| The withdrawal of foreign forces and the disbandment and disarmament of militias would, with finality, end that sad chapter of Lebanese history. | Вывод иностранных сил и расформирование и разоружение нерегулярных формирований позволят окончательно закрыть эту печальную главу в истории Ливана. |
| Some progress has been made: we welcome the withdrawal of troops from Lithuania, completed on schedule last August. | За это время был достигнут определенный прогресс: мы приветствуем вывод войск из Литвы, завершенный в назначенные сроки в августе нынешнего года. |
| It was also quite likely that there would be a phased withdrawal of the regional peacekeeping force. | Кроме того, вполне возможен поэтапный вывод региональных сил по поддержанию мира. |
| The withdrawal of Eritrean troops from areas they have occupied by force and the return of the territories fully to their former administration is a matter of fundamental principle for Ethiopia and the OAU. | Вывод эритрейских войск из районов, которые они оккупировали силой, и полное восстановление в территориях прежнего управления - это вопрос, имеющий принципиальное значение для Эфиопии и ОАЕ. |
| This was in response to the withdrawal of funding for the Aswan Dam by the UK and United States due to Egypt's ties to the Soviet Union. | Это было сделано в ответ на вывод Великобританией и США средств, выделенных на строительство Асуанской плотины, из-за военных контрактов Египта с Советским Союзом. |
| The withdrawal of major donors and investors has led to the closure of major public works, exacerbating unemployment. | Уход основных доноров и инвесторов явился причиной прекращения реализации крупных государственных проектов, что привело к усугублению проблемы безработицы. |
| The withdrawal of the Israelis from any occupied territory was a positive step towards the achievement of a just and comprehensive settlement. | Уход израильтян с любой из оккупированных территорий представляет собой позитивный шаг по пути достижения справедливого и всеобъемлющего урегулирования. |
| The recent withdrawal of Al-Shabaab from Mogadishu makes the international community's engagement with the Transitional Federal Government even more important at this critical time. | Недавний уход "Аш-Шабааб" из Могадишо еще более усиливает значение взаимодействия международного сообщества и Переходного федерального правительства в этот критический момент. |
| Carrying out a partial withdrawal while at the same time continuing to expand settlements elsewhere is a contradictory stance that will not solve the crisis nor contribute to finding a lasting peace between the two parties. | Частичный уход и в то же время продолжение строительства поселений в других местах противоречат друг другу, и это не может способствовать разрешению этого кризиса и поискам прочного мира между двумя сторонами. |
| This would also mean a complete withdrawal from the occupied Syrian Golan to the line of 4 June 1967 without prevarication or delays and implementation of Security Council resolution 425 (1978) on Lebanon. | Это также означает полный уход с оккупируемых сирийских Голан на линию, существовавшую 4 июня 1967, без оговорок или задержек, и осуществление резолюции 425 (1978) Совета Безопасности по Ливану. |
| Obviously, such a finding could not constitute withdrawal per se. | Разумеется, подобная констатация сама по себе не влечет за собой снятие оговорки. |
| The Committee notes the State party's partial withdrawal of its reservations to articles 2 and 16, as well as the progress made in order to align its legislation with the Convention. | Комитет отмечает частичное снятие государством-участником своих оговорок к статьям 2 и 16, а также прогресс, достигнутый в приведении его законодательства в соответствие с Конвенцией. |
| It welcomed the adoption of positive, significant measures such as accession to the Rome Statute of the International Criminal Court (ICC), ratification of the Convention for the Protection of All Persons against Enforced Disappearance (CPED) and the withdrawal of many reservations to CEDAW. | Она приветствовала принятие таких позитивных и важных мер, как присоединение к Римскому статуту Международного уголовного суда (МУС), ратификация Конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений (КНИ) и снятие многочисленных оговорок к КЛДЖ. |
| (b) Withdrawal 18 16 with parental consent. | Ь) снятие денег 18 С 16 лет с согласия родителей. |
| The withdrawal of candidates Nataliya Korolevska and Oleh Tsariov necessitated the subsequent reallocation of 56 DEC executives. | Снятие кандидатур Натальи Королевской и Олега Царева потребовало последующего перераспределения должностей руководителей 56 ОИК. |
| For this very reason, I note with regret the withdrawal of the Kosovo Serb member of the Working Group. | С учетом этих соображений я с сожалением отмечаю выход одного косовского серба из состава рабочей группы. |
