We would like to underline to the Security Council mission the fact that UNOSOM's early withdrawal will wholly nullify all the valuable achievements that cost the international community a high toll in human lives and massive inputs of material and financial resources. |
Мы хотели бы обратить внимание миссии Совета Безопасности на тот факт, что преждевременный вывод ЮНОСОМ сведет полностью на нет все те ценные достижения, которые стоили международному сообществу гибели многих людей и огромных материальных и финансовых ресурсов. |
Indeed, unless replacements are identified in a timely manner, the withdrawal of the existing units may seriously undermine MINURSO's capacity to carry out its mandate effectively. |
В самом деле, если своевременно не будет решен вопрос с заменой, вывод имеющихся подразделений, по всей вероятности, серьезно скажется на способности МООНРЗС эффективно выполнять свой мандат. |
(a) Kubatli (and Zangelan, if withdrawal has not been effected already); |
а) Кубатлы (и Зангелан, если вывод сил еще не был осуществлен); |
Full compliance with the Council's demand that the warring parties complete their withdrawal from the zone of separation has not yet been achieved, although there have been significant efforts to improve compliance. |
Выполнения в полном объеме требования Совета о том, чтобы воюющие стороны завершили вывод своих войск из зон разъединения, еще не достигнуто, хотя были предприняты значительные усилия по обеспечению более строгого выполнения. |
Requests the Secretary-General to report to the Council when the withdrawal of the United Nations Protection Force is complete; |
просит Генерального секретаря представить Совету доклад, когда вывод Сил Организации Объединенных Наций по охране будет завершен; |
However, the Front spurned the offer to end the armed struggle, stressing that dialogue was conditional on the withdrawal of foreign troops fighting alongside Sierra Leonean armed forces. |
Однако Фронт отверг предложение о прекращении вооруженной борьбы, подчеркнув, что условием начала диалога является вывод иностранных войск, которые воюют на стороне вооруженных сил Сьерра-Леоне. |
It is considered that withdrawal may have the gravest implications for minority ethnic groups and displaced persons in the United Nations Protected Areas (UNPAs), the demilitarized zone and elsewhere. |
Считается, что их вывод может повлечь за собой самые серьезные последствия для этнических меньшинств и перемещенных лиц в районах, находящихся под охраной Организации Объединенных Наций (РОООН), в демилитаризованной зоне и в других местах. |
The establishment of CSCE missions for monitoring such forces, as well as immediate and complete withdrawal after the settlement of the conflict, would help to complete this approach. |
Создание миссий СБСЕ по контролю за такими силами, а также их немедленный и полный вывод после урегулирования конфликта будет содействовать завершению работы над этим предложением. |
In particular, it is intended that the withdrawal of the staff of the humanitarian component should begin immediately after the elections and be completed by the end of November. |
В частности, предусматривается, что вывод персонала гуманитарного компонента должен быть начат сразу же после выборов и завершен к концу ноября. |
We maintain our support for the early implementation of Security Council resolution 425 (1978), and we believe the withdrawal of all foreign forces from Lebanon will enhance Lebanon's sovereignty. |
Мы поддерживаем скорейшее осуществление резолюции 425 (1978) и полагаем, что вывод всех иностранных сил из Ливана укрепит его суверенитет. |
For the international community as a whole, the withdrawal of Russian military forces from the Baltic States is a positive contribution to the maintenance of regional and international peace and security. |
Для всего международного сообщества вывод российских вооруженных сил из балтийских государств является позитивным вкладом в поддержание регионального и международного мира и безопасности. |
Moreover, the withdrawal takes an initial step towards remedying the consequences of a breach of international law, namely, the secret protocols to the Molotov-Ribbentrop Pact of 23 August 1939, by which Europe was divided into spheres of influence. |
Кроме того, этот вывод является лишь первым шагом в направлении устранения последствий нарушения международного права, а именно секретных протоколов к пакту Молотова-Риббентропа от 23 августа 1939 года, в соответствии с которыми Европа была поделена на сферы влияния. |
