| Last Friday, the Uganda People's Defence Forces completed its troop withdrawal from the northeastern Congolese town of Isiro. | В прошлую пятницу Народные силы обороны Уганды завершили вывод своих войск из северо-восточного конголезского города Исиро. |
| The European Union welcomes the withdrawal of former Soviet troops from Estonia and Latvia as an event of historic significance. | Европейский союз приветствует вывод войск бывшего Советского Союза с территории Эстонии и Латвии как событие, имеющее историческое значение. |
| We would propose to the UNPROFOR representatives that withdrawal be completed by 15 February 1994. | Мы предложили бы представителям СООНО завершить вывод к 15 февраля 1994 года. |
| 1.4 The withdrawal of all foreign troops after the findings of the Commission of Inquiry which will investigate their presence within both the Burundian armed forces and the ranks of CNDD-FDD; | 1.4 Вывод всех иностранных войск на основе выводов Комиссии по расследованию, которая проверит факт их присутствия в рядах как вооруженных сил Бурунди, так и НСЗД-СЗД. |
| In its resolution 1341, the Council requested the elaboration of a plan and a specific timetable that would lead to the finalization of the full and orderly withdrawal of foreign troops and of plans for disarmament, demobilization, reintegration and repatriation or resettlement. | В своей резолюции 1341 Совет Безопасности просит разработать и принять точный план и график, которые позволят завершить упорядоченный вывод всех иностранных сил, и планы разоружения, демобилизации, реинтеграции, репатриации и размещения. |
| OAU had proposed implementing modalities that included Eritrea's withdrawal from specified territories, and in July, Eritrea had professed to accept them. | ОАЕ предложила выполнить ряд условий, которые включали уход Эритреи с конкретных территорий, и в июле Эритрея заявила об их принятии. |
| In the present timetable, the term "withdrawal" is to be understood as withdrawal to the relevant segment of the 1988 district borders. | В настоящем графике под термином "уход" следует понимать отход к соответствующему участку границ, существовавших в 1988 году. |
| Transition does not signal withdrawal. | Переход не означает уход. |
| How, then, can it be in a position to write page after page of the final report claiming that our withdrawal from the Democratic Republic of the Congo was not complete? | Каким же образом тогда она может заполнять одну за другой страницы окончательного доклада утверждениям о том, что наш уход из Демократической Республики Конго не был полным? |
| Douglas E. Schoen, also writing for Fox, contrarily said that a withdrawal from the Paris Agreement "only hastens America's retreat from global political and economic leadership". | Дуглас Шен, напротив, заявил, что выход из Парижского соглашения «только ускоряет уход США с поста глобального политического и экономического лидера». |
| In addition, we more frequently find reservation clauses expressly contemplating the total or partial withdrawal of reservations. | Однако чаще встречаются положения об оговорках, специально предусматривающие полное или частичное снятие оговорок. |
| If he bites, we can track the withdrawal. | Если он клюнет, мы сможем отследить снятие денег. |
| But parts of her story still check out... the promissory note, the withdrawal from her bank for $200,000. | Но все же, ее версию нужно проверить... вексель, снятие со счета 200 тысяч долларов. |
| The withdrawal of an interpretative declaration must nevertheless be based on the few procedures provided for in draft guidelines 2.4.1 and 2.4.2 with regard to the authorities which are competent to formulate such a declaration. | Тем не менее снятие заявления о толковании должно удовлетворять некоторым формальностям, изложенным в проектах руководящих положений 2.4.1 и 2.4.2 в отношении органов, компетентных формулировать такое заявление. |
| If withdrawal of the reservation was to be envisaged, it could only take place after the introduction of universal suffrage. | Если снятие оговорки и будет планироваться, то только после введения всеобщего избирательного права. |
| Our withdrawal from the NPT has therefore already entered into force. | Так что наш выход из ДНЯО уже вступил в силу. |
| Our withdrawal was also recognized at the time by the United States representative and the United Nations Security Council and one day was left to run of the notice period. | Наш выход был также признан в то время представителем Соединенных Штатов и Советом Безопасности Организации Объединенных Наций, и до истечения срока уведомления у нас оставался еще один день. |
| Our withdrawal from these instruments might be another pretext for the forces hostile to us to isolate and stifle the Democratic People's Republic of Korea, but for our part, it will be rather convenient not to be bound by these instruments. | Выход Корейской Народно-Демократической Республики из этих договоров, возможно, явится для враждебных нам сил еще одним поводом для изоляции и удушения нашей страны, но что касается нас, то нам, скорее, будет удобно не быть связанными этими договорами. |
