Progress on the core issues - foreign troop withdrawal, internal dialogue and disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration - has been slow, however, and there have been reports of ceasefire violations and human rights violations in the east of the country. |
Тем не менее прогресс в решении основных вопросов - вывод иностранных войск, ведение внутреннего диалога и разоружение, демобилизация, репатриация, расселение и реинтеграция - был медленным, и имелись сообщения о нарушениях режима прекращения огня и нарушениях прав человека на востоке страны. |
It is now up to the Security Council to support this will and to take this opportunity to secure the immediate, unconditional, total and final withdrawal of Rwandan, Ugandan, Burundian and other occupying forces from the territory of the Democratic Republic of the Congo. |
Теперь Совет Безопасности должен поддержать это стремление и воспользоваться этой возможностью для того, чтобы обеспечить немедленный, безоговорочный, полный и окончательный вывод руандийских, угандийских, бурундийских и других оккупационных сил с территории Демократической Республики Конго. |
President Clerides' proposal calls for a specific programme aimed at the dismantling of all local military forces, the withdrawal of all foreign forces and settlers from the territory of the Republic of Cyprus, and its demilitarization, as stipulated in the relevant United Nations resolutions. |
В предложении главы правительства Клиридиса содержится призыв об осуществлении конкретной программы, направленной на расформирование всех местных военных сил, вывод всех иностранных сил и поселенцев с территории Республики Кипр и его демилитаризацию, как это предусмотрено в соответствующих резолюциях Организации Объединенных Наций. |
On 23 March, the Serbian assembly issued a resolution that condemned the withdrawal of the OSCE monitors, and accepted the principle of "autonomy" for Kosovo and non-military part of the agreement. |
23 марта сербский парламент принял резолюцию, в которой осудил вывод наблюдателей ОБСЕ и принял статус «автономии» для Косово и невоенной части соглашения. |
Borchetta also disclosed that Swift agreed to the withdrawal of her catalog from Spotify after he first suggested the idea to her, and that he would remove the music of all Big Machine artists if it was within his power. |
Борчетта также сообщил, что Свифт согласилась на вывод всей своей дискографии из Spotify после того, как он впервые предложил ей эту идею, и что он удалит музыку всех артистов Big Machine, если это будет в его силах. |
This was to be followed by the withdrawal of the Netherlands battalion, the Thai engineering battalion (by road) and a number of logistics elements, while the French and Indonesian battalions were to regroup into smaller sectors. |
За этим последует вывод нидерландского батальона, таиландского саперного батальона (наземным путем) и ряда подразделений материально-технического обеспечения, в то время как французский и индонезийский батальоны проведут перегруппировку и займут меньшие по размеру сектора. |
Any withdrawal of the international forces or change in their mandate and rules of engagement will be detrimental to peace in the whole country and will bring the situation back to where it started. |
Любой вывод международных сил или изменение их мандата и порядка проведения операции нанесет ущерб делу мира, в стране в целом и вернет все к исходному положению. |
The withdrawal of several major UNOSOM contingents in March did not lead to civil war, as had been feared, nor to a resurgence of organized attacks on UNOSOM and on humanitarian agency and NGO personnel. |
Вывод нескольких основных контингентов ЮНОСОМ в марте месяце не привел ни к гражданской войне, как того опасались, ни к возобновлению организованных нападений на ЮНОСОМ и на персонал гуманитарных организаций и НПО. |
The withdrawal of ONUMOZ civilian and military personnel is scheduled to begin immediately after the elections on 27 and 28 October 1994 and is scheduled to be concluded before the end of January 1995. |
Вывод гражданского и военного персонала ЮНОМОЗ запланировано начать непосредственно после проведения выборов 27 и 28 октября 1994 года, и его планируется завершить до конца января 1995 года. |
Meanwhile, the withdrawal of ONUMOZ police observers is planned to take place in three phases beginning on 10 November 1994 and ending by mid-December, when the last 200 observers from the regional and central headquarters will be repatriated. |
Вывод полицейских наблюдателей ЮНОМОЗ запланировано осуществить в рамках трех этапов, и он должен начаться 10 ноября 1994 года и завершиться к середине декабря, когда будут репатриированы последние 200 наблюдателей от региональных и центральных штаб-квартир. |
Unconfirmed reports from the area indicate that Georgian and Abkhaz sides have completed the withdrawal of troops and heavy military equipment from their respective sides of the security zone under the supervision of the CIS peace-keeping force, in accordance with the 14 May Agreement. |
По непроверенным сообщениям из района, грузинская и абхазская стороны завершили вывод войск и тяжелой боевой техники из своих соответствующих сторон зоны безопасности под контролем миротворческих сил СНГ в соответствии с Соглашением от 14 мая. |
He explained that his withdrawal had led to "the Gatumba genocide", that the massacre "confirms there is an extermination plan against the Banyamulenge" and that he would continue his fight to remove the Transitional Government in Kinshasa. |
Он заявил, что вывод войск привел к «геноциду в Гатумбе», что массовая расправа «подтверждает существование плана уничтожения баньямуленге» и что он продолжит борьбу за смещение переходного правительства в Киншасе». |
He therefore assumed that the Gambia's reservations to the Protocol did not jeopardize its commitments under the Convention, and he urged the withdrawal of the Gambia's reservations to the Protocol. |
