| Meanwhile, the withdrawal of all remaining ONUB military personnel will be completed before the end of December. | До конца декабря будет завершен вывод всего оставшегося военного персонала ОНЮБ. |
| However, we continue to believe that withdrawal of foreign fleets and the closing down of foreign bases in this region constitute the essential elements. | Однако мы по-прежнему считаем, что вывод иностранных флотов и закрытие иностранных баз в этом регионе являются его важнейшими элементами. |
| Canada took the lead in supporting the Cambodian Mine-Action Centre's continued operation following the withdrawal of the United Nations Transitional Authority in Cambodia (UNTAC). | Канада одной из первых начала поддерживать деятельность Камбоджийского центра по разминированию, который начал функционировать после того, как состоялся вывод Временного органа Организации Объединенных Наций в Камбодже (ЮНТАК). |
| With respect to the Bakassi Peninsula, the withdrawal and transfer of authority from the Zone is expected by 12 June 2008 in compliance with the terms of the Greentree Agreement of 12 June 2006. | Что касается полуострова Бакасси, то вывод войск из зоны и передачу власти над зоной намечено завершить к 12 июня 2008 года в соответствии с условиями Гринтрийского соглашения от 12 июня 2006 года. |
| The Security Council then adopted resolution 242 (1967), which was based on two principles: the inadmissibility of the acquisition of another's territory by force, and a call for peace in return of withdrawal from that territory. | Тогда Совет Безопасности принял резолюцию 242 (1967), в основу которой были положены два принципа: принцип недопустимости приобретения территории другого государства силой и призыв к миру в обмен на вывод сил с этой территории. |
| Where firms use support to move into higher quality products, their withdrawal from lower market segments should open up new market opportunities. | ЗЗ. Там, где фирмы используют государственную поддержку для переориентации производства на продукцию более высокого качества, их уход из нижних сегментов рынка должен открыть новые рыночные возможности. |
| Privatization involved changes in actors and a general withdrawal of government from housing provision, therefore, leaving more space for the private sector and introducing alternative policy instruments. | Результатом приватизации стало изменение состава участников и повсеместный уход государства из сферы жилищного обеспечения, что в свою очередь освободило место для частного сектора и позволило задействовать альтернативные инструменты политики. |
| The withdrawal of international monitors from the Rafah border today has intensified the fear that such an incursion will in fact soon be carried out. | Уход международных наблюдателей из пограничного пункта в Рафахе сейчас еще больше усилил опасения в отношении того, что такое вторжение в действительности скоро произойдет. |
| Transition does not signal withdrawal. | Переход не означает уход. |
| Despite Andor's withdrawal, a sizable percentage of the population - represented in the Andorian government by the "New Progressive Party", as opposed to the secessionist "Visionist Party" - favored continuing membership in the Federation, opening the possibility of a later reunification. | Несмотря на уход Андоры, значительная часть населения, представленная в Андоррском правительстве «новой прогрессивной партией», в отличие от сепаратистской «провидческой партии», выступает за сохранение членства в Федерации, рассматривая возможность последующего воссоединения. |
| Also welcome is Finland's withdrawal of its reservation to article 9(3) of the Covenant. | Также следует приветствовать снятие Финляндией ее оговорки к статье 9(3) Пакта. |
| If by "saving up" you mean "the occasional A.T.M. withdrawal because my mom hasn't changed her pin since 2004," then yes. | Ну, если под "накоплением" ты имеешь ввиду снятие денег со счета, потому что моя мама не меняла пароль с 2004, то да. |
| In marriage, I've learned this: In marriage there's penalties for early withdrawal and deposit in another account. | В браке, я это понял: в браке есть наказание за ранее снятие и взнос с другх счетов. |
| That means, in this case, that any of the authorities competent to formulate a reservation on behalf of a State may also withdraw it and the withdrawal need not necessarily be issued by the same body as the one which formulated the reservation. | В данном случае подразумевается, что любой орган власти, обладающий полномочиями формулировать оговорку от имени государства, может и снять ее, но при этом снятие не обязательно должно производиться тем же самым органом, который ее сформулировал. |
