| We welcome the withdrawal of troops from Lithuania as a positive step towards the fulfilment of the Helsinki Final Act. | Мы приветствуем вывод вооруженных сил из Литвы и считаем его позитивным шагом в деле выполнения хельсинкского Заключительного акта. |
| The total withdrawal of Rwanda Defence Forces was completed on 5 October 2002. | Полный вывод Вооруженных сил Руанды был завершен 5 октября 2002 года. |
| Throughout this exercise UNMEE military observers maintained close coordination with the Ethiopian authorities. On 23 December, UNMEE confirmed that Ethiopia had completed the planned withdrawal of eight of its divisions from the forward positions. | Во время этой работы военные наблюдатели МООНЭЭ координировали свои действия с эфиопскими властями. 23 декабря МООНЭЭ подтвердила, что Эфиопия завершила запланированный вывод с передовых позиций восьми из своих дивизий. |
| I have the honour to bring to your attention the text of a statement of the Ministry for Foreign Affairs of Latvia (see annex) concerning the decision of the Government of the Russian Federation to suspend its troop withdrawal from Lithuania. | Имею честь довести до Вашего сведения текст заявления министерства иностранных дел Латвии (см. приложение), касающегося решения правительства Российской Федерации приостановить вывод своих войск из Литвы. |
| In general, the Yugoslav Army and the Ministry of the Interior Police are respecting the timetable in the military technical agreement, however, logistic and maintenance difficulties may well delay their withdrawal in the days ahead. | В целом, югославская армия и силы министерства внутренних дел соблюдают график вывода, предусмотренный в военно-техническом соглашении, однако трудности в области материально-технического обеспечения и технического обслуживания могут значительно задержать вывод их подразделений в предстоящие дни; |
| On February 7, 1984, President Ronald Reagan ordered the Marines to begin withdrawal from Lebanon. | 7 февраля 1984 президент Рейган приказал морским пехотинцам начать уход из Ливана. |
| The withdrawal of these agencies has favoured the appearance of independent journalists who needed to occupy premises within the United Nations Office at Geneva. | Уход этих агентств благоприятствовал появлению независимых журналистов, которым потребовались помещения в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве. |
| The European Council has stated that such a withdrawal could represent a significant step towards the implementation of the road map, provided that it is carried out in accordance with certain conditions. | Европейский совет заявил, что такой уход мог бы стать важным шагом на пути выполнения плана «дорожная карта», при том условии, что он будет осуществляться в соответствии с определенными условиями. |
| It should especially not be making plans for its early exit or substantial withdrawal from East Timor at this juncture. | Прежде всего на нынешнем этапе не следует планировать скорейший уход или вывод значительного числа сил из Восточного Тимора. |
| Contrary to the report's insistence that "settlers have confronted the IDF in a violent manner... and it seems that this withdrawal is destined to be accompanied by further violence," the disengagement was implemented with restraint and without casualties. | вопреки содержащемуся в докладе утверждению о том, что «у групп поселенцев... произошли ожесточенные столкновения с ИДФ... и можно ожидать, что уход будет непременно сопровождаться насилием», уход осуществлялся сдержанно и без жертв; |
| The Committee welcomes the withdrawal of this reservation and encourages other States parties to the Covenant to consider withdrawing their reservations to the Covenant. | Комитет приветствует снятие этой оговорки и призывает другие государства - участники Пакта рассмотреть вопрос о снятии своих оговорок к Пакту. |
| The Committee encourages the State party to advance in its efforts concerning the withdrawal of its reservations made on articles 2 and 10 of the Convention and recommends that the State party consider withdrawing its declaration on article 2, paragraph 1. | Комитет призывает государство-участник продвинуться в своих усилиях, направленных на снятие оговорок по статьям 2 и 10 Конвенции, и рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность отзыва своего заявления по пункту 1 статьи 2. |
| "For a State which had previously expressed a maximum-effect objection, the withdrawal of the reservation will mean the establishment of full treaty relations with the reserving State." | "Для государства... которое ранее заявляло возражения с максимальными последствиями, снятие оговорки будет означать восстановление полных договорных отношений со сделавшим оговорку государством". |
| Withdrawal must comply with the few formalities stated in draft guidelines 2.4.1 and 2.4.2. | Снятие заявления о толковании должно удовлетворять некоторым формальностям, изложенным в проектах руководящих положений 2.4.1 и 2.4.2. |