| In addition, concerned countries undertook numerous and repeated demarches to persuade the Government to return to full compliance with its treaty obligations, and it agreed to "suspend" its announced withdrawal from the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | Кроме этого, заинтересованные страны неоднократно предпринимали многочисленные демарши с целью убедить правительство вновь в полной мере выполнять свои договорные обязательства, и оно согласилось «приостановить» свой объявленный выход из Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| His Government also believed that States parties must consider the ramifications for individual and collective security of withdrawal from the Treaty, although it continued to support the right of every State party to withdraw. | Правительство его страны также полагает, что государства-участники должны проанализировать последствия выхода из Договора той или иной страны для индивидуальной и коллективной безопасности, хотя оно по-прежнему поддерживает право каждого государства-участника на выход из Договора. |
| Ratification, acceptance, approval and accession (article 24), entry into force (article 25), withdrawal (article 26), depositary (article 27) and authentic texts (article 28) | Ратификация, принятие, утверждение и присоединение (статья 24), вступление в силу (статья 25), выход (статья 26), депозитарий (статья 27) и аутентичные тексты (статья 28) |
| Article 11 Withdrawal from Agreement | Статья 11 Выход из Соглашения |
| (b) The company's withdrawal of registration with the Food and Drug Administration did not constitute intent to cause harm to Thai consumers. | Ь) отзыв компанией регистрации в Управлении продуктов питания и лекарственных средств не имело своей целью причинить ущерб таиландским потребителям. |
| The withdrawal was based on the fact that the complainant had left Sweden and failed to register his re-entry. | Упомянутый отзыв был осуществлен на основании того факта, что заявитель покинул Швецию и не зарегистрировал свое возвращение в страну. |
| Paragraph 1: "withdrawal of communication" or "correction of error" | Пункт 1: "отзыв сообщения" или "исправление ошибки" |
| Mr. Burman (United States of America) suggested that at some time in the future the Commission and other United Nations treaty drafting bodies should consider replacing the word "denunciation", which had unfortunate connotations, with "withdrawal". | Г-н Берман (Соединенные Штаты Америки) предлагает, чтобы в будущем Комиссия и другие ор-ганы Организации Объединенных Наций, занимаю-щиеся разработкой договоров, рассмотрели вопрос о замене слова "денонсация", имеющего негативную коннотацию, на слово "отзыв". |
| Concerning the Committee's position towards Tunisia, it should be pointed out to the State party that the withdrawal of his complaint by Mr. Ltaief did not in any way call into question the Committee's observations. | Что касается позиции Комитета в отношении Туниса, то было бы уместно указать государству-участнику, что отзыв своей жалобы гном Лтаиефом никоим образом не ставит под вопрос мнения Комитета. |
| Temporary withdrawal is not automatic, but follows specific procedural requirements. | Временная отмена не является автоматической; решение о ней принимается по окончании особой процедуры. |
| Thus its subsequent withdrawal or suspension could not be construed as modifying the existing entitlement. | Таким образом, последующая отмена или приостановление действия этой системы не могут трактоваться как изменение существующей льготы. |
| With the additional requirements up to the third step, the withdrawal of approval is clearly required, when after the second repetition of this process the manufacturer was not in the position to align his production process in the correct way. | С учетом дополнительных требований вплоть до третьего этапа, безусловно, требуется отмена официального утверждения, когда после второго повторения данного процесса изготовитель оказывается не в состоянии надлежащим образом привести процесс производства в соответствие с установленными требованиями. |
| Moreover, a sweeping withdrawal of GSP benefits from all beneficiary countries with the exception of LDCs would entail the exclusion of many beneficiaries whose stage of economic development still justifies special and differential treatment in international trade. | Кроме того, поспешная отмена преимуществ ВСП для всех стран-бенефициаров, за исключением НРС, приведет к маргинализации многих бенефициаров, уровень экономического развития которых по-прежнему обосновывает предоставление им специального и дифференцированного режима в международной торговле. |
| Mr. Schrijver stated that, while punitive measures, such as the withdrawal of trade preferences, may at times be justified in response to human rights violations, a positive approach may be more instrumental to contribute structurally to the realization of the right to development. | Г-н Шрийвер заявил, что, хотя санкции, такие как отмена торговых преференций, в некоторых случаях могут быть оправданными в ответ на нарушения прав человека, позитивный подход мог бы в большей мере послужить средством структурного содействия реализации права на развитие. |
| A particular concern relates to private sector participation and withdrawal of State regulation, oversight and provision in times of austerity. | Предметом особой озабоченности является участие частного сектора и прекращение государственного регулирования, контроля и предоставления услуг в периоды жесткой экономии. |
