At this stage, therefore, and barring any other developments in the situation on the ground, I do not recommend the withdrawal of the Force. |
В связи с этим на данном этапе, если ситуация на местах не будет развиваться каким-либо другим образом, я не рекомендую осуществлять вывод Сил. |
To live up to its desired purpose, the Register should contain such measures as a ban on the export of weapons and the registration and withdrawal of weapons and military facilities deployed abroad. |
Для того чтобы Регистр обеспечивал достижение поставленной перед ним желаемой цели, он должен содержать такие меры, как запрет на экспорт вооружений и регистрацию, а также вывод оружия и военного оборудования, размещенных за границей. |
While the withdrawal of the Mission was completed on 31 December 2002, the administrative closing of UNMIBH was effected from 1 January to 30 June 2003. |
Хотя вывод Миссии был завершен 31 декабря 2002 года, административное закрытие МООНБГ осуществлялось в период с 1 января по 30 июня 2003 года. |
It is therefore necessary to include the withdrawal of foreign forces from Lebanon as an expected accomplishment in the logical framework, in accordance with paragraph 2 of Security Council resolution 1559. |
Поэтому в соответствии с положениями пункта 2 резолюции 1559 Совета Безопасности в число ожидаемых достижений, предусмотренных в логической схеме, следует включить вывод иностранных сил с территории Ливана. |
A prerequisite, however, was an unconditional withdrawal by the occupying forces in order to pave the way for the resumption of the peace process. |
Вместе с тем в качестве одного из предварительных условий необходимо обеспечить безоговорочный вывод оккупационных сил, чтобы обеспечить возможность для возобновления мирного процесса. |
Just last week, the Security Council "noted with concern" in a presidential statement that the requirements of resolution 1559, such as the withdrawal of foreign forces from Lebanon and the disarming of armed groups there, have not been met. |
Только на прошлой неделе Совет Безопасности в заявлении своего Председателя «с беспокойством отметил» невыполнение таких требований его резолюции 1559, как вывод иностранных войск из Ливана и разоружение вооруженных группировок там. |
Secretary of State Condoleezza Rice's recent tour of Middle East capitals helped spread the word to Egypt, Jordan, Saudi Arabia, and the Gulf states that any US failure and sudden withdrawal would be certain to destabilize them. |
Недавний тур госсекретаря Кондолиззы Райс по столицам ближневосточных государств помог распространить слух в Египет, Иорданию, Саудовскую Аравию и страны Персидского залива о том, что любая неудача США и внезапный вывод войск, несомненно, дестабилизирует их страны. |
Item 7, column 3: Amend to read: Joint elaboration of machinery to encourage the withdrawal and recycling of the oldest vehicles that cause the most pollution. |
Пункт 7 столбец 3 - Дать в редакции: Совместная разработка механизмов, стимулирующих вывод из эксплуатации и утилизацию наиболее старых транспортных средств, являющихся источником повышенного загрязнения. |
It has always been the contention of the Bahamas Government that too early a withdrawal from Haiti had the potential of derailing the hard-earned gains made in that country. |
Правительство Багамских Островов всегда придерживалось мнения, что преждевременный вывод сил из Гаити чреват опасностью свести на нет успехи, с таким трудом достигнутые в этой стране. |
Now that the withdrawal has been concluded, we expect that the Government of Lebanon will fulfil its responsibility of ensuring peace and security within its borders. |
Теперь, когда вывод войск завершен, мы рассчитываем на то, что правительство Ливана выполнит свою обязанность обеспечить мир и безопасность в пределах его границ. |
Both the Lusaka Ceasefire Agreement and resolutions 1304 and 1341 require the full withdrawal of all foreign forces from the territory of the Democratic Republic of the Congo, and the Governments concerned must be held to full compliance with their commitments. |
В Лусакском соглашении о прекращении огня и резолюциях 1304 и 1341 предусматривается полный вывод всех иностранных сил с территории Демократической Республики Конго, а также в полной мере выполнение соответствующими правительствами своих обязательств. |
The withdrawal of armed forces from certain areas where they had previously been deployed was generally done in accordance with the Agreement and constituted a step in the right direction. |
Вывод вооруженных сил из ряда районов, где они были ранее развернуты, был осуществлен в соответствии с Соглашением и явился шагом в верном направлении. |
Beyond June 2004, the modified drawdown plan foresees the withdrawal of 5,500 troops from September to October 2004, which would leave the Mission's troop strength at approximately 5,000. |
