| The withdrawal that was delayed as a result of the circumstances noted below will continue until full completion. | Вывод военнослужащих, который задержался в связи с изложенными ниже обстоятельствами, будет продолжаться до полного завершения. |
| She urged Member States to provide adequate resources to enable that vital work to continue, and emphasized that the withdrawal of MINUSTAH must be contingent on the emergence of more stable institutions in Haiti and tangible progress towards lasting stability. | Она настоятельно призывает государства-члены выделить Миссии соответствующие ресурсы, чтобы она могла продолжить свою важную работу, и подчеркивает, что вывод МООНСГ возможен лишь при наличии более зрелых институтов в Гаити и заметного прогресса на пути установления прочной стабильности. |
| The withdrawal of several major UNOSOM contingents in March did not lead to civil war, as had been feared, nor to a resurgence of organized attacks on UNOSOM and on humanitarian agency and NGO personnel. | Вывод нескольких основных контингентов ЮНОСОМ в марте месяце не привел ни к гражданской войне, как того опасались, ни к возобновлению организованных нападений на ЮНОСОМ и на персонал гуманитарных организаций и НПО. |
| In Liberia, for example, the political accompaniment function of the Commission is undertaken in support of the plan of the Government to assume key responsibilities currently shouldered by UNMIL by the time of the withdrawal of the mission. | Например, в Либерии задача Комиссии по политическому сопровождению выполняется для поддержки плана правительства взять на себя основные нынешние обязанности Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии к тому времени, когда начнется вывод Миссии. |
| The withdrawal of the headquarters staff, the Communications Unit, United Nations Military Observers (UNMOs) and the United Nations Naval Observers (UNNOs) was to take place as their tasks were completed. | Вывод персонала штаб-квартиры, подразделения связи, Военных наблюдателей Организации Объединенных Наций (ЮНМО) и Военно-морских наблюдателей Организации Объединенных Наций (ЮННО) будет предпринят после того, как они выполнят свои задачи. |
| Only a total withdrawal could lead to total peace. | Для достижения полного мира необходимо обеспечить полный уход с территорий. |
| Such a withdrawal into individual and collective isolationism is not worthy of a world which possesses unprecedented possibilities for resolving the most urgent problems of social development. | Такой уход в индивидуальный или коллективный изоляционизм не достоин мира, имеющего беспрецедентные возможности для решения самых неотложных проблем социального развития. |
| The withdrawal from the Syrian Golan Heights and southern Lebanon should be carried out in full implementation of Security Council Resolution 425 (1978). | Освобождение сирийских Голанских высот и уход из южного Ливана должны быть осуществлены в полном соответствии с резолюцией 425 (1978) Совета Безопасности. |
| The withdrawal of settlers is planned to take place between mid-August and mid-September and it seems that this withdrawal is destined to be accompanied by further violence. | Уход поселенцев намечен на период с середины августа по середину сентября, и можно ожидать, что он будет непременно сопровождаться эскалацией насилия. |
| Contrary to the report's insistence that "settlers have confronted the IDF in a violent manner... and it seems that this withdrawal is destined to be accompanied by further violence," the disengagement was implemented with restraint and without casualties. | вопреки содержащемуся в докладе утверждению о том, что «у групп поселенцев... произошли ожесточенные столкновения с ИДФ... и можно ожидать, что уход будет непременно сопровождаться насилием», уход осуществлялся сдержанно и без жертв; |
| Croatia welcomed improved protection from domestic violence, ratification of CRPD and withdrawal of some reservations to CEDAW. | Хорватия приветствовала меры по улучшению защиты от насилия в семье, ратификацию КПИ и снятие ряда оговорок к КЛДЖ. |
| France welcomed measures to improve the situation and rights of refugees, particularly the withdrawal of reservations to the Convention relating to the Status of Refugees. | Франция приветствовала меры по улучшению положения и прав беженцев, в частности снятие оговорок к Конвенции о статусе беженцев. |
| There had been a number of encouraging developments in Ireland since the presentation of the last report, including the withdrawal of one of Ireland's reservations to the Covenant, the expiry of the Emergency Powers Act of 1976 and the legalization of divorce. | В Ирландии произошел ряд благоприятных событий со времени представления прошлого доклада, в том числе снятие одной из ирландских оговорок к Пакту, истечение закона о чрезвычайных полномочиях 1976 года и легализация развода. |
| Withdrawal of the general reservation to the Convention on the Rights of the Child (the general reservations regarding these two conventions will be replaced by specific reservations) | снятие общей оговорки к Конвенции о правах ребенка (общие оговорки, касающиеся этих двух конвенций, будут заменены конкретными оговорками); |
