| The withdrawal of the Federal Republic of Yugoslavia forces from Kosovo continues with two thirds of personnel and equipment being cleared of Zone 1. | Вывод сил Союзной Республики Югославии из Косово продолжается, причем из Зоны 1 выведено две трети личного состава и снаряжения. |
| It is expected that their withdrawal will be completed between 12 and 19 April (see annex). | Ожидается, что их вывод будет завершен в период с 12 по 19 апреля (см. приложение). |
| If the withdrawal of the forces has been achieved within the required time period the air strikes will be permanently suspended. | Если вывод сил будет осуществлен в отведенный период времени, нанесение воздушных ударов будет прекращено на постоянной основе. |
| To date, none of these goals has been achieved, not even the withdrawal of Serbian paramilitary forces from the so-called "pink zones", which was scheduled to commence more than one year ago. | На данный момент ни одна из этих целей, даже вывод сербских полувоенных сил из так называемых "розовых зон", который по плану должен был начаться более года назад, не достигнута. |
| In August 2011, the tactical withdrawal of Al-Shabaab from Mogadishu enabled forces from the Transitional Federal Government of Somalia and AMISOM to take control of Mogadishu, although asymmetrical engagement by insurgent groups is expected to continue. | В августе 2011 года тактический вывод сил «Аш-Шабааб» из Могадишо позволил силам Переходного федерального правительства Сомали и АМИСОМ взять Могадишо под контроль, хотя, как ожидается, ассиметричные действия повстанческих групп будут продолжаться. |
| First, a full withdrawal must take place without leaving unresolved issues that could trigger violence and warrant military intervention. | Во-первых, полный уход должен быть осуществлен так, чтобы не осталось никаких нерешенных вопросов, которые могут привести к насилию и обусловить военную интервенцию. |
| Nor does the responsibility lie on Russia for the withdrawal of the international missions, however hard some people may try to present this. | Не на России лежит и ответственность за уход международных миссий, как бы кто ни старался это представить. |
| The two-State solution must be based on the withdrawal of Israelis from the territories occupied in 1967, and the status of the 1949 armistice line must be reaffirmed. | В основу решения, к которому придут оба государства, должен быть положен уход израильтян с территорий, оккупированных в 1967 году, и при этом должна быть подтверждена линия перемирия 1949 года. |
| The European Council has stated that such a withdrawal could represent a significant step towards the implementation of the road map, provided that it is carried out in accordance with certain conditions. | Европейский совет заявил, что такой уход мог бы стать важным шагом на пути выполнения плана «дорожная карта», при том условии, что он будет осуществляться в соответствии с определенными условиями. |
| The Duce's withdrawal from the political arena would mean that he has lost faith in Germany's victory. | Уход дуче с политической арены будет означать, что он потерял веру в победу Германии! |
| Bangladesh welcomed withdrawal by Egypt of the reservation made on article 9 (2) of CEDAW. | Делегация Бангладеш приветствовала снятие Египтом оговорки к статье 9 (2) КЛДЖ. |
| In that context, the word "modification" was essential, since a withdrawal related to an existing reservation that would continue to exist. | В этой связи термин "изменение" крайне важен, поскольку снятие касается сделанной ранее и продолжающей действовать оговорки. |
| The withdrawal of the reservations to articles 7 and 12 of the Covenant (para. 14) | снятие оговорок к статьям 7 и 12 Пакта (пункт 14) |
| (b) Making the system of international human rights instruments more effective: ratification of treaties, withdrawal of reservations, development of indicators and benchmarks for marking progress in the realization of rights and increasing the impact of treaty-based bodies all remain major objectives in this context. | Ь) повышение эффективности системы международных договоров в области прав человека: ратификация договоров, снятие оговорок, выработка показателей и вех для определения прогресса в реализации прав и повышения влияния органов, основанных на договорах, - все это представляет важные задачи в этом контексте. |
| "Withdrawal of an objection directly concerned only the objecting State and the reserving State." | "Снятие возражения напрямую затрагивает только государство, сделавшее оговорку, и государство, заявившее возражение". |
| It also noted the nominations of Italy, Lithuania, Maldives, Tunisia and Honduras and the withdrawal of Bolivia. | Оно также приняло к сведению избрание Гондураса, Италии, Литвы, Мальдивских Островов и Туниса и выход Боливии. |
| If violation entailed no cost, and withdrawal were perceived as ending international efforts to require corrective action, the Treaty's system of interrelated security and developmental benefits could collapse, undermining the Treaty's basic non-proliferation rules and making universal adherence pointless. | Если за нарушение не придется платить, а выход будет восприниматься как прекращение международных усилий с целью принятия коррективных мер, то предусмотренная Договором система взаимозависимой безопасности и связанных с разработкой преимуществ может рухнуть, подорвав основные нормы о нераспространении Договора и сделав всеобщее присоединение к нему бессмысленным. |