После июня 2004 года измененный план сокращения численности предусматривает вывод 5500 военнослужащих в период с сентября по октябрь 2004 года, в результате чего численность военного компонента Миссии составит примерно 5000 человек. |
Rwanda underlined that the withdrawal of its forces from the Democratic Republic of the Congo may be considered as its most significant step, but declined to volunteer recommendations, as it has neither the mandate nor the expertise to do so. |
Руанда подчеркнула, что вывод ее сил с территории Демократической Республики Конго можно считать наиболее существенным шагом, однако отказалась предложить свои рекомендации, так как для этого она не располагает ни соответствующими полномочиями, ни экспертными возможностями. |
The time frame for elections could be within a few months of an agreement on a constitution, but the withdrawal of all uninvited foreign forces would be a prerequisite to the completion of the proposed political process. |
Выборы можно было бы провести в течение нескольких месяцев после достижения договоренности относительно конституции, однако вывод всех неприглашенных иностранных войск будет одним из предварительных условий для завершения предлагаемого политического процесса. |
The withdrawal of the assets would not only impede the successful completion of the UNMIBH mandate, but would also have a detrimental effect on the rehabilitation process of the country. |
Вывод этого имущества не только затруднит успешное выполнение мандата МООНБГ, но и окажет отрицательное воздействие на процесс восстановления страны. |
With regard to the Luanda Agreement, it should be noted that the withdrawal of Ugandan troops has begun and that a joint peacemaking programme has been set up in the Ituri region. |
Что касается Луандийского соглашения, то следует отметить, что вывод угандийских войск уже начался и что в районе Итури осуществляется совместная миротворческая программа. |
The so-called withdrawal of uninvited foreign forces, which has been accompanied by pomp and ceremony, must be seen for what it is: a façade. |
Так называемый вывод незваных иностранных сил, который осуществлялся с помпой и церемониями, надо воспринимать как фасад, что он и представляет собой на самом деле. |
In this regard, several speakers have pointed to many individual elements that are encouraging: the ceasefire, the disengagement, the withdrawal of foreign forces and the inter-Congolese dialogue. |
В этой связи в выступлениях нескольких ораторов был выделен целый ряд отдельных обнадеживающих элементов: прекращение огня, разъединение сил, вывод иностранных войск и межконголезский диалог. |
The Panel alleges that, in spite of the significant withdrawal of Uganda troops from the Democratic Republic of the Congo, some senior officers continue to have networks for illegal exploitation of natural resources in that country. |
Группа утверждает, что, несмотря на значительный вывод угандийских войск из Демократической Республики Конго, некоторые старшие офицеры по-прежнему располагают сетями, осуществляющими незаконную эксплуатацию природных ресурсов в этой стране. |
The Government of Jordan informed me on 19 October that it also had decided to withdraw from UNAMSIL; Jordan hopes to complete its withdrawal, in phases, by the end of the year. |
Правительство Иордании 19 октября информировало меня о том, что оно также приняло решение отозвать свои войска из состава МООНСЛ; Иордания рассчитывает осуществить вывод поэтапно и завершить его к концу года. |
The total withdrawal of RDF was completed in October 2002 and confirmed by the third party verification mechanism (United Nations, South Africa and MONUC). |
Общий вывод Сил обороны Руанды был завершен в октябре 2002 года и подтвержден механизмом проверки третьей стороны (Организация Объединенных Наций, Южная Африка и МООНДРК). |
Belarus, as a State that voluntarily rejected the opportunity to continue to possess nuclear weapons and which completed the withdrawal of such weapons from its territory in 1997, is convinced that it is necessary to provide legally binding assurances to non-nuclear-weapon States. |
Беларусь как государство, добровольно отказавшееся от обладания ядерным оружием и завершившее его вывод со своей территории в 1997 году, убеждена в необходимости предоставления юридически обязательных гарантий неядерным государствам. |
As I outlined in my April briefing to the Council, if the withdrawal is implemented the right way, it could lead to the achievement of our shared goal. |
Как я заметил в ходе своего апрельского брифинга в Совете, если вывод будет осуществлен должным образом, он может привести к достижению нашей совместной цели. |
At the same time, I urge the armed groups in Somalia that have cited Ethiopia's withdrawal as a condition for ending the fighting now to lay down their weapons and join the Djibouti process. |
В то же время я настоятельно призываю те вооруженные группы в Сомали, которые ставили условием для прекращения боевых действий вывод эфиопских войск, сложить оружие и присоединиться к Джибутийскому процессу. |