The Council, while taking note of the withdrawal of some armed groups from Tripoli as a positive development, calls for urgent progress towards an inclusive national approach to disarmament, demobilization and reintegration into civilian life or integration into state military and security institutions. |
Совет, отмечая вывод ряда вооруженных групп из Триполи, что представляет собой позитивное событие, призывает в самое ближайшее время разработать всеохватный национальный подход к их разоружению, демобилизации и либо реинтеграции в гражданскую жизнь, либо интеграции в состав государственных вооруженных сил и сил безопасности. |
Armenia reiterates its full commitment to strictly adhering to the terms of the 1994 ceasefire agreement and to establishing security confidence-building measures, including the withdrawal of snipers and the implementation of a proposed mechanism for the investigation of incidents of ceasefire violations along the front lines. |
Армения вновь заявляет о своей полной приверженности строгому соблюдению условий соглашения о прекращении огня 1994 года и принятию мер по укреплению безопасности и доверия, включая вывод снайперов и создание предлагаемого механизма для расследования случаев нарушения режима прекращения огня вдоль линии фронта. |
From 18 to 20 March, Lieutenant General Pieng Deng Kuol, Inspector-General of the South Sudan police, visited the Abyei Area and informed UNISFA that a phased withdrawal of SPLA and police personnel would be implemented. |
С 18 по 20 марта Генеральный инспектор полиции Южного Судана генерал-лейтенант Пьенг Денг Куол посетил район Абьей и сообщил ЮНИСФА, что будет осуществлен поэтапный вывод личного состава НОДС и полиции. |
The second phase will include the withdrawal of UNMIL military from an additional 3 counties by June 2014, leaving 7 of the 15 counties of Liberia without a fixed military presence. |
Второй этап включает вывод воинского контингента МООНЛ еще из трех графств к июню 2014 года, в результате чего 7 из 15 графств Либерии лишатся постоянного военного присутствия. |
Related to article 9 of the memorandum: withdrawal of all foreign armed forces, military equipment as well as militants and mercenaries from Ukraine under the OSCE monitoring |
В связи со статьей 9 меморандума: «Вывод всех иностранных вооруженных формирований, военной техники, а также боевиков и наемников с территории Украины при мониторинге ОБСЕ» |
The security impact of the withdrawal of the MINUSTAH military component from four lower security risk departments appears to be minimal, although the situation could change with the onset of the forthcoming electoral period. |
Вывод военного компонента МООНСГ из четырех более благополучных с точки зрения безопасности департаментов, как представляется, окажет минимальное воздействие, хотя ситуация может измениться с началом предстоящего избирательного периода. |
Complete and total nuclear disarmament, namely, the commitment of nuclear-weapon States to negative security assurances, withdrawal of nuclear weapons deployed outside their territories and total elimination of nuclear weapon arsenals would satisfy the expectations of the international community for fulfilment of disarmament obligations. |
Ожиданиям международного сообщества в отношении выполнения разоруженческих обязательств отвечало бы всеобщее и полное ядерное разоружения, а именно приверженность государств, обладающих ядерным оружием, негативным гарантиям безопасности, вывод ядерного оружия, развернутого за пределами их территорий, и полная ликвидация ядерно-оружейных арсеналов. |
In terms of nuclear non-proliferation, the withdrawal by the Russian Federation of tactical nuclear weapons from Eastern European countries and former Soviet republics to its own territory is highly significant. |
С точки зрения нераспространения ядерного оружия большое значение имеет вывод Российской Федерацией тактического ядерного оружия на свою территорию из стран Восточной Европы и бывших республик Советского Союза. |
On 25 May, by resolution 1923 (2010), the Council extended the mandate of MINURCAT until 31 December 2010 and called upon the Secretary-General to complete the withdrawal of all components of the Mission by that date. |
25 мая в резолюции 1923 (2010) Совет продлил мандат МИНУРКАТ до 31 декабря 2010 года и призвал Генерального секретаря завершить вывод всех компонентов Миссии к этой дате. |
The Special Representative underlined the need for the United Nations to maintain a dialogue with the Government of the Democratic Republic of the Congo and to aim for a flexible, gradual withdrawal of the peacekeeping mission, based on the attainment of set benchmarks. |
Специальный представитель подчеркнул, что Организации Объединенных Наций необходимо поддерживать диалог с правительством Демократической Республики Конго и постараться обеспечить гибкий поэтапный вывод этой миссии по поддержанию мира по мере достижения установленных критериев. |
On 28 May, the Council, by resolution 1925 (2010), extended the mandate of MONUC until 30 June 2010 and authorized the withdrawal of up to 2,000 United Nations military personnel by the same date. |
28 мая в резолюции 1925 (2010) Совет продлил мандат МООНДРК до 30 июня 2010 года и санкционировал вывод к этой дате до 2000 военнослужащих Организации Объединенных Наций. |
Consequently, the Government indicated that it favoured an early withdrawal of the ONUB military component, while acknowledging the important role ONUB could continue to play in support of the Government's efforts in other critical areas. |