| It was asked whether the withdrawal and modification of objections also included pre-emptive and late objections. | Был задан вопрос относительно того, охватывают ли снятие и изменение возражений также и превентивные и последующие возражения. |
| The Treaty addresses this risk by strictly limiting the circumstances in which withdrawal is possible. | С учетом этой опасности в Договоре были предусмотрены четкие ограничения, касающиеся обстоятельств, делающих такой выход возможным. |
| The Conference should also address potential abuses of the Treaty's withdrawal provision. | На Конференции следует также заняться вопросом о возможных злоупотреблениях тем положением Договора, которое касается права на выход из него. |
| The European Union was concerned about the implications for international peace and security of withdrawal from the NPT and urged the Preparatory Committee to adopt measures to discourage withdrawal. | Европейский союз также обеспокоен последствиями выхода стран из ДНЯО для международного мира и безопасности и призывает Подготовительный комитет принять меры, которые предотвращали бы выход из Договора. |
| Sweden notes the US withdrawal from the ABM Treaty, the abrogation of START II, the withering away of START III, and the conclusion in 2002 of the Moscow Treaty on strategic offensive reductions. | Швеция констатирует выход Соединенных Штатов из Договора по ПРО, аннулирование Договора СНВ-2, размывание процесса СНВ-3 и заключение в 2002 году Московского договора о сокращении стратегических наступательных потенциалов. |
| The United Nations Security Council, as the international organ bearing the main responsibility for the maintenance of international peace and security, should be prepared to respond to such action, insofar as withdrawal from the NPT could be seen as a threat to international peace and security. | Совет Безопасности Организации Объединенных Наций в качестве международного органа, несущего основную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, должен быть готов отреагировать на такое действие, поскольку выход из ДНЯО может рассматриваться как угроза международному миру и безопасности. |
| 3.15 Cancellation of agreements and withdrawal of certificates and marks of conformity | 3.15 Отмена соглашений и отзыв сертификатов и знаков соответствия |
| His delegation preferred the text of paragraph 3 of the Venice Declaration, which read: "Any deprivation, withdrawal or refusal to confer nationality shall be subject to an effective remedy". | Делегация Хорватии предпочитает текст пункта З Венецианской декларации, который гласит следующее: "Любое лишение, любой отзыв или отказ предоставить гражданство должен быть открыт для эффективного обжалования". |
| In the view of the Special Rapporteur, no withdrawal of licences should take place without the prior consent of the relevant lawyers' association, and any formal decision should be subject to judicial review. | По мнению Специального докладчика, отзыв лицензии не должен производиться без предварительного согласия соответствующей ассоциации юристов, и решение должно быть рассмотрено судебным органом. |
| Period of effectiveness of tenders; modification and withdrawal of tenders (1994 article 31; 2011 article 41) remains substantively unchanged. | Срок действия тендерных заявок, изменение и отзыв тендерных заявок (статья 31 закона 1994 года; статья 41 закона 2011 года) статья не претерпела существенных изменений |
| Withdrawal of the equivalence may entail two types of consequences: | Отзыв признания эквивалентности может привести к следующим двум последствиям: |
| Thus its subsequent withdrawal or suspension could not be construed as modifying the existing entitlement. | Таким образом, последующая отмена или приостановление действия этой системы не могут трактоваться как изменение существующей льготы. |
| If the withdrawal doesn't kill you first. | Если, конечно, отмена не убьёт тебя раньше. |
| Previously, New Zealand citizens received preferential treatment; the subsequent withdrawal of such advantages merely places New Zealand citizens on an equal footing with people of other nationalities who are neither permanent residents nor Australian citizens. | Ранее новозеландские граждане пользовались преференциальным режимом; последующая отмена таких привилегий всего лишь ставит новозеландских граждан в одинаковые условия с другими иностранцами, которые не являются ни постоянными жителями, ни гражданами Австралии. |
| b) Withdrawal of the auction in cases of insufficient competition | Ь) Отмена аукциона в случаях недостаточной конкуренции |
| The withdrawal shall take effect on the date the notification is received or on a later date specified therein. | Такая отмена оговорки вступает в силу в день получения уведомления или в более позднюю указанную в нем дату. |