| The so-called withdrawal of special Serbian police forces from Kosovo and the end of fighting against so-called terrorists is a new version of them. | Новой их версией являются так называемый вывод специальных сил сербской полиции из Косово и прекращение борьбы с так называемыми террористами. |
| The cessation of hostilities, the withdrawal of United Nations peacekeeping forces and the first steps on the road to reconstruction have each had profound effects on the mine-clearance operation in Croatia. | Прекращение военных действий, вывод сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и первые шаги на пути к восстановлению серьезно повлияли, причем каждая акция по-своему, на операцию по разминированию в Хорватии. |
| In this context, the Council calls for a peaceful solution to the conflict, including an immediate ceasefire, the withdrawal of all foreign forces and the initiation of a peaceful process of political dialogue with a view to a national reconciliation. | В этой связи Совет призвал к мирному урегулированию конфликта, включая немедленное прекращение огня, вывод всех иностранных войск и начало мирного процесса политического диалога в целях достижения национального примирения. |
| End of the military actions of the Federal Republic of Yugoslavia in Kosovo and beginning of the withdrawal of regular security forces of the Federal Republic of Yugoslavia from the territory of Kosovo. | Прекращение военных действий Союзной Республики Югославии в Косово и начало вывода регулярных сил безопасности Союзной Республики Югославии с территории Косово. |
| The delegation highlighted the withdrawal of a number of reservations to human rights instruments, action taken as part of the State's compliance with its international obligations. | Делегация особо отметила отказ от ряда оговорок к договорам о правах человека, что явилось мерой, принятой в рамках соблюдения государством его международных обязательств. |
| Lest our decision of 12 January should cause any possible misunderstanding in the upcoming months, I shall on this occasion note that my President's letter should be interpreted as a withdrawal of consent of the host country for the presence of the peace-keeping operation on its soil. | Чтобы наше решение от 12 января не вызвало никаких возможных недоразумений в ближайшие месяцы, я хотел бы отметить, что письмо президента моей страны следует рассматривать как отказ от согласия принимающей страны на осуществление на ее территории операции по поддержанию мира. |
| The real reason for his withdrawal from the GREAT appeal was the denial of legal assistance. | Действительной причиной отзыва его апелляции из САГПС был отказ в правовой помощи. |
| Their withdrawal testifies and adds to the implausibility of continuing negotiations within the framework that was altered unilaterally by the Federal Republic of Yugoslavia. | К сожалению, этот отказ сопровождался исключением из состава югославской делегации властей Черногории, которые выступали в поддержку уменьшения напряженности и проведения переговоров в соответствии с достигнутыми договоренностями. |
| Such a development must not be ruled out on principle; however, the political cost (particularly the withdrawal of certain contingents) and the technical difficulties (change in military deployment) must be reckoned. | Такое развитие событий принципиально не должно исключаться; необходимо, однако, принимать во внимание политические последствия (в частности отказ от выполнения некоторых задач, стоящих перед силами) и трудности технического плана (корректировка схемы дислокации сил и средств). |
| The withdrawal of documents would eliminate them from the Committee's collective conscience. | Изъятие документов исключит их из коллективного сознания Комитета. |
| Thus, Law Enforcement Services, within the context of their responsibilities, carry out investigations of the activities of suspect individuals or legal entities and organizations, in the financing of terrorism (withdrawal of funds, etc). | Таким образом, правоохранительные органы в рамках своих обязанностей проводят расследования деятельности физических или юридических лиц и организаций, подозреваемых в финансировании терроризма (изъятие средств и т.д.). |
| In the case of credit unions and cooperatives, the shares of members may need to be regarded as capital of the entity only if there are limits on the withdrawal of such shares. | В случае кредитных союзов и кооперативов акции членов, возможно, следует рассматривать в качестве капитала субъекта только в том случае, если существуют ограничения на изъятие таких акций. |
| (in the case of young drivers) withdrawal of the driving licence for a driver who has reached more than 20 points in the 12-month period after obtaining a driving licence for the first time. | (в отношении молодых водителей) изъятие водительского удостоверения у водителя, который набрал более 20 штрафных баллов в течение 12 месяцев после получения своего первого водительского удостоверения; |
| Withdrawal of the vehicle permit | Изъятие удостоверения на транспортное средство |
