| We strongly urge full compliance with United Nations Security Council resolution 853 (1993), including the immediate, complete and unconditional withdrawal of Nagorny-Karabakh forces from Agdam . | Мы настоятельно призываем обеспечить полное соблюдение резолюции 853 (1993) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, включая немедленный, полный и безоговорочный вывод нагорно-карабахских сил из Агдама . |
| It is considered that withdrawal may have the gravest implications for minority ethnic groups and displaced persons in the United Nations Protected Areas (UNPAs), the demilitarized zone and elsewhere. | Считается, что их вывод может повлечь за собой самые серьезные последствия для этнических меньшинств и перемещенных лиц в районах, находящихся под охраной Организации Объединенных Наций (РОООН), в демилитаризованной зоне и в других местах. |
| The withdrawal of UNOSOM in March 1995 marked the end of a number of coordination, logistical and other support services previously available to relief and rehabilitation organizations in the country. | Вывод ЮНОСОМ в марте 1995 года повлек за собой прекращение ряда услуг в области координации, материально-технического обеспечения и других вспомогательных услуг, которые ранее предоставлялись организациям, занимающимся вопросами предоставления помощи и восстановления в стране. |
| In all of these cases, regional stability of sorts emerged after an American military withdrawal, albeit at the cost of a significant loss of life. | Во всех этих случаях, вывод американских войск сопровождался установлением некоего подобия региональной стабильности, хотя и засчёт значительной потери жизней. |
| Mr. Koppel (Partido Socialista de los Trabajadores (Socialist Workers Party)) hailed the withdrawal of the United States Navy from Vieques Island as a victory over imperialism. | Г-н Коппел (Социалистическая партия трудящихся) приветствует вывод флота Соединенных Штатов из района острова Вьекес как победу над империализмом. |
| Until recently, China feared that Russia's withdrawal from the region would create a vacuum that the US would fill. | До недавнего времени Китай опасался, что уход России из региона может вызвать вакуум, который заполнят США. |
| This withdrawal, which has yet to be completed, took place after 22 years of destruction, killing and bombing of innocent civilians in Lebanon. | Этот уход, который еще не завершен, произошел после 22 лет разрушений, убийств и бомбардировок ни в чем не повинного гражданского населения в Ливане. |
| Egypt emphasizes, first, that the withdrawal should be full and complete and not leave remnants or pockets that could threaten a return to the volatile situation at any moment and serve as a pretext for military intervention. | Египет подчеркивает, что, во-первых, такой уход должен быть полным и безоговорочным, а не частичным, что может в любой момент привести к новой угрозе возникновения нестабильности и послужить предлогом для военного вторжения. |
| The possible partial withdrawal of Nigerian forces from ECOMOG following the elections in that country and the consequent effects on ECOMOG's military effectiveness in Sierra Leone could require a major reappraisal of the situation. | Возможный частичный уход нигерийских сил из состава ЭКОМОГ после выборов в этой стране и последствия этого ухода на военную эффективность ЭКОМОГ в Сьерра-Леоне может потребовать крупной переоценки ситуации. |
| He derived it from the Greek word autós (aὐtός, meaning "self"), and used it to mean morbid self-admiration, referring to "autistic withdrawal of the patient to his fantasies, against which any influence from outside becomes an intolerable disturbance". | В основу этого неолатинизма, означающего «ненормальное самолюбование», он положил греческое слово aὐtός - «сам», намереваясь подчеркнуть «аутистический уход пациента в мир собственных фантазий, любое внешнее воздействие на который воспринимается как нестерпимая назойливость.» |
| The withdrawal of those reservations would send a strong signal on behalf of women to Luxembourg society and to the international community as a whole. | Снятие этих оговорок послужит для общества Люксембурга и международного сообщества в целом мощным сигналом, свидетельствующим об учете интересов женщин. |
| Having taken note of the withdrawal of the fourth preliminary objection raised by the Federal Republic of Yugoslavia, | приняв к сведению снятие четвертого предварительного возражения, заявленного Союзной Республикой Югославией, |