| (Withdrawal of reservation to art. 9 (3)) | (снятие оговорки к пункту З статьи 9) |
| In my draft text I have not included the option in the fourth session draft text that would permit withdrawal from the mercury instrument after one year. | В своем проекте текста я не предусмотрел включенного в проект текста четвертой сессии варианта, который допускает выход из документа по ртути по истечении одного года. |
| The High Commissioner had noted that 44 persons had been awaiting execution at the time and that Jamaica's withdrawal from the American Convention on Human Rights deprived them of the right to further legal defence. | Верховный комиссар отмечала, что в то время 44 человека ожидали казни и что выход Ямайки из Американской конвенции по правам человека лишал их права на дальнейшую правовую защиту. |
| It was also suggested that it be clarified why a reference to withdrawal was included in draft article 4, but not in draft article 3. | Было также предложено внести ясность в вопрос о том, почему ссылка на выход из договора была включена в проект статьи 4, но не в проект статьи 3. |
| Despite the withdrawal of Georgia from the Moscow Agreement, the Mission continued to carry out monitoring tasks as mandated in order to verify compliance with the provisions set out in paragraph 2 (a) of the Agreement in accordance with Security Council resolution 1866 (2009). | Несмотря на выход Грузии из Московского соглашения, Миссия продолжала выполнять задачи по наблюдению в соответствии со своим мандатом в целях проверки соблюдения положений пункта 2(а) Соглашения в соответствии с резолюцией 1866 (2009) Совета Безопасности. |
| During the presidential campaign, Trump had pledged to withdraw from the pact, saying a withdrawal would help American businesses and workers. | Во время президентской кампании Трамп обещал отказаться от соглашения, заявив, что выход поможет американским компаниям и работникам, особенно в добыче полезных ископаемых. |
| After discussion, it was agreed that withdrawal of reservations would take effect immediately following deposit, rather than after a three-month period. | После обсуждения было решено, что отзыв оговорок вступает в силу немедленно после сдачи на хранение, а не по истечении трех месяцев. |
| The continuation or non-continuation of diplomatic relations and the withdrawal of ambassadors are factors in the practice of recognition. | Продолжение или прекращение дипломатических отношений или отзыв послов представляют собой признаки в практике признания. |
| It welcomed the withdrawal of the draft legislation that would have re-criminalized defamation. | Она с удовлетворением отметила отзыв законопроекта, который привел бы к повторной криминализации клеветы. |
| These activities - which require active cooperation with economic operators - include inspections of sales points and testing of products on sale, withdrawal from the market of goods found not to be in conformity with the regulations, and the destruction of unsafe products, among others. | Эта деятельность, которая требует активного сотрудничества с экономическими операторами, включает в себя, в частности, инспектирование торговых точек и испытание продаваемой продукции, отзыв с рынка товаров, не отвечающих установленным требованиям, и уничтожение небезопасной продукции. |
| Prosecutor against Sam Bockarie, "Withdrawal of Indictment,"8 December 2003; Prosecutor against Foday Saybana Sankoh, "Withdrawal of Indictment,"8 December 2003. Provisionally detained as a suspect. | Обвинитель против Сэма Бокари, «Отзыв обвинительного заключения», 8 декабря 2003 года; Обвинитель против Фодая Сайбаны Санкоха, «Отзыв обвинительного заключения», 8 декабря 2003 года. |
| Thus its subsequent withdrawal or suspension could not be construed as modifying the existing entitlement. | Таким образом, последующая отмена или приостановление действия этой системы не могут трактоваться как изменение существующей льготы. |
| With the additional requirements up to the third step, the withdrawal of approval is clearly required, when after the second repetition of this process the manufacturer was not in the position to align his production process in the correct way. | С учетом дополнительных требований вплоть до третьего этапа, безусловно, требуется отмена официального утверждения, когда после второго повторения данного процесса изготовитель оказывается не в состоянии надлежащим образом привести процесс производства в соответствие с установленными требованиями. |
