Externally, the withdrawal of quantitative easing measures in the United States has weakened capital flows to developing countries. |
Что касается внешних факторов, то отказ от мер по насыщению денежной массой в Соединенных Штатах замедлил приток капитала в развивающиеся страны. |
The proposed withdrawal of the remaining fixed-wing aircraft without a viable alternative in place demonstrated that financial considerations were being given priority. |
Предлагаемый отказ от оставшегося самолета без обеспечения жизнеспособной альтернативы показывает, что финансовые соображения стояли на первом плане. |
Other delegations expressed doubts as to conditioning the withdrawal of assistance on consultations, which might not always be possible. |
Другие делегации выразили сомнение относительно того, чтобы ставить отказ от помощи в зависимость от проведения консультаций, что может оказаться не всегда возможным. |
The main reason was a reconciliation between the two sides and a withdrawal of the initial complaint. |
Основной причиной является примирение по истечении определенного времени сторон и отказ от первоначальных заявлений. |
This withdrawal shall take effect one month after the day on which the Depositary notifies it to the Member States. |
Этот отказ вступает в действие через месяц после уведомления об этом государств-членов депозитарием. |
It commended the withdrawal of reservations to the CRC. |
Он с одобрением отметил отказ от оговорок к КПР. |
The judge summarily declined the withdrawal and the case proceeded against the accused. |
Судья тут же отверг отказ обвиняемого от своего признания. |
Felipe do Nascimento Lima: If disclaim means rejection, withdrawal, and makes... |
Фелипе Насименто Лима: Если отказываются означает отказ, отказ, и делает... |
Germany's fourth policy mistake is its apparent withdrawal of support for the ECB. |
Четвертой ошибкой Германии является явный отказ поддержать ЕЦБ. |
In some countries, the response of the poor to these schemes was withdrawal from schooling and health facilities. |
В некоторых странах реакцией бедноты на эти планы являлось оставление школ и отказ от услуг медицинских учреждений 23/. |
Specific sanctions against employers who practised discrimination included the withdrawal of State subsidies or temporary exclusion from tendering for public projects. |
К числу конкретных санкций в отношении работодателей, прибегающих к практике дискриминации, относится отказ в государственных субсидиях или временное исключение из процедуры торгов по государственным проектам. |
In the absence of discrimination, the withdrawal of such funding is a policy decision which is for the Government to take. |
В отсутствие дискриминации отказ от такого финансирования является тем политическим решением, которое надлежит принимать правительству. |
The withdrawal of Governments from the commodity sector in developing countries has facilitated the changes mentioned above at the international level. |
Отказ от государственного регулирования сырьевого сектора в развивающихся странах способствовал вышеупомянутым изменениям на международном уровне. |
The withdrawal of an indictment is done personally or through an attorney by a statement presented to the competent authority. |
Отказ от выдвижения обвинения производится лично или через доверенное лицо в форме заявления, представленного в компетентный орган. |
The withdrawal of an indictment may be presented at any stage of the proceedings before the decision of the court has become final. |
Отказ от выдвижения обвинения может быть сделан на любом этапе разбирательства до принятия окончательного решения судом. |
Slovenia expressed appreciation for positive measures taken on women's rights and gender equality and the withdrawal of reservations to CEDAW. |
Словения одобрила принятые позитивные меры в отношении прав женщин и гендерного равенства, а также отказ от оговорок к КЛДЖ. |
Togo commended Tunisia's ratification of several international conventions and the withdrawal of reservations to CEDAW. |
Делегация Того одобрила ратификацию Тунисом ряда международных конвенций и отказ от оговорок к КЛДЖ. |
Her withdrawal was thus not voluntary but forced upon her by the Supreme Court. |
Таким образом, ее отказ не являлся добровольным, а был вынужденным в результате действий Верховного суда. |
It welcomed the withdrawal of reservations to CRC, but was concerned about the non-ratification of several core international instruments and restrictions on freedom of expression. |
Она приветствовала отказ от оговорок к КПР, однако выразила обеспокоенность в связи с нератификацией ряда основных международных договоров и оговорками в отношении свободы выражения мнений. |
The delegation highlighted the withdrawal of a number of reservations to human rights instruments, action taken as part of the State's compliance with its international obligations. |
Делегация особо отметила отказ от ряда оговорок к договорам о правах человека, что явилось мерой, принятой в рамках соблюдения государством его международных обязательств. |
My lord, if your son made these accusations because he's afraid to fight me, then I will graciously accept his withdrawal. |
Мой лорд, если ваш сын выдвинул эти обвинения из-за того, что боится со мной драться, то я готов принять его отказ. |
Argentina believes that, if such a withdrawal is not possible, there should be a restrictive interpretation of the exceptions contained in those statements. |
Если подобный отказ невозможен, то, по мнению Аргентины, необходимо ограничить толкование отдельных частей данных заявлений. |
It however regrets that guardians representing persons with disabilities deemed "legally incapacitated" may validly consent to termination or withdrawal of medical treatment, nutrition or other life support for those persons. |
Вместе с тем Комитет сожалеет, что опекуны, представляющие инвалидов, которые считаются "недееспособными", могут на законных основаниях дать согласие на прекращение лечения, питания или иного жизнеобеспечения этих лиц или на отказ от них. |
For example, early withdrawal of fiscal stimulus in the larger countries could impact severely on regional aggregate demand and export prospects for smaller economies. |
Например, преждевременный отказ от бюджетных стимулов в более крупных странах может серьезно сказаться на совокупном региональном спросе и перспективах экспорта менее крупных стран. |
In many situations, the provision of aid in kind was critical to save lives, and its withdrawal would have disastrous consequences. |
В целом ряде случаев оказание помощи в натуральной форме необходимо для спасения жизни людей, и отказ от нее привел бы к катастрофическим последствиям. |