| Furthermore, the reduction or withdrawal of an operation is not easy for any of the existing major political or military organizations. | Впрочем, сокращение масштабов или прекращение операции не является легким делом ни для одной из существующих крупных военно-политических организаций. |
| The Sudan also resumed its cooperation with the Special Rapporteur on human rights after the causes of our withdrawal of cooperation had been removed. | Судан также вновь стал сотрудничать со Специальным докладчиком по правам человека после того, как были устранены причины, обусловившие прекращение такого сотрудничества. |
| Article 135 of Legislative Decree No. 163/2006 containing the Code of Public Contracts and amendments introduced by the 2012 law foresee the termination of a contract or withdrawal of qualification where the contractor has been convicted of corruption offences. | Статья 135 Законодательного декрета 163/2006, содержащая Кодекс государственных контрактов и поправки, внесенные на основании закона 2012 года, предусматривает прекращение действия контракта или лишение права его исполнения в случаях, когда исполнитель осужден за совершение коррупционных преступлений. |
| It is essential that arms be put down, but that does not mean that withdrawal any less essential. | Важно обеспечить прекращение вооруженных действий, однако это не означает, что вывод войск менее важен. |
| The deployment of the OSCE Kosovo Verification Mission and the withdrawal of Serbian/Yugoslav forces instilled a measure of confidence that a ceasefire would hold and that political negotiations could prosper. | Развертывание Контрольной миссии ОБСЕ в Косово и вывод сербских/югославских сил породили определенную веру в то, что прекращение огня будет соблюдаться и что политические переговоры могут привести к успеху. |
| Congo noted with satisfaction Tunisia's ratification of international human rights instruments, the withdrawal of reservations to certain provisions of these instruments and cooperation with treaty bodies and special procedures mandate holders. | Она с удовлетворением отметила ратификацию Тунисом международных договоров в области прав человека, отказ от оговорок к ряду положений таких договоров и сотрудничество с договорными органами и мандатариями специальных процедур. |
| It ignored Mr. Idiev's withdrawal of his confessions obtained under duress during the pre-trial investigation and dismissed a motion submitted by his lawyer to examine OCD officers and the investigator in court. | Суд игнорировал отказ г-на Идиева от своих признательных показаний, полученных под принуждением в ходе предварительного следствия, и отклонил прошение его адвоката допросить сотрудников УБОП и следователя в суде. |
| All this finally led in 259/260 to the de facto abandonment of the so-called Agri Decumates territory and the withdrawal of the Roman military border to the Rhine and the Danube. | В итоге к 259/260 году произошёл фактический отказ от Декуматских полей и перевод границы к Дунаю и Рейну. |
| Despite the withdrawal of the planned referendum and the promise to review the conclusions of 13 April, those conclusions remain in force and were not altered by the conclusions of 1 June. | Несмотря на отказ от проведения запланированного референдума и обещания пересмотреть выводы от 13 апреля, данные выводы сохраняют свою силу и не претерпели никаких изменений после принятия 1 июня новых выводов. |
| Article 28 Withdrawal of cooperation | Статья 28 Отказ от сотрудничества |
| By the district court of Pennsylvania, The Mildred Drummond Foundation for wrongful withdrawal of funds. | Районный суд Пенсильвании, фонд Милдред Драммонд за незаконное изъятие средств. |
| At the rate the bank's losing mass, but tonight we'll have to call NASA to make a withdrawal. | С учетом скорости, с которой банк теряет массу, к полуночи нам придется звонить в НАСА, чтобы осуществить изъятие. |
| International validation of the authorisation of the TIR Carnet holders against the ITDB (Authorisation, Withdrawal, ...) | Международное подтверждение допущения держателей книжек МДП в системе МБДМДП (выдача разрешений, изъятие разрешений...) |
| The recommendation will be considered in 2007 even though the humanitarian loans are not loans per se, since they represent participants' withdrawal of their own contribution at no interest to the Provident Fund. | Эта рекомендация будет рассмотрена в 2007 году, хотя гуманитарные ссуды и не являются займами в чистом виде, поскольку представляют собой беспроцентное изъятие участниками своих собственных средств из Фонда обеспечения персонала. |
| Withdrawal of loans by foreign creditors is likely to trigger a rush by unhedged private debtors into foreign currency as they seek to pay down debt or cover their open positions, as well as a flight from non-debt instruments held by non-residents, notably from the equity market. | Изъятие займов иностранными кредиторами, скорее всего, вызовет большой спрос на иностранную валюту среди незастрахованных частных должников, стремящихся погасить свои долги или покрыть свои открытые позиции, а также стремительное избавление от недолговых инструментов, находящихся в руках нерезидентов, особенно на фондовом рынке. |