| Yet, while partial withdrawal of a reservation does not constitute a new reservation, it nonetheless leads to a modification of the previous text. | В то же время, даже если частичное снятие оговорки и не представляет собой новую оговорку, оно будет иметь следствием изменение прежнего текста. |
| The implications of the withdrawal of any party from the Treaty could be extremely serious. | Выход любого участника из Договора может иметь чрезвычайно тяжелые последствия. |
| Withdrawal: Malaysia (15 October 1998) | Выход из состава участников: Малайзия (15 октября 1998 года) |
| Cambrai was also the site of negotiations in 1529, concluding in the Paix des Dames, which led to France's withdrawal from the War of the League of Cognac. | Камбре также в 1529 году стал местом проведения переговоров, следствием которых стал выход Франции из Войны Коньякской лиги. |
| Serious challenges to the NPT regime have been made from several quarters, including withdrawal in an attempt to achieve nuclear-weapon-State status. | С нескольких сторон брошены серьезные вызовы режиму ДНЯО, включая выход из Договора в попытке обрести статус государства, обладающего ядерным оружием. |
| Withdrawal from this Convention shall not be permitted. | Выход из Конвенции не разрешается. |
| The sanctions might include the withdrawal of licences, authorizations or other permits granted by the administrative authorities. | Такие санкции могли бы включать отзыв лицензий или отмену других разрешений, выдаваемых административными органами. |
| If circumstances merited it, the Under-Secretary-General for Management could also contemplate the withdrawal of delegated authority. | При определенных обстоятельствах он может даже предусмотреть отзыв делегированных полномочий. |
| The Committee also welcomes the withdrawal of the State party's declaration on articles 7 and 8 of the Convention on the Rights of the Child made upon ratification. | Комитет приветствует также отзыв государством-участником заявления по статьям 7 и 8 Конвенции о правах ребенка, сделанного во время ратификации. |
| However, a lack of police vehicles, of expertise in dealing with violence against women and children, and of facilities to accommodate vulnerable witnesses, as well as the withdrawal of complaints by victims, continued to hamper investigations and prosecution. | Однако нехватка полицейских автомобилей, опыта работы в области насилия в отношении женщин и детей и помещений для размещения беззащитных свидетелей, а также отзыв жалоб пострадавшими по-прежнему затрудняют расследования и судебное преследование. |
| New actions by Mauritius (withdrawal of declaration); and United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (extension of territorial application); 149 States parties; | Новые акты Маврикия (отзыв заявления) и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии (расширение территориальной сферы применения); 149 государств-участников; |
| The withdrawal of government support for agricultural producers outside the OECD has created the need for many small producers and processors in developing countries to integrate into new supply chains in order to market their produce. | Отмена государственной поддержки сельскохозяйственных производителей за пределами ОЭСР обусловила для многих мелких предприятий по производству и переработке сырьевых товаров в развивающихся странах необходимость интеграции в новые производственно-сбытовые цепочки в интересах сбыта своей продукции. |
| Too early a withdrawal of stimulus and fiscal consolidation can jeopardize nascent recovery, as experienced during the Great Depression of the 1930s, as well as during the recent crisis. | Слишком ранняя отмена стимулов и консолидация бюджета могут нанести ущерб зарождающемуся восстановлению, как это произошло во время Великой депрессии 1930х годов, а также во время недавнего кризиса. |
| SUSPENSION AND WITHDRAWAL OF CONSULTATIVE STATUS | ПРИОСТАНОВЛЕНИЕ ИЛИ ОТМЕНА КОНСУЛЬТАТИВНОГО СТАТУСА |
| Withdrawal of authorization can be temporary into the TIR system), or permanent. | Отмена разрешения может быть временной) или окончательной. |
| The withdrawal shall take effect on the date the notification is received or on a later date specified therein. | Такая отмена оговорки вступает в силу в день получения уведомления или в более позднюю указанную в нем дату. |
| The continuation or non-continuation of diplomatic relations and the withdrawal of ambassadors are factors in the practice of recognition. | Продолжение или прекращение дипломатических отношений или отзыв послов представляют собой признаки в практике признания. |
| If violation entailed no cost, and withdrawal were perceived as ending international efforts to require corrective action, the Treaty's system of interrelated security and developmental benefits could collapse, undermining the Treaty's basic non-proliferation rules and making universal adherence pointless. | Если за нарушение не придется платить, а выход будет восприниматься как прекращение международных усилий с целью принятия коррективных мер, то предусмотренная Договором система взаимозависимой безопасности и связанных с разработкой преимуществ может рухнуть, подорвав основные нормы о нераспространении Договора и сделав всеобщее присоединение к нему бессмысленным. |