| It was clear from the travaux préparatoires, however, that in principle the withdrawal of objections ought to follow the same rules as the withdrawal of reservations, just as the formulation of objections followed the same rules as the formulation of reservations. | Однако в ходе подготовительной работы стало ясно, что в принципе снятие возражений должно подчиняться тем же правилам, что и снятие оговорок, как это имеет место при формулировании возражений в сопоставлении с формулированием оговорок. |
| If withdrawal of the reservation was to be envisaged, it could only take place after the introduction of universal suffrage. | Если снятие оговорки и будет планироваться, то только после введения всеобщего избирательного права. |
| As to Mr. Aduayom et al., the State party contended that the withdrawal of the charges did not indicate that the acts charged had not taken place, and accordingly it was not possible to pay any compensation. | Что касается дела г-на Адуайома и других, то, как утверждает государство-участник, снятие обвинений не означает отсутствие факта совершения деяния; поэтому выплата компенсации не представляется возможной. |
| The withdrawal by a key donor from the Public Administration Reform project, for example, has delayed its implementation. | Выход ключевого донора из проекта реформы государственного управления, например, привел к задержке его осуществления. |
| The Conference notes that numerous States recognize that the right of withdrawal is established in the provisions of the Treaty. | Конференция отмечает, что, по мнению многих государств, право на выход установлено положениями Договора. |
| Our withdrawal from the NPT was taken against the backdrop that the United States stepped up its hostile policy and brought increased pressure to bear upon us, so under these circumstances, we also asked for the signing of the non-aggression treaty. | Наш выход из ДНЯО был предпринят на фоне наращивания Соединенными Штатами своей враждебной политики и усиления нажима по отношению к нам, и вот в этих обстоятельствах мы и просим подписать договор о ненападении. |
| The Conference stresses that NPT withdrawal is not a means for States that violate their Treaty obligations to avoid being held accountable for such breaches, in accordance with the responsibilities of the Security Council and, where appropriate, the Board of Governors of IAEA. | Конференция подчеркивает, что выход из ДНЯО не является для государств, которые нарушают свои обязательства по Договору, способом избежать привлечения к ответственности за такие нарушения в соответствии с полномочиями Совета Безопасности и, где это уместно, Совета управляющих МАГАТЭ. |
| D. Withdrawal and duration | Выход из Договора и срок действия |
| If licensees fail to meet their obligations under the licence based on the legal prescriptions mentioned above, the national legal instruments specify sanctions such as temporary revocation, complete withdrawal of the respective licence or fines of up to 50,000 euro. | Если исполнитель не выполняет своих обязательств по лицензии, установленных на основании вышеуказанных нормативных положений, национальное законодательство предусматривает применение таких санкций, как временное приостановление действия лицензии, полный отзыв лицензии или наложение штрафа в размере до 50000 евро. |
| The State party denies that the prosecutor in charge of the author's case offered to drop the remaining charges against him in exchange for the author's withdrawal of his complaints against members of the Edmonton Police Service. | Государство-участник отрицает утверждение о том, что прокурор, рассматривавший дело автора, предложил отказаться от остававшихся в отношении автора обвинений в обмен на отзыв им своих жалоб на сотрудников Управления полиции Эдмонтона. |
| The withdrawal of type approval certificates | 1.2 Отзыв сертификатов утверждения типа |
| The Panel notes that TJV has withdrawn the letters of credit claim and the bank guarantee commission claim and acknowledges the withdrawal of the claim. | Группа принимает к сведению и подтверждает отзыв претензий в связи с аккредитивом и банковской гарантийной комиссией. |