| The withdrawal of government support for agricultural producers outside the OECD has created the need for many small producers and processors in developing countries to integrate into new supply chains in order to market their produce. | Отмена государственной поддержки сельскохозяйственных производителей за пределами ОЭСР обусловила для многих мелких предприятий по производству и переработке сырьевых товаров в развивающихся странах необходимость интеграции в новые производственно-сбытовые цепочки в интересах сбыта своей продукции. |
| It was the withdrawal of the call. | Это и была отмена приглашения. |
| A slow and gradual withdrawal customised to the individual and, if indicated, psychological support is the most effective way of managing the withdrawal. | Медленная и постепенная отмена с учётом индивидуальных особенностей и, при необходимости, с психологической поддержкой - наиболее эффективный способ лечения синдром отмены. |
| The Sudan also resumed its cooperation with the Special Rapporteur on human rights after the causes of our withdrawal of cooperation had been removed. | Судан также вновь стал сотрудничать со Специальным докладчиком по правам человека после того, как были устранены причины, обусловившие прекращение такого сотрудничества. |
| The withdrawal of Governments from the marketing and pricing of commodities has also exposed new groups of actors to previously unknown price risks and difficulties in accessing credit markets. | Прекращение участия правительств в механизмах маркетинга и ценообразования в сырьевом секторе привело также к возникновению для новых групп субъектов ранее неизвестных им ценовых рисков и сложностей в получении доступа к кредитным рынкам. |
| The Department of Prisons and Probation states that, as a point of departure, neglect of the duty to work should only result in sanctions of a financial nature such as withdrawal of pay and imposition of a fine. | Согласно информации, представленной Управлением тюрем и пробации, уклонение от обязанности трудиться, как правило, должно влечь за собой только санкции финансового характера, включая, в частности, прекращение выплат и наложение штрафа. |
| Under Article 43 of the Vienna Convention, the termination of a treaty, withdrawal and the suspension of its operation, as a result of "the application of the present Convention" or of the provisions of the treaty: | Согласно статье 43 Венской конвенции прекращение договора, выход из него или приостановление его действия в результате "применения настоящей Конвенции" или положений договора |
| States parties should also carefully determine whether negative human rights consequences would arise for beneficiary communities consequent upon an abrupt withdrawal of special measures, especially if such have been established for a lengthy period of time. | Государствам-участникам следует также четко определить, приведет ли внезапное прекращение особых мер к негативным последствиям для прав человека общин, в интересах которых они применялись, в особенности если такие меры действовали в течение продолжительного периода времени. |
| This withdrawal shall take effect one month after the day on which the Depositary notifies it to the Member States. | Этот отказ вступает в действие через месяц после уведомления об этом государств-членов депозитарием. |
| In some countries, the response of the poor to these schemes was withdrawal from schooling and health facilities. | В некоторых странах реакцией бедноты на эти планы являлось оставление школ и отказ от услуг медицинских учреждений 23/. |
| Another form of media restriction noted by the Special Rapporteur is the closure of foreign media offices, the denial or withdrawal of press accreditation, and the deportation of foreign correspondents. | К другим видам ограничений, налагаемых на средства массовой информации, Специальный докладчик относит закрытие офисов иностранных СМИ, отказ в аккредитации журналистов или ее аннулирование, а также высылка иностранных корреспондентов. |
| The withdrawal of Mr. Tsvangirai from the Friday run-off demonstrates this situation very clearly. | Отказ г-на Цвангираи от участия в запланированном на пятницу втором туре выборов является весьма красноречивым подтверждением сложившейся ситуации. |