| It was also suggested that it be clarified why a reference to withdrawal was included in draft article 4, but not in draft article 3. | Было также предложено внести ясность в вопрос о том, почему ссылка на выход из договора была включена в проект статьи 4, но не в проект статьи 3. |
| Withdrawal from the NPT is the sovereign right of each State party to the NPT. | Выход из ДНЯО является суверенным правом каждого государства - участника ДНЯО. |
| X. Withdrawal from the Treaty | Х. Выход из Договора |
| If everything is correct, then your request for withdrawal will be sent to processing and shown as active in "Withdrawal Requests" window. | Если все сделано верно, то заявка на отзыв поступает на обработку в систему и отображается как активная в окне "Withdrawal Requests". |
| Signing and ratification of a number of human rights treaties and withdrawal of several reservations to the treaties concerned; | подписание и ратификация ряда договоров в области прав человека и отзыв нескольких оговорок в отношении соответствующих договоров; |
| If the Commission endorsed the United States proposal, it might be stated in the commentary that, depending on the factual circumstances, the withdrawal of a portion of a message might or might not affect the validity of the message as a whole. | Если Комиссия одобрит предложение Соеди-ненных Штатов, то в комментарии можно было бы указать, что в зависимости от фактических обстоя-тельств отзыв части сообщения может повлиять или не повлиять на действительность всего сообщения. |
| The Committee recommended that the Economic and Social Council grant consultative status to 93 organizations, defer consideration of 65 applications, close its consideration of two applications and take note of the withdrawal of one request for consultative status. | Комитет рекомендовал Экономическому и Социальному Совету предоставить консультативный статус 93 организациям, перенести на более поздний срок рассмотрение заявлений 65 организаций, прекратить рассмотрение двух заявлений и принять к сведению отзыв заявления о предоставлении консультативного статуса одной организации. |
| The author cites various legal provisions to substantiate his claim that he never renounced his right to compensation and that his supposed "withdrawal" should be declared null and void. | Автор ссылается на различные положения закона в обоснование своих утверждений о том, что он никогда не отказывался от своего права на возмещение ущерба и что так называемый "отзыв" его искового заявления должен быть признан недействительным. |
| Mr. Schrijver stated that, while punitive measures, such as the withdrawal of trade preferences, may at times be justified in response to human rights violations, a positive approach may be more instrumental to contribute structurally to the realization of the right to development. | Г-н Шрийвер заявил, что, хотя санкции, такие как отмена торговых преференций, в некоторых случаях могут быть оправданными в ответ на нарушения прав человека, позитивный подход мог бы в большей мере послужить средством структурного содействия реализации права на развитие. |
| The granting, suspension and withdrawal of consultative status, as well as the interpretation of norms and decisions relating to this matter, are the prerogative of Member States exercised through the Economic and Social Council and its Committee on Non-Governmental Organizations. | Предоставление, приостановление и отмена консультативного статуса, а также толкование норм и решений по этому вопросу являются прерогативой государств-членов, осуществляемой через Экономический и Социальный Совет и его Комитет по неправительственным организациям. |
| The withdrawal shall take effect on the date the notification is received or on a later date specified therein. | Такая отмена оговорки вступает в силу в день получения уведомления или в более позднюю указанную в нем дату. |
| It was the withdrawal of the call. | Это и была отмена приглашения. |
| The withdrawal of the alleged exception by which French whalers which imported wine and spirits were affected and the abrogation of a regulation which obliged vessels laden with liquors to pay the custom house officers placed on board to superintend their loading and unloading. | Снятие пошлины, в результате которого пострадали французские китобойные суда, закупавшие на Гавайских островах спиртные напитки, а также отмена постановления, в соответствии с которым французские суда для торговли алкоголем обязаны были платить таможенным служащим, находившимся на борту кораблей и следившим за их погрузкой и разгрузкой. |
| The premature withdrawal of international support in any of the key areas could easily undermine and even reverse the fragile progress made so far. | Преждевременное прекращение международной поддержки в любой из ключевых областей может легко подорвать тот хрупкий прогресс, который достигнут к настоящему времени, и даже привести к регрессу. |