| Second, that such withdrawal shall not occur prior to the effective acquisition of the successor State's nationality. | Во-вторых, чтобы такое лишение не произошло до фактического приобретения гражданства государства-преемника. |
| Many countries stated that withdrawal of privileges was one of the measures. | Многие страны сообщили, что лишение льгот является одной из форм наказания. |
| However, the withdrawal of effective benefits associated with least developed country status could lead to a disruption of their development and result in countries' backsliding to the least developed country category. | Однако лишение реальных преимуществ, связанных со статусом НРС, может негативно повлиять на развитие этих стран и привести к тому, что они снова окажутся в списке НРС. |
| Since it is for the State concerned itself to decide on the main question, i.e. whether to withdraw its nationality from a person upon the voluntary acquisition of the nationality of another State, it is also for that State to determine when such withdrawal becomes effective. | Поскольку именно самому затрагиваемому государству надлежит принимать решение по основному вопросу, т.е. лишать ли своего гражданства лицо, добровольно приобретающее гражданство другого государства, именно этому государству надлежит и определить, когда такое лишение приобретает действительную силу. |
| Immediate withdrawal of permit (short term; e.g., 1-3 days) | Ь) Незамедлительное изъятие лишение водительского удостоверения (на короткий срок, например на 13 дня) |
| What does withdrawal of Eritrean forces to the status quo ante mean and imply? | Что означает и что предполагает отвод эритрейских сил на занимавшиеся ими ранее позиции? |
| The fifth is the withdrawal of Russian forces to their lines of deployment prior to 7 August 2008. | Пятый - отвод российских сил на позиции, которые они занимали до 7 августа 2008 года. |
| Withdrawal of the Russian military forces to the positions held prior to the outbreak of hostilities implies that they have to go back to the positions at which they were deployed prior to 7 August. | Отвод российских военных сил на позиции, занимавшиеся до начала боевых действий, подразумевает, что они должны вернуться на позиции, где они дислоцировались до 7 августа. |
| We also welcome the ceasefire of 18 November and the CNDP's withdrawal from some of the positions it had occupied. | Мы также приветствуем прекращение огня 18 ноября и отвод сил НКЗН с ряда ранее занимаемых ими позиций. |
| It appears to be a withdrawal of some sort. | Похоже на какой-то отвод войск. |
| On 17 August, he again contacted President Medvedev, who undertook to begin the withdrawal at mid-day on 18 August. | 17 августа он еще раз связался с президентом Медведевым, который обещал начать вывод войск 18 августа днем. |
| It is essential that arms be put down, but that does not mean that withdrawal any less essential. | Важно обеспечить прекращение вооруженных действий, однако это не означает, что вывод войск менее важен. |
| No progress was recorded with regard to key obligations under the resolution, including withdrawal from the northern part of Ghajar and the adjacent area, as described in further detail in the present report. | Стороны не продвинулись в выполнении основных обязательств, изложенных в резолюции, включая вывод войск из северной части Гаджара и прилегающего к нему района, о чем подробно говорится далее в настоящем докладе. |
| Also invites the parties, as recommended by the Central Organ, to exercise restraint and to take appropriate measures to restore confidence, including the withdrawal of troops and continuation of the dialogue; | призывает также стороны, как это рекомендует Центральный орган, проявить сдержанность и принять необходимые меры к восстановлению доверия, включая вывод войск и продолжение диалога; |
| The full withdrawal of troops from Lithuania within the agreed-upon time-frame, despite the fact that the agreements finalizing legal aspects of the withdrawal have not been completed, would constitute reaffirmation of Russia's good will and its determination to solve this problem. | Подтверждением доброй воли и решимости России решить эту проблему служит полный вывод войск из Литвы в согласованные сроки, несмотря на то, что необходимое договорно-правовое оформление вывода до сих пор не завершено. |
| They completed their withdrawal on 7 January 1997. | Они завершили свой отход 7 января 1997 года. |
| After repeated failed efforts to establish wireless communication with the Greek I Corps Frangou ordered his units to begin their withdrawal to Dumlupınar position at 16:00 hours. | После неоднократных неудачных попыток установить связь по рации с I корпусом, Франгу приказал своим частям начать отход на позиции Думлупынара в 16:00. |
| Lieutenant General Shigeru Katagiri, the commander of the Japanese 20th Division, ordered the 80th Infantry Regiment to hold the Wareo area to protect the withdrawal of the 79th Infantry Regiment and other units. | Генерал-лейтенант Сигэру Катагири, командир 20-й японской дивизии, приказал 80-му пехотному полку, удерживая окрестности деревни Варео, прикрыть отход 79-го пехотного полка и других частей. |