| Her delegation believed that the ABM Treaty played a vital role in maintaining strategic stability and regretted the fact that the withdrawal of the United States from the Treaty might pose new challenges, including the spectre of an arms race in outer space. | Ее делегация считает, что Договор по ПРО имеет жизненно важное значение в поддержании стратегической стабильности, и выражает сожаление по поводу того, что выход Соединенных Штатов Америки из Договора может поставить новые проблемы, включая спектр гонки вооружений в космическом пространстве. |
| It is this very administration that has made the unilateral withdrawal from the ABM and rejection of CTBT as its most important crusade. | Именно нынешняя администрация в качестве своей самой важной цели избрала односторонний выход из Договора по ПРО и неприятие ДВЗЯИ. |
| It welcomed the withdrawal of the draft legislation that would have re-criminalized defamation. | Она с удовлетворением отметила отзыв законопроекта, который привел бы к повторной криминализации клеветы. |
| A question was raised as to whether the language "capable of separate withdrawal under article 4(6)" was necessary. | Был затронут вопрос о необходимости формулировки "отзыв которой возможен на отдельной основе согласно статье 4(6)". |
| The Committee also welcomes the withdrawal of the State party's declaration on articles 7 and 8 of the Convention on the Rights of the Child made upon ratification. | Комитет приветствует также отзыв государством-участником заявления по статьям 7 и 8 Конвенции о правах ребенка, сделанного во время ратификации. |
| A declaration or its withdrawal does not affect the rights of parties arising from assignments made before the date on which the declaration or its withdrawal takes effect.] | Заявление или его отзыв не затрагивают права сторон, возникающие в связи с уступками, совершенными до дня вступления в силу заявления или его отзыва] . |
| Withdrawal of the equivalence may entail two types of consequences: | Отзыв признания эквивалентности может привести к следующим двум последствиям: |
| The withdrawal of this right would not only affect the judges directly, but also their spouses and dependent children, whose related rights would also disappear. | Отмена этого права отразится не только непосредственно на судьях, но и на их супругах и детях-иждивенцах, которые также утратят соответствующие права. |
| Moreover, a sweeping withdrawal of GSP benefits from all beneficiary countries with the exception of LDCs would entail the exclusion of many beneficiaries whose stage of economic development still justifies special and differential treatment in international trade. | Кроме того, поспешная отмена преимуществ ВСП для всех стран-бенефициаров, за исключением НРС, приведет к маргинализации многих бенефициаров, уровень экономического развития которых по-прежнему обосновывает предоставление им специального и дифференцированного режима в международной торговле. |
| Other aspects, such as the legal effects, application, interpretation, duration, suspension, modification and withdrawal of unilateral acts, should be the subject of specific norms. | Другие аспекты, такие, как правовые последствия, применение, толкование, период, приостановление, изменение и отмена односторонних актов, должны стать предметом конкретных норм. |
| The granting, suspension and withdrawal of consultative status, as well as the interpretation of norms and decisions related to this matter, are the prerogative of States members of the organ. See, e.g., ECOSOC resolution 1996/31, para. | Предоставление консультативного статуса, его приостановление и отмена, а также толкование норм и решений, касающихся данного вопроса, являются прерогативой государств-членов соответствующего органа. См., например, резолюцию ЭКОСОС 1996/31, пункт 15. |
| The withdrawal of the advantages of the special arrangement does not, however, prejudge the possible application of the general temporary withdrawal clause, which may also be seen as a "penalty" provided for by article 22 of Regulation No. 2820/98 of 21 December 1998. | Отмена преимуществ специального режима не предопределяет, однако, возможного применения общей оговорки о временной отмене, которую можно также считать "санкцией", предусмотренной статьей 22 регламента Nº 2820/98 от 21 декабря 1998 года. |
| The conference ended with a signed agreement calling for the withdrawal of Ethiopian troops in exchange for the cessation of armed confrontation. | Конференция завершилась подписанием соглашения о выводе эфиопских войск в обмен на прекращение вооруженной конфронтации. |
| As the Secretary-General had noted, the withdrawal of the public sector from many traditional fields of activity should be of special concern. | Как отметил Генеральный секретарь, прекращение участия государственного сектора во многих традиционных областях деятельности должно рассматриваться в качестве вопроса, вызывающего особое беспокойство. |