| A clear sign of this trend is the withdrawal or scaling down of emergency-type relief assistance and activities by a number of international agencies and NGOs due to funding constraints. | О наличии такой тенденции однозначно свидетельствует прекращение или сворачивание некоторыми международными учреждениями и неправительственными организациями чрезвычайных программ и мероприятий по причине финансовых трудностей. |
| Execution of sentence Released from serving sentence by withdrawal of complaint | Прекращение исполнения наказания в связи с отказом от иска |
| The article highlights certain criteria, including criteria external to the treaty, which may assist in ascertaining whether the treaty is susceptible to termination, withdrawal or suspension. | Данная статья касается некоторых критериев, в том числе внешних по отношению к договору критериев, которые могут помочь в определении того, допускает ли договор прекращение, выход или приостановление действия. |
| Blacklisting of suppliers who withdrew was not considered to be a viable option, since it was often not possible to determine the reasons for an early withdrawal and the reasons for such a withdrawal might be justifiable. | Включение имен таких подрядчиков в "черный" список не было сочтено эффективным решением, поскольку часто не имеется возможности определить причины, по которым они досрочно прекратили свое участие, а также основания, по которым такое прекращение может быть оправданным. |
| For example, early withdrawal of fiscal stimulus in the larger countries could impact severely on regional aggregate demand and export prospects for smaller economies. | Например, преждевременный отказ от бюджетных стимулов в более крупных странах может серьезно сказаться на совокупном региональном спросе и перспективах экспорта менее крупных стран. |
| The Commission attempts to resolve complaints through conciliation, which may result in changes in employment policies and practices, job reinstatement, job promotion, an apology, withdrawal of the complaint, payment of damages or some other outcome. | Комиссия стремится к удовлетворению жалоб посредством примирения, результатом которого могут стать изменения в политике и практике найма, восстановление на рабочем месте, продвижение по службе, извинение, отказ от жалобы, компенсация ущерба и ряд других действий. |
| In its written pleadings in the Military and Paramilitary Activities case, Nicaragua pointed out that its 1924 declaration could not be terminated or modified without prior notice and that any withdrawal or modification of the declaration must be based on the principles of the law of treaties. | В своих письменных заявлениях по делу, касающемуся «Деятельности военных и военизированных подразделений», Никарагуа отметила, что ее заявление 1924 года не может быть аннулировано или изменено без предварительного уведомления и что любой отказ от данного заявления или его изменение должны основываться на принципах договорного права. |
| The withdrawal of consent by Croatia for UNPROFOR operation on its territory shall become effective on 31 March 1995, at 2400 hours Zagreb time, and the withdrawal of the Force shall be completed by 30 June 1995. | Отказ Хорватии от согласия на осуществление операции СООНО на ее территории вступит в силу 31 марта 1995 года в 24 ч. 00 м. по времени Загреба, а вывод Сил должен быть завершен к 30 июня 1995 года. |
| In practical terms, it would constitute an obstacle to the withdrawal of reservations, which is often considered a "necessary evil", by making the withdrawal of a joint reservation contingent upon the agreement of all the States or international organizations which formulated it; | в практическом плане она усложнила бы снятие оговорок, которые зачастую воспринимаются как "неизбежное зло", поскольку поставила бы отказ от совместной оговорки в зависимость от согласия на это всех сформулировавших ее государств или международных организаций; |
| Highway police services, criminal sanctions, additional administrative sanctions, withdrawal of driving licence, prohibition on using certain vehicles. | Служба дорожной полиции, уголовные наказания, дополнительные административные наказания, изъятие водительского удостоверения, запрещение использования определенных транспортных средств. |
| In case a most serious infringement, as defined in Annex of this Agreement, is committed in any Contracting Party, these measures may include the temporary or definite withdrawal of the authorization. | В случае совершения на территории любой Договаривающейся стороны одного из наиболее серьезных нарушений, оговоренных в приложении к настоящему Соглашению, такие меры могут включать временное или окончательное изъятие разрешения. |
| In fact, such a withdrawal is only possible for reasons related to public order, national security, morals, public health or the non-fulfilment of a condition essential to the validity of the permit. | Фактически такое изъятие возможно только по причинам, связанным с общественным порядком, национальной безопасностью, нравственностью, общественным здоровьем или невыполнением условия, существенно важного для действительности вида на жительства. |
| For security reasons, there is need for greater use of Sarajevo's banking institutions, which charge withdrawal fees. | Из соображений безопас-ности следует чаще поль-зоваться услугами банков-ских учреждений в Сараево, которые взимают сбор за изъятие средств. |