| The withdrawal of UNOSOM in March 1995 marked the end of a number of coordination, logistical and other support services previously available to relief and rehabilitation organizations in the country. | Вывод ЮНОСОМ в марте 1995 года повлек за собой прекращение ряда услуг в области координации, материально-технического обеспечения и других вспомогательных услуг, которые ранее предоставлялись организациям, занимающимся вопросами предоставления помощи и восстановления в стране. |
| Withdrawal of external support, as in Zimbabwe, can lead to stagnation and erosion of capacities and knowledge already developed and reversal of previous achievements. | Прекращение внешней поддержки, как это произошло в Зимбабве, может привести к истощению и ослаблению уже накопленного потенциала и знаний и сведению на нет достигнутых результатов. |
| The withdrawal of military and economic support from super-Powers forced many Governments and armed groups to become more self-reliant in military and economic concerns. | Прекращение военной и экономической поддержки со стороны сверхдержав вынудило правительства многих стран и вооруженные группировки в большей степени полагаться на свои силы в решении военных и экономических задач. |
| My lord, if your son made these accusations because he's afraid to fight me, then I will graciously accept his withdrawal. | Мой лорд, если ваш сын выдвинул эти обвинения из-за того, что боится со мной драться, то я готов принять его отказ. |
| In concluding their "Statement of Purpose" they wrote: "Voluntaryists seek instead to delegitimize the State through education, and we advocate the withdrawal of the cooperation and tacit consent on which state power ultimately depends." | В заключении их «Декларации намерений» они написали: «Волюнтаристы вместо этого используют для разрушения государства просвещение, мы пропагандируем отказ от сотрудничества и молчаливого согласия, от которого в конечном счете зависит государственная власть». |
| Morphine withdrawal is an unpleasant business. | Отказ от морфия - неприятное дело. |
| A renunciation of first use of nuclear weapons and the withdrawal of nuclear weapons from non-nuclear-weapon States are urgently needed steps. | Остро нужны такие шаги, как отказ от применения первым ядерного оружия и вывод ядерного оружия из государств, не обладающих ядерным оружием. |
| Should subsequent execution fail the customer shall always be entitled to demand a reduction of the remuneration or cancellation (withdrawal) from the contract according to his choice. | Если устранение недостатков невозможно, заказчик может по своему усмотрению потребовать снижения цены (скидки) или расторжения договора (отказ). |
| These include travel bans, the withdrawal of passports and the denial of citizenship, all of which have an impact on the right to freedom of movement, as enshrined in article 12 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | К числу таких мер относятся запреты на поездки, изъятие паспортов и отказ в предоставлении гражданства, при этом такие меры сказываются на праве на свободу передвижения, закрепленном в статье 12 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| I'd like to make a withdrawal. | Я хочу осуществить изъятие. |
| The first withdrawal in the multi-pollutant programme was performed in the autumn of 1998. | Первое изъятие образцов в рамках программы по оценке воздействия группы загрязнителей было произведено осенью 1998 года. |
| Glass materials are also included in the multi-pollutant programme but the first withdrawal was made after three years of exposure. | Стекломатериалы были также включены в программу по оценке воздействия широкого круга загрязнителей, однако первое изъятие образцов этих материалов было произведено по истечении трех лет воздействия. |
| Withdrawal of loans by foreign creditors is likely to trigger a rush by unhedged private debtors into foreign currency as they seek to pay down debt or cover their open positions, as well as a flight from non-debt instruments held by non-residents, notably from the equity market. | Изъятие займов иностранными кредиторами, скорее всего, вызовет большой спрос на иностранную валюту среди незастрахованных частных должников, стремящихся погасить свои долги или покрыть свои открытые позиции, а также стремительное избавление от недолговых инструментов, находящихся в руках нерезидентов, особенно на фондовом рынке. |
| The abrupt withdrawal of these facilities will entail the most dramatic consequences for him. | Резкое лишение этих возможностей будет иметь для него самые трагические последствия. |
| The contractor shall be accorded a reasonable opportunity to be heard before the withdrawal of such priority becomes final. | Контрактору предоставляется разумная возможность быть заслушанным, прежде чем лишение его такого приоритета становится окончательным. |