| Termination, withdrawal from or suspension of the operation of the treaty as a consequence of an armed conflict shall, unless the treaty otherwise provides or the parties otherwise agree, take effect with respect to the whole treaty except where: | Прекращение договора, выход из него, либо приостановление его действия вследствие вооруженного конфликта, если договор не предусматривает иное или если стороны не условились об ином, вступают в силу в отношении всего договора, за исключением случаев, когда: |
| Withdrawal from programmatic areas that are not part of UNDP focus areas, as decided by the Board | е) прекращение деятельности по программам в областях, которые не являются основными для ПРООН, согласно решениям Совета; |
| Blacklisting of suppliers who withdrew was not considered to be a viable option, since it was often not possible to determine the reasons for an early withdrawal and the reasons for such a withdrawal might be justifiable. | Включение имен таких подрядчиков в "черный" список не было сочтено эффективным решением, поскольку часто не имеется возможности определить причины, по которым они досрочно прекратили свое участие, а также основания, по которым такое прекращение может быть оправданным. |
| Other delegations expressed doubts as to conditioning the withdrawal of assistance on consultations, which might not always be possible. | Другие делегации выразили сомнение относительно того, чтобы ставить отказ от помощи в зависимость от проведения консультаций, что может оказаться не всегда возможным. |
| In some countries, the response of the poor to these schemes was withdrawal from schooling and health facilities. | В некоторых странах реакцией бедноты на эти планы являлось оставление школ и отказ от услуг медицинских учреждений 23/. |
| It welcomed the withdrawal of reservations to CRC, but was concerned about the non-ratification of several core international instruments and restrictions on freedom of expression. | Она приветствовала отказ от оговорок к КПР, однако выразила обеспокоенность в связи с нератификацией ряда основных международных договоров и оговорками в отношении свободы выражения мнений. |
| The author's withdrawal of his claim was not the result of a legal mishap, but rather a conscious choice that he made. Thus, he is not providing the Committee with accurate information. | Отказ автора от своего искового требования был не результатом юридического недоразумения, но сознательным решением с его стороны, а сообщаемая им Комитету информация не соответствует действительности. |
| Lebeau's withdrawal leaves housewife, Lois Griffin, running unopposed, | Отказ Лебау оставляет домохозяйку Лоис Гриффин в выборах без конкурента. |
| Additionally, action can be taken under Directive No. 2/2002 dated 7 March 2002, to freeze the accounts without allowing withdrawal thereof. | Кроме того, на основании Директивы Nº 2/2002 от 7 марта 2002 года могут приниматься меры по замораживанию счетов, предусматривающие запрет на изъятие числящихся на них средств. |
| On the other hand, it was said that the sudden general withdrawal of investments during the crisis from countries which appeared to have good fundamentals had caused major disruptions to domestic financial systems through drastic changes in liquidity and sharp declines in stock market prices. | С другой стороны, было указано, что неожиданное общее изъятие инвестиций во время кризиса из стран, имеющих, как представляется, хорошие макроэкономические показатели, вызвало серьезные нарушения в функционировании внутренних финансовых систем в результате резких колебаний в объеме ликвидности и значительного падения курсов на фондовых рынках. |
| Withdrawal or detachment from the outer world is a characteristic feature of schizoid pathology, but may appear either in "classic" or in "secret" form. | Изъятие или отделение от внешнего мира является характерной чертой шизоидной патологии, но может проявляться либо в «классической», либо в «секретной» форме. |
| The withdrawal of drivers' licences and of violation records is done in accordance with procedures established by the Ministry of Internal Affairs. | Изъятие водительского удостоверения, талона учета нарушений к водительскому удостоверению производится в порядке, установленном Министерством внутренних дел РТ. |
| Since 1930, excessive groundwater withdrawal has caused Tokyo to subside by as much as 15 feet, with some of the lowest parts of the downtown area dropping almost a foot per year in some years. | С 1930 года чрезмерное изъятие подземных вод привело к оседанию Токио на целых 4,5 метра, а некоторые из самых низинных частей центра города через несколько лет будут снижаться почти на 30 сантиметров в год. |
| Second, that such withdrawal shall not occur prior to the effective acquisition of the successor State's nationality. | Во-вторых, чтобы такое лишение не произошло до фактического приобретения гражданства государства-преемника. |
| Article 135 of Legislative Decree No. 163/2006 containing the Code of Public Contracts and amendments introduced by the 2012 law foresee the termination of a contract or withdrawal of qualification where the contractor has been convicted of corruption offences. | Статья 135 Законодательного декрета 163/2006, содержащая Кодекс государственных контрактов и поправки, внесенные на основании закона 2012 года, предусматривает прекращение действия контракта или лишение права его исполнения в случаях, когда исполнитель осужден за совершение коррупционных преступлений. |