| bouger, déplacer - displace, move - retrait - withdrawal - bouger, changer de position - move [Hyper. | bouger, déplacer - переставлять - retrait - изъятие, отвод - bouger, changer de position [Hyper. |
| Counsel also notes that withdrawal of refugee status is not a relevant consideration for assessment of the risk of torture. | Адвокат также отмечает, что лишение статуса беженцев никоим образом не отражается на оценке угрозы применения пыток. |
| Possible sanctions include the withdrawal of parental rights with regard to the children's health care and non-acceptance of children by schools, nurseries or other institutions. | Возможные санкции включают лишение родительских прав в части охраны здоровья ребенка, а также лишение детей доступа к школам, детским садам и иным учреждениям. |
| Adolescents in breach of the punishment regime may be given a verbal reprimand or subjected to measures of deprivation (withdrawal of the right to see films). | Подростки, нарушающие порядок отбывания наказаний, могут подвергаться либо мерам вербального воздействия (выговор), либо мерам, связанным с лишением увольнения (лишение права просмотра кинофильмов). |
| Withdrawal of service, including from the host institution, is easy to apply and very effective particularly if the message gets around the research community that the ABS is prepared to undertake this step. | Лишение права на обслуживание, в том числе и всего учреждения, по вине одного из его исследователей, может быть легко применимой и весьма эффективной мерой, в особенности если среди исследователей распространится информация о том, что СБА готово применять такую меру. |
| Immediate withdrawal of permit (short term; e.g., 1-3 days) | Ь) Незамедлительное изъятие лишение водительского удостоверения (на короткий срок, например на 13 дня) |
| Equally important are a transparent withdrawal of FAA to barracks and the completion of the quartering of the rapid reaction police. | Не менее важное значение имеет транспарентный отвод АВС в казармы и завершение расквартирования полицейских сил быстрого реагирования. |
| On August 12, despite the withdrawal of Georgian troops to Tbilisi, Russia continued to bomb Georgian territories. | 12 августа, несмотря на отвод грузинских войск к Тбилиси, Россия продолжала бомбить грузинские территории. |
| The Secretariat added that the implied sequence in the agreement - Government forces disarming first, followed by a Serb withdrawal later - would be unacceptable to the Security Council. | Секретариат добавил, что подразумеваемая в соглашении последовательность событий - правительственные силы разоружаются первыми, а за этим следует отвод сербов - будет неприемлемой для Совета Безопасности. |
| In the same spirit, I would encourage a reflection on the various military and other confidence-building measures that have been proposed over the past 18 years, including the withdrawal of troops from the ceasefire lines. | Руководствуясь этим же духом, я рекомендовал бы подумать над различными военными мерами и другими мерами укрепления доверия, которые предлагались за последние 18 лет, включая отвод войск от линий прекращения огня. |
| This is the first step in the separation of forces and the full operationalization of the Zone (10 km withdrawal from the centre line). | Он стал первым шагом по пути разъединения сил и реализации в полном объеме предложения о создании безопасной демилитаризованной приграничной зоны, в соответствии с которым предусматривается отвод войск на 10 километров от осевой линии. |
| Instead, the Eritrean people are being told day in and day out that their army has made a tactical withdrawal in order to regroup and launch a successful offensive. | Вместо этого эритрейскому народу изо дня в день говорят о том, что армия Эритреи осуществила тактический вывод войск в целях перегруппировки и начала успешного наступления. |
| No progress was recorded with regard to key obligations under the resolution, including withdrawal from the northern part of Ghajar and the adjacent area, as described in further detail in the present report. | Стороны не продвинулись в выполнении основных обязательств, изложенных в резолюции, включая вывод войск из северной части Гаджара и прилегающего к нему района, о чем подробно говорится далее в настоящем докладе. |
| His Government would have preferred to carry out the withdrawal within the framework of a peace agreement, but its efforts had not been reciprocated and it had finally undertaken to withdraw unilaterally. | Его правительство предпочло бы произвести вывод войск в рамках мирного соглашения, однако его усилия не нашли встречного отклика, и в конечном счете его правительство взяло на себя обязательство по одностороннему выводу. |
| Liquidation involves not only withdrawal of troops and the civilian component from the mission area, but also speedy processing of claims, payment to troop-contributing countries and the eventual closing of the books of account. | Ликвидация предполагает не только вывод войск и гражданского компонента из района действия миссии, но и быструю обработку требований, расчеты со странами, предоставляющими войска, и конечное закрытие счетов. |