| Measures applicable in respect of masters and other officers of fishing vessels shall include provisions which may permit, inter alia, refusal, withdrawal or suspension of authorizations to serve as masters or officers on such vessels. | Меры, применимые в отношении капитанов и других лиц командного состава рыболовных судов, включают положения, которые могут допускать, в частности, непредставление, лишение или временное изъятие разрешений на работу в качестве капитана или лица командного состава на таких судах. |
| Concerning "erased persons", Slovenia noted that several delegations had referred to statelessness and clarified that the Citizenship of the Republic of Slovenia Act of 1991 had not introduced the basis for withdrawing their citizenship, but rather had provided for the withdrawal of their residency permits. | Что касается "исключенных лиц", то Словения отметила, что ряд делегаций упомянули о безгражданстве, и разъяснила, что Закон о гражданстве Республики Словения от 1991 года скорее не послужил основой для лишения этих лиц гражданства, а предусмотрел лишение их вида на жительство. |
| Although not always effective, the withdrawal of allocations from political parties which demonstrated their hostility towards the rights guaranteed by the European Convention on Human Rights was a concrete step towards punishing parties which openly spread racist or xenophobic propaganda. | Лишение политических партий, демонстрирующих свое враждебное отношение к правам, гарантируемым Европейской конвенцией о правах человека, предусмотренных дотаций является, хотя и не всегда эффективной, но конкретной мерой наказания партий, открыто ведущих пропаганду в духе расизма или ксенофобии. |
| Immediate and unconditional withdrawal of forces to their side of the safe demilitarized border zone (art. 1) | Незамедлительный и безоговорочный отвод сил на свою сторону от безопасной демилитаризованной приграничной зоны (статья 1) |
| The Secretariat added that the implied sequence in the agreement - Government forces disarming first, followed by a Serb withdrawal later - would be unacceptable to the Security Council. | Секретариат добавил, что подразумеваемая в соглашении последовательность событий - правительственные силы разоружаются первыми, а за этим следует отвод сербов - будет неприемлемой для Совета Безопасности. |
| In this context we welcome the readiness of the Rwandan leadership to start a withdrawal of forces from the Pweto region, one of the most likely to flare up. | В этом контексте мы приветствуем готовность руандийского руководства начать отвод сил из района Пуето, являющегося одним из наиболее взрывоопасных. |
| A key predisposition for the establishment of the "safe areas" - withdrawal of forces and heavy artillery of the aggressor to a distance from which they would not constitute a menace to these areas and the population has not been honoured. | Не соблюдается основное условие создания "безопасных районов" - отвод сил и тяжелой артиллерии агрессора на расстояние, с которого они не будут представлять собой угрозу этим районам и мирным жителям. |
| In the case, for example, of unlawful annexation of a State, the withdrawal of the occupying State's forces and the annulment of any decree of annexation may be seen as involving cessation rather than restitution. | Например, в случае противоправной аннексии государства отвод оккупирующим государством своих войск и аннулирование любых указов об аннексии можно рассматривать как влекущие за собой прекращение военных действий, а не реституцию. |
| Accordingly, the allegation of the Government of South Sudan that they withdrew with respect to the call of the Security Council presidential statement and completed their withdrawal on Sunday 23rd is not factual. | Таким образом, утверждения правительства Южного Судана о том, что его войска покинули Хеглиг в ответ на призыв, содержавшийся в заявлении Председателя Совета Безопасности, и что в воскресенье, 22 апреля, вывод войск был завершен, не соответствуют действительности. |
| The withdrawal of troops from Mongolia took 28 months. | Вывод войск из Монголии занял 28 месяцев. |
| In any event, the withdrawal of troops to 15 kilometres from the borders, agreed to in Harare, began on schedule but is not complete. | В любом случае вывод войск на 15 километров от границ, о чем была достигнута договоренность в Хараре, начался в предусмотренные сроки, однако полностью он не завершен. |
| UNAMSIL's troop withdrawal is on course and will be completed today, while the present 33 United Nations police details are to be scaled down to 10 by the end of December. | Вывод войск МООНСЛ продолжается и сегодня будет завершен, а число полицейских подразделений Организации Объединенных Наций к концу декабря будет сокращено с ЗЗ до 10. |
| To give the Security Council its due, having realized the scale of the problem, it had adopted resolution 954 (1994) which provided for the withdrawal of United Nations troops from Somalia by 31 March 1995. | Судан воздает должное Совету Безопасности, который, осознав-таки масштабы проблемы, принял резолюцию 954 (1994), предусматривающую вывод войск Организации Объединенных Наций из Сомали к 31 марта 1995 года. |