| In the light of this communication, the Panel issued a procedural order on 22 May 2000, pursuant to article 42 of the Rules, acknowledging the withdrawal and terminating the Panel's proceedings with respect to the claim by Daewoo Corporation. | В свете этого сообщения Группа в соответствии со статьей 42 Регламента приняла 22 мая 2000 года процедурное постановление, учтя отзыв претензии "Деу корпорейшн" и прекращая ее рассмотрение. |
| The withdrawal of unemployment benefits under a 2014 law on employment was in contravention of Armenia's international obligations. | Отмена пособий по безработице в соответствии с Законом о занятости 2014 года была произведена в нарушение международных обязательств Армении. |
| (b) Withdrawal of authorization (revocation) | Ь) Отмена разрешения (изъятие) |
| Disadvantageous access to employment and public service and inferior situation within political institutions, under which minorities frequently suffer, has also been identified as a potential source of conflict, as well as the withdrawal or lack of autonomy, if desired. | В качестве одной из потенциальных причин конфликтов указывались также такие факторы, как неблагоприятное положение в плане доступа к занятости и государственной службе и участия в деятельности политических институтов, равно как и отмена прав автономии или предоставление недостаточных прав автономии. |
| Withdrawal of benefits previously granted | Отмена ранее предоставленных пособий и льгот |
| 3.15 Cancellation of agreements and withdrawal of certificates and marks of conformity | 3.15 Отмена соглашений и отзыв сертификатов и знаков соответствия |
| The Committee is concerned that the withdrawal of funding to the Pacific Disability Forum is having a negative effect on persons with disabilities in the region. | Комитет обеспокоен тем, что прекращение финансирования Тихоокеанского форума инвалидов оказывает негативное воздействие на инвалидов в регионе. |
| End of the military actions of the Federal Republic of Yugoslavia in Kosovo and beginning of the withdrawal of regular security forces of the Federal Republic of Yugoslavia from the territory of Kosovo. | Прекращение военных действий Союзной Республики Югославии в Косово и начало вывода регулярных сил безопасности Союзной Республики Югославии с территории Косово. |
| The ceasefire on the confrontation line, the disengagement of forces and their redeployment to new defensive positions, and the withdrawal of some foreign forces from the territory are grounds for optimism. | Прекращение огня на линии противостояния, разъединение сил и их передислокация на новые оборонительные позиции и вывод некоторых иностранных сил с территории являются основаниями для оптимизма. |
| The termination, withdrawal from or suspension of such treaties as a result of armed conflict would have to be evaluated by the Commission in conjunction with the provisions of other draft articles, especially article 4. | Прекращение действия таких договоров, выход из них или приостановление их действия в результате вооруженного конфликта должны оцениваться Комиссией в связи с положениями других проектов статей, особенно статьи 4. |
| States parties should also carefully determine whether negative human rights consequences would arise for beneficiary communities consequent upon an abrupt withdrawal of special measures, especially if such have been established for a lengthy period of time. | Государствам-участникам следует также четко определить, приведет ли внезапное прекращение особых мер к негативным последствиям для прав человека общин, в интересах которых они применялись, в особенности если такие меры действовали в течение продолжительного периода времени. |
| Felipe do Nascimento Lima: If disclaim means rejection, withdrawal, and makes... | Фелипе Насименто Лима: Если отказываются означает отказ, отказ, и делает... |
| An important step, related to the work currently under way in Tokelau to put in place new village and national support services, would be the withdrawal of the New Zealand State Services Commissioner from his role as the employing authority of the Tokelau Public Service. | Важным шагом в этом направлении будет завершение идущего в настоящее время в Токелау процесса формирования структур административной поддержки на деревенском и национальном уровнях и отказ Новой Зеландии от своей роли нанимателя сотрудников государственной службы Токелау. |
| Lebeau's withdrawal leaves housewife, Lois Griffin, running unopposed, | Отказ Лебау оставляет домохозяйку Лоис Гриффин в выборах без конкурента. |