| Possible sanctions include the withdrawal of parental rights with regard to the children's health care and non-acceptance of children by schools, nurseries or other institutions. | Возможные санкции включают лишение родительских прав в части охраны здоровья ребенка, а также лишение детей доступа к школам, детским садам и иным учреждениям. |
| Concerning "erased persons", Slovenia noted that several delegations had referred to statelessness and clarified that the Citizenship of the Republic of Slovenia Act of 1991 had not introduced the basis for withdrawing their citizenship, but rather had provided for the withdrawal of their residency permits. | Что касается "исключенных лиц", то Словения отметила, что ряд делегаций упомянули о безгражданстве, и разъяснила, что Закон о гражданстве Республики Словения от 1991 года скорее не послужил основой для лишения этих лиц гражданства, а предусмотрел лишение их вида на жительство. |
| The CrC also regulates parole, the confiscation of instruments, products and advantages for the State and such security measures as the institutionalisation of unaccountable persons and the prohibition of certain activities or the withdrawal of a driver's licence. | УК также регулирует вопросы УДО, конфискации инструментов, продуктов и выгод в пользу государства, а также такие меры пресечения, как помещение в специализированные заведения лиц, не отдающих отчет в своем поведении, запрет на некоторые виды деятельности или лишение водительских прав. |
| This requires a radical change of policy and behaviour and the introduction of confidence-building measures - such as a withdrawal of police units, a declaration of amnesty and a release of prisoners. | А для этого необходим радикальный пересмотр политики и поведения, а также принятие таких мер укрепления доверия, как отвод полицейских подразделений, объявление амнистии и освобождение заключенных. |
| By the end of May, however, UNPROFOR reported almost total compliance, characterized, inter alia, by a general cessation of hostilities, withdrawal of forces beyond fixed lines of separation and the placement of heavy weapons in agreed storage sites. | Однако к концу мая СООНО сообщили о почти полной реализации этого соглашения, о чем свидетельствовали, в частности, общее прекращение боевых действий, отвод сил за установленные линии разъединения и размещение тяжелого оружия в согласованных хранилищах. |
| Military issues covered in annex 3 include the re-establishment of the cease-fire, the withdrawal, quartering and demobilization of all UNITA forces and the disarming of all civilians. | Военные вопросы, перечисленные в приложении 3, включают повторное установление прекращения огня, отвод, расквартирование и демобилизацию всех вооруженных сил УНИТА и разоружение всех гражданских лиц. |
| So your Pentagon source concerned that troop withdrawal will only deepen the quagmire, that feels dated. | И твой источник в Пентагоне обеспокоен, как бы отвод войск не усугубил положение, это вчерашний день. |
| It appears to be a withdrawal of some sort. | Похоже на какой-то отвод войск. |
| Disengagement and withdrawal will take place simultaneously in accordance with the implementation calendar. | Разъединение вооруженных сил сторон и вывод войск будут происходить одновременно в соответствии с графиком осуществления данного плана. |
| The German Army Group E began its withdrawal from Greece to Yugoslavia with its 350,000 men. | Немецкая группа армий «Е» начала вывод войск из Греции в Югославию численностью 350000 человек. |
| Instead, the Eritrean people are being told day in and day out that their army has made a tactical withdrawal in order to regroup and launch a successful offensive. | Вместо этого эритрейскому народу изо дня в день говорят о том, что армия Эритреи осуществила тактический вывод войск в целях перегруппировки и начала успешного наступления. |
| The withdrawal of troops from the territory of the Democratic Republic of the Congo is continuing, and we welcome in particular the withdrawal of the Namibian troops and of a significant number of the Ugandan troops. | Вывод войск с территории Демократической Республики Конго продолжается, и мы рады, в частности, выводу намибийских вооруженных сил и значительного числа угандийских военнослужащих. |
| Withdrawal of the Sudanese Armed Forces from garrison towns in the South is now largely complete. | В настоящее время в основном завершен вывод войск Суданских вооруженных сил из гарнизонов в городах на юге страны. |
| Her withdrawal from public life prompted unfounded speculation that new publications were in the works. | Отход Ли от публичной жизни породил постоянные, но ничем не обоснованные спекуляции по поводу продолжения её литературной деятельности. |