| The troops will pull out to the port, your objective is to cover the withdrawal. | Войска вытащат к порту, Ваша цель состоит в том, чтобы прикрыть отход. |
| Nevertheless, they were well-prepared, and the garrison began an orderly withdrawal, covered by the 18-strong Australian Commando No. 2 Section stationed at the airfield. | Тем не менее, они были хорошо подготовлены, и гарнизон начал упорядоченный отход, прикрываемый 2-й ротой австралийских коммандос, дислоцированных на аэродроме. |
| Covering the withdrawal of Blenheims from 211 Squadron over the Kelcyre sector, he missed the rendezvous. | Прикрывая отход бомбардировщиков Blenheim из 211-й эскадрильи RAF над сектором Клисуры, он пропустил встречу с бомбардировщиками. |
| The beginning of this new era pronounces a withdrawal from the post-Renaissance humanistic concept of art which considered man to be the main object of representation. | В начале ХХ века традиционная жанровая структура претерпевает существенные трансформации, знаменующие наступление новой эпохи, провозглашает отход от постренессансной гуманистической концепции искусства, где человек был средоточием внимания художника. |
| The withdrawal of the section of tanks and the A Company infantry platoon from its roadblock position had permitted this North Korean armor force to approach undetected and unopposed, almost to point-blank range, and with completely disastrous effects. | Отход танкового подразделения и пехотного взвода роты А с блокпоста позволил северокорейской бронетехнике незаметно и беспрепятственно приблизиться и открыть огонь почти в упор что привело к катастрофическим последствиям. |
| The 1st Battalion completed its withdrawal without opposition. | 1-й батальон завершил своё отступление не встретив сопротивления. |
| When friendly troops were ordered to move back upon completion of the assignment, he and 2 comrades remained to cover the withdrawal. | Когда союзные войска после выполнения задания получили приказ отходить, он и двое его товарищей остались прикрывать отступление. |
| A tactical withdrawal to guide us into an ambush. | Тактическое отступление, чтобы заманить нас в засаду. |
| So it's a fighting withdrawal to a secure LZ, back five clicks in the vehicle that they have left. | Так что, это сражение за отступление к зоне высадки, отойти на 5 км туда, где они оставили машину. |
| Over the next few days, as a result of the pursuit launched by the Brandenburg army, this withdrawal became a thoroughly disorderly rout, that finally ended after 3 days on 28 June in the decisive defeat of the Swedes at the Battle of Fehrbellin. | В течение следующих нескольких дней, в результате преследования, начатого армией Бранденбурга, это отступление превратилось в беспорядочное бегство, который завершилось разгромом шведов 28 июня в битве при Фербеллине. |
| The suspension or withdrawal is with immediate effect. | Приостановление или аннулирование немедленно вступает в силу. |
| The organization concerned may not appeal against the withdrawal of its status. | Такое аннулирование не подлежит обжалованию со стороны соответствующей организации. |
| In appropriate circumstances responsibility would be created for the breach of a duty if it were shown that the withdrawal of nationality was itself a part of the delictual conduct, facilitating the result. | В соответствующих обстоятельствах возникнет ответственность за нарушение обязанности, если будет доказано, что аннулирование гражданства само по себе было частью деликтного поведения, облегчающего искомый результат . |
| The representative of the United States stated that the Committee had now reviewed the response of the organization and had therefore fully completed the procedure governing the suspension and withdrawal of consultative status of the organization with the Council. | Представитель Соединенных Штатов заявил, что к настоящему времени Комитет рассмотрел ответ этой организации и полностью выполнил процедуру, регулирующую временное приостановление или аннулирование консультативного статуса организации при Совете. |
| Most of these fisheries regulations also provide for sanctions of sufficient severity for high seas fisheries violations, which may include suspension, withdrawal or cancellation of registration or fishing permits. | В большинстве случаев эти положения предусматривают также достаточно суровые санкции за нарушение правил рыболовства в открытом море, включая приостановку, изъятие или аннулирование регистрации или разрешения на промысел. |
| If she's as bad as I think, the withdrawal could kill her. | Если ей так плохо, как я думаю, ломка может её убить. |
| Clarke, You said that lincoln is Going through withdrawal. | Кларк, ты сказала что у Линкольна сейчас ломка. |
| I've seen withdrawal enough to recognize it. | Я могу различить, когда у человека ломка. |
| I think he's in withdrawal. | Думаю, у него ломка. |
| I'm guessing her severe pain is another case of oxy withdrawal. | Думаю, её сильные боли - просто ломка без оксикодона. |