| The manner in which the advice is provided, the content of the advice, the refusal of the advice, the informed consent, the refusal to provide and the withdrawal of the informed consent are part of the medical records (21). | Порядок проведения консультаций, содержание консультаций, отказ от консультаций, информированное согласие, отказ давать информированное согласие и его отзыв являются частью медицинских отчетов (раздел 21). |
| The downgrading of the SMCC machinery and the lack of implementation of the agreements reached were largely responsible for the Staff Union's withdrawal from participation in SMCC, based on a decision taken by the staff at large on 16 April 2003. | Понижение статуса механизма ККАП и отсутствие прогресса в выполнении достигнутых договоренностей стали основными факторами, предопределившими отказ Союза персонала от участия в работе ККАП на основе решения, принятого персоналом в целом 16 апреля 2003 года. |
| By the district court of Pennsylvania, The Mildred Drummond Foundation for wrongful withdrawal of funds. | Районный суд Пенсильвании, фонд Милдред Драммонд за незаконное изъятие средств. |
| In accordance with a decision of the Governing Council of UNU at its forty-sixth session, cash withdrawal from the Endowment Fund to finance the biennium budget is limited to 5 per cent per year of the five-year average market value. | В соответствии с решением Совета управляющих УООН, принятым на его сорок шестой сессии, изъятие наличных средств из Дотационного фонда для финансирования бюджета на двухгодичный период ограничивается 5 процентами в год от средней рыночной стоимости его актива за пятилетний период. |
| I'd like to make a withdrawal. | Я бы хотел произвести изъятие. |
| The first withdrawal in the multi-pollutant programme was performed in the autumn of 1998. | Первое изъятие образцов в рамках программы по оценке воздействия группы загрязнителей было произведено осенью 1998 года. |
| The ban on the use of the term "spreadable butter" and the withdrawal of classic light bulbs from sale had previously come under criticism. | Также критике подвергся фактический запрет на использование термина "бутербродное масло" или изъятие из продажи классических лампочек. |
| Many countries stated that withdrawal of privileges was one of the measures. | Многие страны сообщили, что лишение льгот является одной из форм наказания. |
| It provides for the suspension of the importer's activities or the withdrawal of their import licence, as well as criminal proceedings against them in the event of the law being infringed. | Он также предусматривает приостановление деятельности импортера или лишение его лицензии на импорт, а также уголовное преследование в случае нарушения им закона. |
| They include the extension of the Rwandan genocide into eastern Zaire, the arbitrary withdrawal from some inhabitants of Zaire of their right to their nationality, and the attempt to drive those inhabitants from their land. | К числу этих побудительных причин относится, в частности, распространение руандийского геноцида на восточную часть Заира, произвольное лишение части заирского населения права на гражданство, а также попытка изгнать его со своей земли. |
| In addition, article 16 of the Act specifies the weapons whose use is prohibited for any activity whatever and sets forth the administrative procedures or penalties, which include reprimand, confiscation, disqualification, loss of registration, withdrawal of authorization and payment of a fine. | Помимо этого, статьей 16 указанного закона определяется оружие, которое считается запрещенным и с которым не могут совершаться никакие действия, и предусматриваются административные процедуры или санкции, которые включают предупреждение, конфискацию, поражение в правах, лишение регистрации, аннулирование лицензий и назначение штрафов. |
| Although not always effective, the withdrawal of allocations from political parties which demonstrated their hostility towards the rights guaranteed by the European Convention on Human Rights was a concrete step towards punishing parties which openly spread racist or xenophobic propaganda. | Лишение политических партий, демонстрирующих свое враждебное отношение к правам, гарантируемым Европейской конвенцией о правах человека, предусмотренных дотаций является, хотя и не всегда эффективной, но конкретной мерой наказания партий, открыто ведущих пропаганду в духе расизма или ксенофобии. |