| The withdrawal of Angolan troops begun in 2001 will be completed on 31 December 2002. | с) вывод войск Анголы, который начался в 2001 году, полностью завершится 31 декабря 2002 года. |
| Therefore, Turner postponed the withdrawal of his ships until mid-afternoon. | Поэтому Тёрнер отложил отход транспортов на вторую половину дня. |
| They completed their withdrawal on 7 January 1997. | Они завершили свой отход 7 января 1997 года. |
| Covering the withdrawal of Blenheims from 211 Squadron over the Kelcyre sector, he missed the rendezvous. | Прикрывая отход бомбардировщиков Blenheim из 211-й эскадрильи RAF над сектором Клисуры, он пропустил встречу с бомбардировщиками. |
| With the German situation north of the river becoming increasingly precarious, 21st Panzer Division battle groups and the remaining regiments of the 12th SS Panzer Division conducted a slow withdrawal across the Orne, making for the Verrières and Bourguébus Ridges. | В связи с тем, что положение немецких войск севернее реки Орн становилось всё более опасным, соединения 21-й танковой боевой группы и оставшиеся полки 12-й дивизии СС начали медленный отход на юг к деревням Бургебюс и Верьер. |
| A withdrawal was ordered and his armored unit was given the mission of covering the movement until a secondary position could be established. | Был отдан приказ к отступлению, его бронетанковая часть получила задание прикрывать отход, пока не будут оборудованы новые позиции. |
| As a result, the enemy made a feint withdrawal. | После этого противник начал беспорядочное отступление. |
| That wasn't a defeat, it was a phased withdrawal. | Это было не поражение, а запланированное отступление. |
| After conclusion of peace with Kavadh II in 628, Theodore was sent as his brother's envoy to organize the Persian withdrawal from Syria and northern Mesopotamia. | После заключения в 628 году мира с персидским шахом Кавадом II Ираклий послал своего брата обеспечить отступление побеждённых персов из Сирии и Северной Месопотамии. |
| The proposals of a British strategic withdrawal from the continent was rejected by the War Cabinet and the Chief of the Imperial General Staff (CIGS). | Предложение провести стратегическое отступление британских сил с материка было отклонено Правительством военного времени и главой Имперского Генерального штаба Эдмундом Айронсайдом. |
| He found himself in the midst of the battle, in the field of Isberg, covering the withdrawal of Portuguese and Scots soldiers. | Рядовой Мильяиш оказался в самом центре битвы, на поле Исберг, где прикрывал отступление португальских и шотландских военных. |
| The unilateral declarations by the three nuclear-weapon States were, in essence, statements of intent with no binding force to provide for their application or prevent their withdrawal. | Односторонние заявления трех государств, обладающих ядерным оружием, являлись по своей сути заявлениями о намерениях, не имевшими обязательной силы, которая обеспечивала бы их применение или предотвращала бы их аннулирование. |
| When the Ministry of the Interior decides to withdraw an identity card, withdrawal can take place without prior notification and without the provision of reasons. | Когда министерство внутренних дел принимает решение об аннулировании удостоверения личности, аннулирование осуществляется без предварительного уведомления и без объяснения причин. |
| In appropriate circumstances responsibility would be created for the breach of a duty if it were shown that the withdrawal of nationality was itself a part of the delictual conduct, facilitating the result. | В соответствующих обстоятельствах возникнет ответственность за нарушение обязанности, если будет доказано, что аннулирование гражданства само по себе было частью деликтного поведения, облегчающего искомый результат . |
| The representative of Cuba stated that he supported the withdrawal of consultative status proposed by China, taking into account the serious violation of Economic and Social Council resolution 1996/31. | Представитель Кубы заявил, что он голосовал за аннулирование консультативного статуса в соответствии с предложением Китая, исходя из того, что в соответствии с резолюцией 1996/31 Экономического и Социального Совета данное нарушение носит серьезный характер. |
| In the case, for example, of unlawful annexation of a State, the withdrawal of the occupying State's forces and the annulment of any decree of annexation may be seen as involving cessation rather than restitution. | Например, в случае противоправной аннексии государства отвод оккупирующим государством своих войск и аннулирование любых указов об аннексии можно рассматривать как влекущие за собой прекращение военных действий, а не реституцию. |
| Heroin withdrawal is an extremely painful process. | Героиновая ломка, это очень болезненный процесс. |
| Second, his son John lent him a medical handbook which explained that the physical withdrawal from nicotine is just like an "empty, insecure feeling". | Во-вторых, его сын Джон дал ему прочитать медицинское руководство, которое объясняло, что физическая «ломка» от никотина представляет собой «чувство пустоты и неуверенности». |
| She could go into serious withdrawal. | У нее серьёзная ломка. |
| What withdrawal is like? | Знаете, что такое ломка? |
| When she wakes up, she won't be in withdrawal. | Когда она очнётся, ломка пройдёт. |