| During the Nírnaeth Arnoediad, Huor and Húrin with the remaining Men of Dor-lómin formed a living wall across the Fens of Serech to guard the withdrawal of King Turgon of Gondolin, who took most of the surviving Noldor with him. | В ходе Нирнаэт Арноэдиад Хуор и Хурин с оставшимися воинами Дор-Ломина создали живую стену поперек Топей Серех, чтобы прикрыть отход короля Тургона в Гондолин вместе с большинством оставшихся в живых нолдор. |
| The withdrawal would reflect three stages: the night of 16/17 May to the River Senne, the night of 17/18 May to the river Dendre and the night of 18/19 May to the river Scheldt. | Отход должен был проходить в З этапа: в ночь с 16 на 17 мая к реке Сенна, с 17 на 18 - к реке Дандр и, с 18 на 19, - к Шельде. |
| When friendly troops were ordered to move back upon completion of the assignment, he and 2 comrades remained to cover the withdrawal. | Когда союзные войска после выполнения задания получили приказ отходить, он и двое его товарищей остались прикрывать отступление. |
| After receiving orders to withdraw to a better defensive position, he remained behind to provide covering fire for the withdrawal. | Получив приказ отступать на лучшую оборонительную позицию он остался позади, чтобы прикрывать огнём отступление. |
| Oka's troops put heavy fire on the Marines at the beach in effort to keep them from successfully evacuating, and the U.S. Coast Guard crews manning the U.S. landing craft responded with their own heavy fire to cover the Marines' withdrawal. | Солдаты Оки открыли плотный огонь по морским пехотинцам на берегу, пытаясь помешать их успешной эвакуации, и экипажи Береговой охраны США, управлявшие десантными катерами, ответили собственным плотным огнём, прикрывая отступление морской пехоты. |
| Phenomena observed on the physical level include a sharp reduction in woody species and continued degradation of plant cover, impoverishment of the soils and a fall in agricultural output, a reduction in water resources, withdrawal of fauna to forested areas and a deterioration in living conditions. | Что касается физического аспекта, то в этой связи отмечаются значительное уменьшение численности деревянистых растений и непрекращающаяся деградация растительного покрова, обеднение почв и снижение продуктивности в сельском хозяйстве, уменьшение объема водных ресурсов, отступление фауны к лесным зонам и ухудшение условий жизни. |
| Moving into Caen at dawn the following morning, the Allies encountered resistance from remnants of German units who were beginning a withdrawal across the Orne. | Вступив в город на рассвете следующего дня, союзники встретили сопротивление остатков немецких соединений, начинавших отступление за реку Орн. |
| The suspension or withdrawal is with immediate effect. | Приостановление или аннулирование немедленно вступает в силу. |
| When the Ministry of the Interior decides to withdraw an identity card, withdrawal can take place without prior notification and without the provision of reasons. | Когда министерство внутренних дел принимает решение об аннулировании удостоверения личности, аннулирование осуществляется без предварительного уведомления и без объяснения причин. |
| The suspension and withdrawal of that consent constituted a violation of Hungary's legal that cannot mean that Hungary forfeited its basic right to an equitable and reasonable sharing of the resources of an international watercourse. | Приостановление и аннулирование этого согласия явились нарушением правовых обязательств Венгрии... однако это отнюдь не означает, что Венгрия утратила свое основное право на справедливое и разумное совместное пользование ресурсами международного водотока . |
| (c) WITHDRAWAL, SUSPENSION, OR LIMITATION OF DUTY-FREE TREATMENT: COMPETITIVE NEED LIMITATION - | с) АННУЛИРОВАНИЕ, ПРИОСТАНОВЛЕНИЕ ИЛИ ОГРАНИЧЕНИЕ БЕСПОШЛИННОГО РЕЖИМА: ОГРАНИЧЕНИЯ, СВЯЗАННЫЕ С КОНКУРЕНТНЫМИ ПОТРЕБНОСТЯМИ: |
| That announcement triggered protests from the Front pour l'annulation et la reprise des elections (FARE), which requested the withdrawal of the bill. | Это заявление вызвало протест со стороны «Фронта за аннулирование и повторное проведение выборов 2011 года», который потребовал отозвать этот законопроект. |
| Clarke, You said that lincoln is Going through withdrawal. | Кларк, ты сказала что у Линкольна сейчас ломка. |
| Okay, so this is potentially withdrawal, right? | Так это может быть ломка, да? |
| Second, his son John lent him a medical handbook which explained that the physical withdrawal from nicotine is just like an "empty, insecure feeling". | Во-вторых, его сын Джон дал ему прочитать медицинское руководство, которое объясняло, что физическая «ломка» от никотина представляет собой «чувство пустоты и неуверенности». |
| His body is going through withdrawal. | У организма сейчас ломка. |
| When she wakes up, she won't be in withdrawal. | Когда она очнётся, ломка пройдёт. |