| The fifth is the withdrawal of Russian forces to their lines of deployment prior to 7 August 2008. | Пятый - отвод российских сил на позиции, которые они занимали до 7 августа 2008 года. |
| Cessation of hostilities and unconditional withdrawal | Прекращение боевых действий и безоговорочный отвод |
| So your Pentagon source concerned that troop withdrawal will only deepen the quagmire, that feels dated. | И твой источник в Пентагоне обеспокоен, как бы отвод войск не усугубил положение, это вчерашний день. |
| MONUC observers monitored the withdrawal. | Отвод войск контролировали наблюдатели МООНДРК. |
| It must be followed by withdrawal from the West Bank to pre-September 2000 positions. | За этим должен последовать отвод войск с Западного берега на позиции, которые они занимали до сентября 2000 года. |
| The military withdrawal has an impact on the release of assets and land. | Вывод войск оказывает определенное влияние на процесс высвобождения имущества и земли. |
| On 17 August, he again contacted President Medvedev, who undertook to begin the withdrawal at mid-day on 18 August. | 17 августа он еще раз связался с президентом Медведевым, который обещал начать вывод войск 18 августа днем. |
| Eritrea's leaders not only refused to countenance withdrawal from areas other than Badme that were under their control, but they launched disastrous attempts to recapture Badme in late March, May and June 1999. | Лидеры Эритреи не только отказались начать вывод войск из других - помимо Бадме - районов, которые находились под их контролем; в конце марта, в мае и в июне 1999 года они предприняли завершившиеся провалом попытки вновь захватить Бадме. |
| The Government of the Democratic Republic of the Congo should demonstrate its good will by acknowledging the positive actions taken by the Rwandan Government, especially the total withdrawal of Rwandan forces from the Democratic Republic of the Congo. | Правительству Демократической Республики Конго следует проявить добрую волю, оценив позитивные меры, принятые правительством Руанды, особенно полный вывод войск Руанды с территории Демократической Республики Конго. |
| Since September 2001: the withdrawal of the Zimbabwean troops, a process set to continue until complete withdrawal by the end of October 2002; | Ь) начиная с сентября 2002 года осуществляется вывод войск Зимбабве, который полностью завершится в конце октября 2002 года; |
| Pressured by the international community, the Ugandan troops began their withdrawal from Ituri on 25 April 2003. | Под давлением международного сообщества угандийские войска 25 апреля 2003 года начали отход из Итури. |
| Nevertheless, they were well-prepared, and the garrison began an orderly withdrawal, covered by the 18-strong Australian Commando No. 2 Section stationed at the airfield. | Тем не менее, они были хорошо подготовлены, и гарнизон начал упорядоченный отход, прикрываемый 2-й ротой австралийских коммандос, дислоцированных на аэродроме. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| On 30 May the French withdrawal was hampered by wind and tide and by the fact that, due to cost concerns by the French Naval Ministry, many of the ships had anchors inadequate to withstand the strong tidal races in the region. | 20 мая отход французов затруднялся ветрами и приливами, а также тем, что из-за экономии французского морского министерства, многие корабли не имели достаточно прочных якорей, чтобы выдержать сильные приливные течения в канале. |
| On 21 February, the Imperial commanders, running low on supplies and mistakenly believing that the French forces were more numerous than their own, decided to launch an attack on Mirabello Castle in order to save face and demoralize the French sufficiently to ensure a safe withdrawal. | 21 февраля имперские командующие, у которых кончались припасы и которые ошибочно считали, что французы превосходят их численно, решили атаковать Мирабелло, чтобы «сохранить лицо» и деморализовать французов настолько, чтобы обеспечить себе безопасный отход. |
| Over the next few days, as a result of the pursuit launched by the Brandenburg army, this withdrawal became a thoroughly disorderly rout, that finally ended after 3 days on 28 June in the decisive defeat of the Swedes at the Battle of Fehrbellin. | В течение следующих нескольких дней, в результате преследования, начатого армией Бранденбурга, это отступление превратилось в беспорядочное бегство, который завершилось разгромом шведов 28 июня в битве при Фербеллине. |
