение или предотвращала бы их аннулирование. |
| In appropriate circumstances responsibility would be created for the breach of a duty if it were shown that the withdrawal of nationality was itself a part of the delictual conduct, facilitating the result. | В соответствующих обстоятельствах возникнет ответственность за нарушение обязанности, если будет доказано, что аннулирование гражданства само по себе было частью деликтного поведения, облегчающего искомый результат . |
| His withdrawal symptoms, as predicted, made him utterly readable. | Его ломка, как и следовало ожидать, сделала его совершенно простым. |
| I've been having Alice withdrawal, seriously. | У меня правда была ломка по Элис. |
| Ben drugged you, and now you're going through withdrawal. | Бен накачал тебя наркотиками, и теперь у тебя ломка. |
| That was about the time the withdrawal started. | Это было примерно в то время, когда началась ломка. |
| I'm guessing her severe pain is another case of oxy withdrawal. | Думаю, её сильные боли - просто ломка без оксикодона. |