Although the withdrawal of active military units has been implemented, there remain agreements that require monitoring and continued cooperation by all sides, as well as the involvement of the international community, until the conclusion of this century. |
Хотя вывод активных военных частей завершен, остаются еще соглашения, требующие мониторинга и дальнейшего сотрудничества всех сторон, а также участия международного сообщества до конца этого столетия. |
The complete withdrawal of Russian military forces, first from Lithuania and, a year later, from Estonia and Latvia, has been accomplished and we can thus scratch this item off our agenda. |
Был завершен полный вывод российских вооруженных сил сначала из Литвы, а годом позже из Эстонии и Латвии, и потому мы можем снять этот вопрос с нашей повестки дня. |
As for Estonia, it is a matter for satisfaction that the withdrawal of the remaining Russian troops was completed according to schedule, namely, before 31 August 1994. |
Что касается Эстонии, то мы с удовлетворением отмечаем, что вывод оставшихся российских войск был завершен в соответствии с графиком, а именно до 31 августа 1994 года. |
It should not, however, lead to such radical solutions as an outright withdrawal of forces but rather to a re-examination of the approach taken and the goals pursued. |
Однако она должна повлечь за собой не такие радикальные решения, как полный вывод сил, а скорее пересмотр применяемого подхода и преследуемых целей. |
In Germany and in the Baltic States, the withdrawal of foreign troops marks the end of the division of our continent and heralds a Europe free and at peace. |
В Германии и в государствах Балтии вывод иностранных войск знаменует конец разделения нашего континента и предвещает Европе мир и свободу. |
In keeping with the Agreement the withdrawal of Libyan troops from the Aouzou Strip was carried out according to an agreed timetable and under the supervision of United Nations observers. |
На основе этого Соглашения вывод ливийских войск из сектора Аузу имел место в соответствии с согласованным графиком и под контролем наблюдателей Организации Объединенных Наций. |
In the immediate vicinity of Finland, the withdrawal of Russian troops from Estonia and Latvia has put an end to one of the painful legacies of the Second World War. |
В непосредственной близости от Финляндии вывод российских войск из Эстонии и Латвии положил конец одному из наиболее болезненных последствий второй мировой войны. |
In addition, the success of the election process resulted in the early withdrawal of personnel; |
Кроме того, успешное проведение выборов позволило осуществить досрочный вывод персонала; |
The only measure implemented had been the withdrawal of the regular units of the Yugoslav National Army (JNA), which had been completed by October 1992. |
Единственной мерой, проведенной в жизнь, стал вывод из Хорватии в октябре 1992 года регулярных частей Югославской народной армии (ЮНА). |
On 26 July, the Government defeated by a very narrow margin a parliamentary bill that would have made the withdrawal from the Golan Heights contingent upon a special majority in parliament or a national referendum. |
26 июля правительству весьма незначительным большинством удалось отклонить парламентский законопроект, в соответствии с которым вывод войск с Голанских высот ставился в зависимость от наличия квалифицированного большинства в парламенте или проведения национального референдума. |
As the crisis heightened, NATO, on 29 June, approved a plan to send up to 60,000 troops to Bosnia and Herzegovina to cover the withdrawal of United Nations peace-keepers, should the need arise. |
Ввиду эскалации кризиса НАТО 29 июня утвердила план отправки в Боснию и Герцеговину 60000 военнослужащих, с тем чтобы прикрыть вывод сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, если в этом возникнет необходимость. |
The reluctance to withdraw and the lack of a firm timetable for the complete withdrawal of its remaining troops had forced Estonia again to sponsor a new resolution in the General Assembly. |
Нежелание обеспечить вывод оставшихся войск и отсутствие четкого графика полного их вывода вынуждает нас вновь выступить инициатором принятия в Генеральной Ассамблее новой резолюции. |
The withdrawal affirms the supremacy of the rule of law, sovereign equality and the principle that military forces may not be stationed on the territory of another State without its consent. |
Вывод войск подтверждает верховенство права, суверенное равенство и принцип, согласно которому вооруженные силы не могут размещаться на территории другого государства без его согласия. |