| It provides for the suspension of the importer's activities or the withdrawal of their import licence, as well as criminal proceedings against them in the event of the law being infringed. | Он также предусматривает приостановление деятельности импортера или лишение его лицензии на импорт, а также уголовное преследование в случае нарушения им закона. |
| However, the withdrawal of effective benefits associated with least developed country status could lead to a disruption of their development and result in countries' backsliding to the least developed country category. | Однако лишение реальных преимуществ, связанных со статусом НРС, может негативно повлиять на развитие этих стран и привести к тому, что они снова окажутся в списке НРС. |
| The loss or withdrawal of Guinean nationality, when performed according to law, will have no effect on any person other than the person directly concerned. | Утрата или лишение гвинейского гражданства при обстоятельствах, влекущих уголовную ответственность, распространяется только на указанное лицо. |
| Detention and incarceration can lead to loss of income and employment and often temporary or permanent withdrawal of social benefits. | Взятие под стражу и лишение свободы может привести к потере дохода и работы, а часто и к временному или постоянному лишению социальных пособий. |
| Penalties for violations will include debarment from doing any work in the future for any United Nations entity, denial of future employment opportunities, publication of violations on the OIOS website and immediate withdrawal or termination of any contract or other agreement for services. | Нарушение этого режима повлечет за собой следующие санкции: лишение в будущем права на любую работу для какого-либо подразделения системы Организации Объединенных Наций, отказ в будущем трудоустройстве, обнародование нарушений на веб-сайте УСВН и немедленный отзыв или аннулирование любого контракта или иного договора об обслуживании. |
| In the same spirit, I would encourage a reflection on the various military and other confidence-building measures that have been proposed over the past 18 years, including the withdrawal of troops from the ceasefire lines. | Руководствуясь этим же духом, я рекомендовал бы подумать над различными военными мерами и другими мерами укрепления доверия, которые предлагались за последние 18 лет, включая отвод войск от линий прекращения огня. |
| It is based on three elements: an immediate cessation of hostilities; full respect for the sovereignty and territorial integrity of Georgia; and restoration of the status quo preceding the hostilities, which would mean the withdrawal of Russian and Georgian forces to their earlier positions. | Он базируется на трех элементах: немедленном прекращении боевых действий; полном соблюдении суверенитета и территориальной целостности Грузии; и восстановлении статус-кво до начала боевых действий, что означало бы отвод российских и грузинских сил на прежние позиции. |
| Withdrawal of the Russian military forces to the positions held prior to the outbreak of hostilities implies that they have to go back to the positions at which they were deployed prior to 7 August. | Отвод российских военных сил на позиции, занимавшиеся до начала боевых действий, подразумевает, что они должны вернуться на позиции, где они дислоцировались до 7 августа. |
| The withdrawal of the Anglo-Dutch forces from Goes's outskirts allowed the Spanish troops to temporarily relieve Middelburg, capital of Zeeland, which withstood the Dutch siege until its surrender in February 1574. | Отвод англо-голландских войск от Гуса позволил испанцам на время облегчить положение осажденного Мидделбурга, столицы Зеландии, однако в феврале 1574 года он все-таки капитулировал. |
| The withdrawal was completed by 17 September. | Отвод войск был завершен к 17 сентября. |
| The agreement providing for the withdrawal of United States troops and regularizing their temporary presence is being implemented. | Соглашение, предусматривающее вывод войск Соединенных Штатов и урегулирование их временного присутствия, осуществляется. |
| Recent statements by the Russian Federation's Minister of Defence demonstrate that the Russian Federation could again resort to the so-called human-rights issue in order to halt troop withdrawal from Latvia and Estonia. | Недавние заявления министерства обороны Российской Федерации демонстрируют, что Российская Федерация может вновь прибегнуть к так называемому вопросу о правах человека для того, чтобы остановить вывод войск из Латвии и Эстонии. |
| No progress was recorded with regard to key obligations under the resolution, including withdrawal from the northern part of Ghajar and the adjacent area, as described in further detail in the present report. | Стороны не продвинулись в выполнении основных обязательств, изложенных в резолюции, включая вывод войск из северной части Гаджара и прилегающего к нему района, о чем подробно говорится далее в настоящем докладе. |
| Reinforcements were needed, and in 87 or 88, Domitian ordered a large-scale strategic withdrawal of troops in the British province. | Необходимы были подкрепления, и в 87 или 88 году Домициан начал широкомасштабный стратегический вывод войск из завоёванной территории. |