| At 8 pp. m., he ordered a general withdrawal on the turnpike to Centreville. | В 20:00 Поуп приказал начать общее отступление по дороге на Сентервилль. |
| At 02:00 on 18 December, the 2nd EREC was sent to the town of Doromagogo to support the withdrawal of police forces present in the area, and were attacked by Indian Army units on their return journey. | В 02.00 18 декабря 2-й эскадрон был отправлен в город Доромагого, чтобы поддержать отступление полицейских сил, находящихся в области; на обратном пути эскадрон был атакован индийцами. |
| Phenomena observed on the physical level include a sharp reduction in woody species and continued degradation of plant cover, impoverishment of the soils and a fall in agricultural output, a reduction in water resources, withdrawal of fauna to forested areas and a deterioration in living conditions. | Что касается физического аспекта, то в этой связи отмечаются значительное уменьшение численности деревянистых растений и непрекращающаяся деградация растительного покрова, обеднение почв и снижение продуктивности в сельском хозяйстве, уменьшение объема водных ресурсов, отступление фауны к лесным зонам и ухудшение условий жизни. |
| Since then, EU governments have moderated their conditions, describing a simple Russian military withdrawal from Georgian territories outside the two regions as sufficient to resume a dialogue on the PCA, energy security, and other issues. | С тех пор правительства ЕС умерили свои условия, согласившись, что простое отступление российских вооружённых сил с Грузинской территории, окружавшей эти два региона, было достаточным для возобновления диалога касательно СПС, безопасности энергоснабжения и других вопросов. |
| The organization concerned may not appeal against the withdrawal of its status. | Такое аннулирование не подлежит обжалованию со стороны соответствующей организации. |
| If Greece's new government does not tread lightly in these discussions, withdrawal of these institutions' liquidity support for Greek banks could follow. | Если новое правительство Греции не сможет аккуратно лавировать в переговорах с этими организациями, с их стороны может последовать аннулирование поддержки ликвидности банков Греции. |
| When the Ministry of the Interior decides to withdraw an identity card, withdrawal can take place without prior notification and without the provision of reasons. | Когда министерство внутренних дел принимает решение об аннулировании удостоверения личности, аннулирование осуществляется без предварительного уведомления и без объяснения причин. |
| For instance, withdrawal of a competitor's access to an infrastructure network could drive the competitor into bankruptcy if the matter cannot be resolved expeditiously. | Например, аннулирование доступа конкурента к сети инфраструктуры может вызвать банкротство конкурента, если этот вопрос не будет урегулирован оперативно. |
| The suspension and withdrawal of that consent constituted a violation of Hungary's legal that cannot mean that Hungary forfeited its basic right to an equitable and reasonable sharing of the resources of an international watercourse. | Приостановление и аннулирование этого согласия явились нарушением правовых обязательств Венгрии... однако это отнюдь не означает, что Венгрия утратила свое основное право на справедливое и разумное совместное пользование ресурсами международного водотока . |
| I know withdrawal when I see it. | Я понял, что это ломка, когда увидел. |
| Hypothetically, if he was suffering from withdrawal, it could have caused him anxiety, depression, even suicidal tendencies. | Гипотетически, если у него была ломка, это могло вызвать тревогу, депрессию, даже склонность к самоубийству. |
| Heroin withdrawal is an extremely painful process. | Героиновая ломка, это очень болезненный процесс. |
| Second, his son John lent him a medical handbook which explained that the physical withdrawal from nicotine is just like an "empty, insecure feeling". | Во-вторых, его сын Джон дал ему прочитать медицинское руководство, которое объясняло, что физическая «ломка» от никотина представляет собой «чувство пустоты и неуверенности». |
| You're in caffeine withdrawal. | Это ломка по кофеину. |