| By its blatant rebellion against German-dictated austerity, and by making Greek withdrawal from the euro a credible possibility, Syriza is bringing closer than ever the euro's chaotic collapse in Europe's periphery, if not beyond. | Своим вопиющим восстанием против продиктованных Германией условий жесткой экономии, и тем, что сделала вполне возможным отказ Греции от евро, СИРИЗА ближе, чем когда-либо, подвела Европу к хаотичному распаду евро на периферии Европы, а возможно и за ее пределами. |
| This system allowedwill allow rapid notification ofn harmful products, ensuring their-their withdrawal from the Internal Market and will ensure better consumer protection. | Эта система позволяет оперативное уведомление о вредных продуктах, обеспечивает их изъятие с внутреннего рынка и более эффективную защиту потребителей. |
| Immediate withdrawal of permit (short term; e.g., 1-3 days) | Ь) Незамедлительное изъятие лишение водительского удостоверения (на короткий срок, например на 13 дня) |
| There are various types of enforcement action (prescription for corrective actions, administrative sanctions, environmental damage compensation claims, legal action in court, shutting down the facility, and withdrawal of the permit), and most of them are effectively applied by the inspectorates. | Предусмотрены различные меры по обеспечению соблюдения норм (рекомендации в отношении корректирующих мер, административные санкции, требования о возмещении экологического ущерба, судебный иск, закрытие объекта и изъятие разрешения), и большинство из них эффективно применяются инспектирующими органами. |
| In practice, this amounted to the withdrawal of the National Assembly's right to pass a censure motion obliging the Government to resign and to impeach the President of the Republic for high treason. | Конкретно это означало изъятие у Национального собрания права на вотум недоверия, который вынудил бы правительство подать в отставку, а также права обвинения президента Республики в государственной измене. |
| Microfinance banks in Eastern Europe and Central Asia, like other banks in the region, saw a steady withdrawal of deposits for several weeks following the collapse of Lehman Brothers. | Из банков, занимающихся микрофинансированием, в Восточной Европе и Центральной Азии, как и из других банков этого региона, в течение нескольких недель после банкротства компании "Леман бразерс" продолжалось изъятие вкладов. |
| Possible sanctions include the withdrawal of parental rights with regard to the children's health care and non-acceptance of children by schools, nurseries or other institutions. | Возможные санкции включают лишение родительских прав в части охраны здоровья ребенка, а также лишение детей доступа к школам, детским садам и иным учреждениям. |
| Measures applicable in respect of masters and other officers of fishing vessels shall include provisions which may permit, inter alia, refusal, withdrawal or suspension of authorizations to serve as masters or officers on such vessels. | Меры, применимые в отношении капитанов и других лиц командного состава рыболовных судов, включают положения, которые могут допускать, в частности, непредставление, лишение или временное изъятие разрешений на работу в качестве капитана или лица командного состава на таких судах. |
| This provision is based on State practice which, despite some inconsistencies, indicates that such withdrawal has been to a large extent an automatic consequence of the acquisition by persons concerned of the nationality of a successor State. | Это положение основано на практике государств, которая, несмотря на некоторую непоследовательность, свидетельствует о том, что такое лишение в значительной степени было автоматическим следствием приобретения затрагиваемыми |
| Detention and incarceration can lead to loss of income and employment and often temporary or permanent withdrawal of social benefits. | Взятие под стражу и лишение свободы может привести к потере дохода и работы, а часто и к временному или постоянному лишению социальных пособий. |
| In some instances, the withdrawal of nationality - for example, on the ground of fraud - may be deemed under domestic law to be an act of nullification rather than loss or deprivation of nationality. | В некоторых случаях исключение из лишения гражданства, например по причине мошенничества, в соответствии с законодательством государства рассматривается не как его утрата или лишение, а, скорее, как акт признания его недействительным. |