Поэтому правительство указало, что оно выступает за скорейший вывод военного компонента ОНЮБ, хотя и признает ту важную роль, которую Миссия может и дальше играть в оказании поддержки усилиям правительства, предпринимаемым в других важных областях. |
The full and complete withdrawal of Syrian troops and military assets and the intelligence apparatus would represent a significant and important step towards this goal and towards ending the heavy-handed foreign interference that has characterized Lebanese politics for decades. |
Полный и окончательный вывод сирийских войск, военной техники и разведывательного аппарата явился бы значительным и важным шагом в направлении достижения этой цели и в направлении прекращения грубого иностранного вмешательства, которое было характерно для ливанской политики на протяжении десятилетий. |
(b) In phase two (3-7 May), the team verified the withdrawal of Syrian forces from the Bekaa valley, where signs of more recent presence were apparent. |
Ь) в ходе второго этапа (З - 7 мая) группа проверила вывод сирийских сил из долины Бекаа, где были очевидными свидетельства более недавнего присутствия; |
The Secretary-General had then reiterated the position of the United Nations and the Quartet that withdrawal was not an end in itself, but an important step in a broader process, and should be consistent with the road map and its goals. |
Затем Генеральный секретарь подтвердил позицию Организации Объединенных Наций и «четверки», предполагающую, что вывод сам по себе является не конечной целью, а одним из важных шагов в рамках более широкого процесса и должен соответствовать «дорожной карте» и ее целям. |
Mr. Larsen expressed his welcome to the letter from the Government of Syria to the Secretary-General formally notifying him that Syria had completed its withdrawal of all its troops from Lebanon. |
Г-н Ларсен приветствовал письмо правительства Сирии на имя Генерального секретаря, в котором тот официально уведомлялся о том, что Сирия завершила вывод всех своих войск из Ливана. |
This end requires the establishment of security conditions in and around the Nagorno-Karabakh region, which naturally envisages the liberation of those territories and the withdrawal of the occupying forces under the proper international guarantees, an international presence and demilitarization measures. |
Для этого необходимо создать условия безопасности в Нагорно-Карабахском районе и вокруг него, что, естественно, предполагает освобождение этих территорий и вывод оккупационных сил на основе надлежащих международных гарантий, международного присутствия и мер по демилитаризации. |
We support it, and we continue to support efforts to ensure the full implementation of that agreement, including the full withdrawal of Russian forces back to the positions occupied prior to 7 August. |
Мы поддерживаем эти шаги и намерены и впредь содействовать усилиям по обеспечению полного осуществления этого соглашения, включая полный вывод российских сил на позиции, которые они занимали до 7 августа. |
Noting the determination of Lebanon to ensure the withdrawal of all non-Lebanese forces from Lebanon, |
отмечая решимость Ливана обеспечить вывод всех неливанских сил из Ливана, |
Draft articles 4 and 5 provided substantive indicia for evaluating a treaty's susceptibility to termination in the event of armed conflict or to the creation of grounds for withdrawal or suspension. |
Проекты статей 4 и 5 предусматривают основные признаки, позволяющие сделать вывод о возможности прекращения договора в случае вооруженного конфликта или создания основания для выхода или приостановления действия договора. |
The end of the colonial settlement of one part of our land - regardless of how small it may be - is an important development, as is the withdrawal of the occupying forces from within that part. |
Прекращение колониальной политики строительства поселений на части нашей земли, независимо от ее небольшого размера, является важным событием, равно как и вывод оккупационных сил с этой территории. |
The Director reported on the findings of the latest joint patrol, conducted from 3 to 5 May, the first since the deadline of 10 April for the complete withdrawal of Georgian troops from the upper Kodori Valley. |
Директор сообщил об итогах последнего совместного патрулирования, которое было проведено в период с З по 5 мая и было первым после 10 апреля - срока, когда должен был завершиться вывод грузинских сил из северной части Кодорского ущелья. |
The Council will most certainly have noted the link that the facilitator establishes between the dialogue and the foreign forces, whose prior withdrawal would greatly help to ensure that the inter-Congolese dialogue runs smoothly. |
Совет, безусловно, понимает ту связь, которую посредник проводит между диалогом и иностранными силами, предварительный вывод которых значительно помог бы гладкому проведению межконголезского диалога. |
1.4 The withdrawal of all foreign troops after the findings of the Commission of Inquiry which will investigate their presence within both the Burundian armed forces and the ranks of CNDD-FDD; |
1.4 Вывод всех иностранных войск на основе выводов Комиссии по расследованию, которая проверит факт их присутствия в рядах как вооруженных сил Бурунди, так и НСЗД-СЗД. |
In its resolution 1341, the Council requested the elaboration of a plan and a specific timetable that would lead to the finalization of the full and orderly withdrawal of foreign troops and of plans for disarmament, demobilization, reintegration and repatriation or resettlement. |
В своей резолюции 1341 Совет Безопасности просит разработать и принять точный план и график, которые позволят завершить упорядоченный вывод всех иностранных сил, и планы разоружения, демобилизации, реинтеграции, репатриации и размещения. |