| Mr. Hanegbi also pointed out that even the Labour Government had postponed the withdrawal from Hebron before the elections because it had realized that the Agreement, as signed, was a disaster. | Г-н Ханегби также указал, что даже правительство Партии труда отложило вывод войск из Хеврона до проведения выборов, поскольку оно осознало, что Соглашение в том виде, в каком оно было подписано, влечет за собой катастрофу. |
| What the Eritrean people are told officially is about a so-called voluntary tactical withdrawal in preparation for another offensive. | Эритрейскому народу было официально заявлено, что в рамках подготовки к очередному наступлению проведен добровольный тактический отход с некоторых оккупированных территорий. |
| That decision marks a withdrawal from the courageous commitment to peace undertaken by Prime Minister Rabin. | Это решение означает также отход от мужественной приверженности миру, проявленной премьер-министром Рабином. |
| Who cares about yer glue withdrawal? | Кого заботит твой отход после клея? |
| A number of scholars have critically examined the neo-liberal model of schooling, which is characterized by "State withdrawal in favour of privatization" with "market-anchored conceptions of schooling" and engineers and legitimizes a departure from decades of the welfare State. | Ряд ученых критически подошли к изучению неолиберальной модели образования, характерной чертой которой является "отступление государства в пользу приватизации" на основе "ориентированной на развитие рынка концепции образования" и которая спровоцировала и узаконила отход от проводимого в течение многих десятилетий курса на создание государства всеобщего благоденствия. |
| Fearing for their flanks, units of the Don Army had already on January 17 been forced to start a withdrawal from the Abramovka-Koleno area. | Опасаясь охвата с флангов, части Донской армии уже 17 января были вынуждены начать отход с участка Абрамовка - Колено. |
| A strategic withdrawal is what we've got planned. | Стратегическое отступление, вот что мы планировали. |
| The 1st Battalion completed its withdrawal without opposition. | 1-й батальон завершил своё отступление не встретив сопротивления. |
| After receiving orders to withdraw to a better defensive position, he remained behind to provide covering fire for the withdrawal. | Получив приказ отступать на лучшую оборонительную позицию он остался позади, чтобы прикрывать огнём отступление. |
| Rome's anticipated withdrawal from Britain has only increased their daring. | Предполагаемое отступление Римлян из Британии только прибавило им смелости. |
| A number of scholars have critically examined the neo-liberal model of schooling, which is characterized by "State withdrawal in favour of privatization" with "market-anchored conceptions of schooling" and engineers and legitimizes a departure from decades of the welfare State. | Ряд ученых критически подошли к изучению неолиберальной модели образования, характерной чертой которой является "отступление государства в пользу приватизации" на основе "ориентированной на развитие рынка концепции образования" и которая спровоцировала и узаконила отход от проводимого в течение многих десятилетий курса на создание государства всеобщего благоденствия. |
| The suspension or withdrawal is with immediate effect. | Приостановление или аннулирование немедленно вступает в силу. |
| It also establishes sanctions, such as the withdrawal of visas to enter the United States, for businessmen from third countries who do business with Cuba and their relatives. | В этом же законе предусматриваются такие санкции, как аннулирование виз на въезд в Соединенные Штаты для предпринимателей из третьих стран, которые поддерживают торговые отношения с Кубой, а также для членов их семей. |
| Such sanctions shall, for serious offences, include refusal, suspension or withdrawal of the authorization to fish on the high seas. | В число таких санкций за серьезные нарушения должны входить отказы в разрешении, приостановление или аннулирование разрешений на промысел в открытом море. |
| The suspension or withdrawal shall be effective immediately and the affected entity shall be notified in writing of the decision immediately. | Приостановление или аннулирование вступает в силу незамедлительно, и затрагиваемый орган уведомляется незамедлительно в письменном виде о принятом решении. |
| (c) WITHDRAWAL, SUSPENSION, OR LIMITATION OF DUTY-FREE TREATMENT: COMPETITIVE NEED LIMITATION - | с) АННУЛИРОВАНИЕ, ПРИОСТАНОВЛЕНИЕ ИЛИ ОГРАНИЧЕНИЕ БЕСПОШЛИННОГО РЕЖИМА: ОГРАНИЧЕНИЯ, СВЯЗАННЫЕ С КОНКУРЕНТНЫМИ ПОТРЕБНОСТЯМИ: |
| Clarke, You said that lincoln is Going through withdrawal. | Кларк, ты сказала что у Линкольна сейчас ломка. |
| Ben drugged you, and now you're going through withdrawal. | Бен накачал тебя наркотиками, и теперь у тебя ломка. |
| Clearly... she's going through withdrawal. | Видно... у неё ломка. |
| That was about the time the withdrawal started. | Это было примерно в то время, когда началась ломка. |
| When she wakes up, she won't be in withdrawal. | Когда она очнётся, ломка пройдёт. |