| Also provided for the withdrawal of security forces from downtown Kiev, the cessation of violence and surrender of weapons by the opposition. | Также предусматривались отвод сил правопорядка из центра Киева, прекращение насилия и сдача оппозицией оружия. |
| Immediate and unconditional withdrawal of forces to their side of the safe demilitarized border zone (art. 1) | Незамедлительный и безоговорочный отвод сил на свою сторону от безопасной демилитаризованной приграничной зоны (статья 1) |
| While the withdrawal of heavy weapons from the zone of confidence was a positive development, continuing lawlessness in the zone continues to be of serious concern. | В то время как отвод тяжелых вооружений от зоны доверия стал позитивным событием, сохраняющееся беззаконие в зоне по-прежнему вызывает серьезную озабоченность. |
| In the Democratic Republic of the Congo, the withdrawal of the parties from the front lines and the deployment of peacekeepers may result in improved access for humanitarian agencies and create the necessary security conditions for the delivery of humanitarian assistance. | В Демократической Республике Конго отвод сторон из зон соприкосновения и размещение миротворцев могут привести к улучшению доступа гуманитарных учреждений и создать необходимые условия в области безопасности для доставки гуманитарной помощи. |
| Withdrawal of the Russian military forces to the positions held prior to the outbreak of hostilities implies that they have to go back to the positions at which they were deployed prior to 7 August. | Отвод российских военных сил на позиции, занимавшиеся до начала боевых действий, подразумевает, что они должны вернуться на позиции, где они дислоцировались до 7 августа. |
| The Soviet troops have started the withdrawal from Afghanistan. | Советские войска начали вывод войск из Афганистана. |
| Final troop withdrawal will commence at 0600. | В 6.00 начнется окончательный вывод войск. |
| The Baltic States welcomed the recent withdrawal of Russian Federation troops from the territories of Estonia and Latvia. | Балтийские государства приветствуют недавний вывод войск Российской Федерации с территории Эстонии и Латвии. |
| The modalities called for a ceasefire and the withdrawal of troops from the disputed territory to positions held prior to 6 May 1998. | В документе о Способах выполнения содержится призыв обеспечить прекращение огня и вывод войск с оспариваемой территории на позиции, занимаемые до 6 мая 1998 года. |
| There is a risk that both the protection and the participation pillar of the women, peace and security agenda are neglected as the international community is focusing on the withdrawal of the military presence. | Существует опасность того, что аспекты защиты и участия, являющиеся компонентами повестки дня по вопросам женщин, мира и безопасности, останутся без должного внимания, в то время когда международное сообщество делает упор на вывод войск. |
| What the Eritrean people are told officially is about a so-called voluntary tactical withdrawal in preparation for another offensive. | Эритрейскому народу было официально заявлено, что в рамках подготовки к очередному наступлению проведен добровольный тактический отход с некоторых оккупированных территорий. |
| After repeated failed efforts to establish wireless communication with the Greek I Corps Frangou ordered his units to begin their withdrawal to Dumlupınar position at 16:00 hours. | После неоднократных неудачных попыток установить связь по рации с I корпусом, Франгу приказал своим частям начать отход на позиции Думлупынара в 16:00. |
| In July, it participated in the Armavir-Maikop Defensive Operation, where it covered the withdrawal of 18th Army. | С июля 1942 года в районе южнее Азова участвовал в Армавиро-Майкопской оборонительной операции, прикрывая отход войск 18-й армии. |
| Company Sergeant-Major Osborn and a small group covered the withdrawal and when their turn came to fall back, Osborn single-handed engaged the enemy while the remainder successfully rejoined the Company. | Ротный сержант-майор Осборн и небольшая группа прикрывали отход войск, и когда настала их очередь отступать, Осборн в одиночку отвлёк врага, а остальные успешно воссоединились с ротой. |