Отсюда оратор делает вывод, что оговорки, сделанные Гамбией в отношении Протокола, не ограничивают ее обязательств по Конвенции, и настоятельно предлагает Гамбии снять свои оговорки к Протоколу. |
India welcomed the withdrawal as a positive development and the beginning of a process that, we hoped, would take forward the negotiations in accordance with the road map and the relevant Security Council resolutions. |
Индия приветствовала вывод войска как позитивное событие и как начало процесса, который, мы надеемся, ускорит переговоры в соответствии с «дорожной картой» и резолюциями Совета Безопасности по этому вопросу. |
It maintains that Kuwait City remained secure during the occupation, asserts that the damage may have occurred after its withdrawal, and concludes that the damage may have been inflicted by AOC's employees. |
Он заявляет, что обстановка в Эль-Кувейте в период оккупации была спокойной и что любой ущерб, возможно, был причинен после его ухода, а также делает вывод, что этот ущерб, возможно, был причинен самими же служащими "АОК". |
As a first step, the plan for Tuzla airport envisages the withdrawal of the Government forces now deployed at the airport and in its immediate environs. |
В качестве первого шага план в отношении аэропорта Тузлы предусматривает вывод правительственных сил, расположенных в настоящее время на территории аэропорта и в прилегающих к нему районах. |
We are convinced that the immediate withdrawal of foreign troops, whatever their form or denomination, from the territory of that independent and sovereign State remains the key to the solution of the conflict in the eastern regions of the Republic of Moldova. |
Мы убеждены в том, что незамедлительный вывод иностранных войск, независимо от их формы или названия, с территории этого независимого и суверенного государства по-прёжнему является ключом к урегулированию конфликта в восточных районах Республики Молдова. |
Although voter registration had been lagging and not much progress had been made in the recent past, Kenya strongly believed that the withdrawal of MINURSO would only worsen the dispute between the parties. |
Несмотря на то, что регистрация избирателей идет медленными темпами и что к настоящему моменту достигнут незначительный прогресс, Кения твердо полагает, что вывод МООНРЗС лишь обострит разногласия между сторонами. |
No matter how much the Government of Croatia may declare its commitment to a "peaceful reintegration of its occupied territories" and ask that its decision should not be misunderstood, I fear that the withdrawal of UNPROFOR would be likely to lead to the resumption of war. |
Сколько бы раз правительство Хорватии ни заявляло о своей приверженности "мирной реинтеграции своих оккупированных территорий" и ни просило о том, что его решение не следует неправильно истолковывать, я опасаюсь, что вывод СООНО, вероятно, привел бы к возобновлению войны. |
I am convinced that, if the decisions taken by the Council in response to the present report amounted, deliberately or by default, to maintenance of the status quo, the time would soon come when withdrawal of the Force would become inevitable. |
Я уверен, что если решения, принятые Советом в ответ на настоящий доклад, приведут, преднамеренно или в результате бездействия, к сохранению статус-кво, то вскоре наступит момент, когда вывод Сил станет неизбежным. |
I noted that the plan for the deployment of UNCRO did not have the formal acceptance and full support of either the Croatian Government or the Serb local authorities but that the alternative to its adoption would be the withdrawal of United Nations forces and the resumption of war. |
Я говорил, что план развертывания ОООНВД не получил официального признания и полной поддержки ни со стороны правительства Хорватии, ни со стороны местных сербских властей, и что альтернативой его принятию был бы вывод сил Организации Объединенных Наций и возобновление войны. |
Again, on 31 May 1990, it set forth a broad proposal for universal and complete arms reduction and peace on the Korean peninsula, including confidence-building, arms reduction, withdrawal of foreign troops and the adoption of a non-aggression declaration between the north and the south. |
Затем 31 мая 1990 года оно снова выдвинуло широкомасштабное предложение о всеобъемлющем и полном сокращении вооружений и мире на Корейском полуострове, включая меры укрепления доверия, сокращение вооружений, вывод иностранных войск и принятие декларации Севера и Юга о ненападении. |
The Joint Commission is pursuing a plan to stabilize the situation, which includes the withdrawal of troops and weapons from the zone of separation, the restoration of full freedom of movement to UNCRO and the return of seized UNCRO observation posts. |
Совместная комиссия занимается осуществлением плана стабилизации обстановки, который включает вывод личного состава и оружия из зоны разъединения, восстановление полной свободы передвижения ОООНВД и возвращение захваченных наблюдательных постов ОООНВД. |
The suspension also entailed the withdrawal of the civilian police component. which had worked closely with the identification staff, except for a small number of officers who would maintain contacts with both sides and plan for the eventual resumption of the identification process. |
Кроме того, приостановление предполагало бы вывод компонента гражданской полиции, который тесно сотрудничал с персоналом, занимающимся идентификацией, за исключением небольшого числа сотрудников для поддержания контактов с властями обеих сторон и планирования последующего возобновления процесса идентификации. |
Also invites the parties, as recommended by the Central Organ, to exercise restraint and to take appropriate measures to restore confidence, including the withdrawal of troops and continuation of the dialogue; |
призывает также стороны, как это рекомендует Центральный орган, проявить сдержанность и принять необходимые меры к восстановлению доверия, включая вывод войск и продолжение диалога; |