| Covering the withdrawal of Blenheims from 211 Squadron over the Kelcyre sector, he missed the rendezvous. | Прикрывая отход бомбардировщиков Blenheim из 211-й эскадрильи RAF над сектором Клисуры, он пропустил встречу с бомбардировщиками. |
| The withdrawal of the section of tanks and the A Company infantry platoon from its roadblock position had permitted this North Korean armor force to approach undetected and unopposed, almost to point-blank range, and with completely disastrous effects. | Отход танкового подразделения и пехотного взвода роты А с блокпоста позволил северокорейской бронетехнике незаметно и беспрепятственно приблизиться и открыть огонь почти в упор что привело к катастрофическим последствиям. |
| Company Sergeant-Major Osborn and a small group covered the withdrawal and when their turn came to fall back, Osborn single-handed engaged the enemy while the remainder successfully rejoined the Company. | Ротный сержант-майор Осборн и небольшая группа прикрывали отход войск, и когда настала их очередь отступать, Осборн в одиночку отвлёк врага, а остальные успешно воссоединились с ротой. |
| A number of scholars have critically examined the neo-liberal model of schooling, which is characterized by "State withdrawal in favour of privatization" with "market-anchored conceptions of schooling" and engineers and legitimizes a departure from decades of the welfare State. | Ряд ученых критически подошли к изучению неолиберальной модели образования, характерной чертой которой является "отступление государства в пользу приватизации" на основе "ориентированной на развитие рынка концепции образования" и которая спровоцировала и узаконила отход от проводимого в течение многих десятилетий курса на создание государства всеобщего благоденствия. |
| After receiving orders to withdraw to a better defensive position, he remained behind to provide covering fire for the withdrawal. | Получив приказ отступать на лучшую оборонительную позицию он остался позади, чтобы прикрывать огнём отступление. |
| The withdrawal by all of these invading armies to the recognized international boundaries demonstrated that nationalist forces were dominant in the region, not communist solidarity. | Отступление всех этих армий вторжения на признанные международные границы продемонстрировало, что в регионе преобладали националистские силы, а не коммунистическая солидарность. |
| Withdrawal over open roads without adequate fighter support very costly. | Отступление по дорогам без надлежащей поддержки истребителей обойдется большими потерями. |
| At Adairsville, Johnston again hoped to find a position in which he could give battle but there too the terrain was unsuitable for further defense and the Confederate commander was forced to continue his withdrawal. | Воспользовавшись передышкой Джонстон надеялся организовать в Эдейрсвилле оборону и дать решающее сражение Шерману, но местность вновь не располагала для этого и он был вынужден продолжить отступление. |
| The proposals of a British strategic withdrawal from the continent was rejected by the War Cabinet and the Chief of the Imperial General Staff (CIGS). | Предложение провести стратегическое отступление британских сил с материка было отклонено Правительством военного времени и главой Имперского Генерального штаба Эдмундом Айронсайдом. |
| The suspension or withdrawal is with immediate effect. | Приостановление или аннулирование немедленно вступает в силу. |
| In appropriate circumstances responsibility would be created for the breach of a duty if it were shown that the withdrawal of nationality was itself a part of the delictual conduct, facilitating the result. | В соответствующих обстоятельствах возникнет ответственность за нарушение обязанности, если будет доказано, что аннулирование гражданства само по себе было частью деликтного поведения, облегчающего искомый результат . |
| Another form of media restriction noted by the Special Rapporteur is the closure of foreign media offices, the denial or withdrawal of press accreditation, and the deportation of foreign correspondents. | К другим видам ограничений, налагаемых на средства массовой информации, Специальный докладчик относит закрытие офисов иностранных СМИ, отказ в аккредитации журналистов или ее аннулирование, а также высылка иностранных корреспондентов. |
| (Withdrawal of Recognition of Refugee Status) | (Аннулирование решения о признании статуса беженца) |
| That announcement triggered protests from the Front pour l'annulation et la reprise des elections (FARE), which requested the withdrawal of the bill. | Это заявление вызвало протест со стороны «Фронта за аннулирование и повторное проведение выборов 2011 года», который потребовал отозвать этот законопроект. |
| Clarke, You said that lincoln is Going through withdrawal. | Кларк, ты сказала что у Линкольна сейчас ломка. |
| Each dot is the home of somebody with withdrawal symptoms. | Ломка начиналась, когда люди находились дома. |
| She could go into serious withdrawal. | У нее серьёзная ломка. |
| That was about the time the withdrawal started. | Это было примерно в то время, когда началась ломка. |
| When she wakes up, she won't be in withdrawal. | Когда она очнётся, ломка пройдёт. |