| In the present timetable, the term "withdrawal" is to be understood as withdrawal to the relevant segment of the 1988 district borders. | В настоящем графике под термином "уход" следует понимать отход к соответствующему участку границ, существовавших в 1988 году. |
| The 1st Battalion completed its withdrawal without opposition. | 1-й батальон завершил своё отступление не встретив сопротивления. |
| The 2nd Battalion disengaged from the North Korean and began its withdrawal at 03:00 on September 6. | 2-й батальон оторвался от северокорейцев и начал своё отступление в 03.00 6 сентября. |
| After receiving orders to withdraw to a better defensive position, he remained behind to provide covering fire for the withdrawal. | Получив приказ отступать на лучшую оборонительную позицию он остался позади, чтобы прикрывать огнём отступление. |
| Phenomena observed on the physical level include a sharp reduction in woody species and continued degradation of plant cover, impoverishment of the soils and a fall in agricultural output, a reduction in water resources, withdrawal of fauna to forested areas and a deterioration in living conditions. | Что касается физического аспекта, то в этой связи отмечаются значительное уменьшение численности деревянистых растений и непрекращающаяся деградация растительного покрова, обеднение почв и снижение продуктивности в сельском хозяйстве, уменьшение объема водных ресурсов, отступление фауны к лесным зонам и ухудшение условий жизни. |
| Moving into Caen at dawn the following morning, the Allies encountered resistance from remnants of German units who were beginning a withdrawal across the Orne. | Вступив в город на рассвете следующего дня, союзники встретили сопротивление остатков немецких соединений, начинавших отступление за реку Орн. |
| If Greece's new government does not tread lightly in these discussions, withdrawal of these institutions' liquidity support for Greek banks could follow. | Если новое правительство Греции не сможет аккуратно лавировать в переговорах с этими организациями, с их стороны может последовать аннулирование поддержки ликвидности банков Греции. |
| In addition, article 16 of the Act specifies the weapons whose use is prohibited for any activity whatever and sets forth the administrative procedures or penalties, which include reprimand, confiscation, disqualification, loss of registration, withdrawal of authorization and payment of a fine. | Помимо этого, статьей 16 указанного закона определяется оружие, которое считается запрещенным и с которым не могут совершаться никакие действия, и предусматриваются административные процедуры или санкции, которые включают предупреждение, конфискацию, поражение в правах, лишение регистрации, аннулирование лицензий и назначение штрафов. |
| Most of these fisheries regulations also provide for sanctions of sufficient severity for high seas fisheries violations, which may include suspension, withdrawal or cancellation of registration or fishing permits. | В большинстве случаев эти положения предусматривают также достаточно суровые санкции за нарушение правил рыболовства в открытом море, включая приостановку, изъятие или аннулирование регистрации или разрешения на промысел. |
| In the case, for example, of unlawful annexation of a State, the withdrawal of the occupying State's forces and the annulment of any decree of annexation may be seen as involving cessation rather than restitution. | Например, в случае противоправной аннексии государства отвод оккупирующим государством своих войск и аннулирование любых указов об аннексии можно рассматривать как влекущие за собой прекращение военных действий, а не реституцию. |
| That announcement triggered protests from the Front pour l'annulation et la reprise des elections (FARE), which requested the withdrawal of the bill. | Это заявление вызвало протест со стороны «Фронта за аннулирование и повторное проведение выборов 2011 года», который потребовал отозвать этот законопроект. |
| I've seen withdrawal enough to recognize it. | Я могу различить, когда у человека ломка. |
| Hypothetically, if he was suffering from withdrawal, it could have caused him anxiety, depression, even suicidal tendencies. | Гипотетически, если у него была ломка, это могло вызвать тревогу, депрессию, даже склонность к самоубийству. |
| Heroin withdrawal is an extremely painful process. | Героиновая ломка, это очень болезненный процесс. |
| She could go into serious withdrawal. | У нее серьёзная ломка. |
| That was about the time the withdrawal started. | Это было примерно в то время, когда началась ломка. |