| The withdrawal of foreign military forces from our countries will enhance the consolidation of our restored democracies and accelerate the rebuilding of our economies. | Вывод иностранных вооруженных сил из наших стран укрепит наши возрожденные демократии и ускорит восстановление экономики наших стран. |
| While that presence was unacceptable for the Baltic countries, the withdrawal of the troops represented in many ways a difficult task for the Russian Federation. | Хотя это присутствие было неприемлемым для балтийских стран, вывод войск представлял собой во многих отношениях сложную задачу для Российской Федерации. |
| The European Union believes that the withdrawal of Russian armed forces from Estonia, Latvia and Lithuania opens the way for increased cooperation between the Baltic States and the Russian Federation. | Европейский союз считает, что вывод российских вооруженных сил из Латвии, Литвы и Эстонии пролагает путь к активизации сотрудничества между балтийскими государствами и Российской Федерацией. |
| The negotiated withdrawal of Russian troops from the Baltic States has removed from the European continent one of the last vestiges of the cold war. | Согласованный вывод российских вооруженных сил из балтийских государств устранил с европейского континента один из последних остатков "холодной войны". |
| An early withdrawal of those troops would be a gesture of goodwill that would contribute greatly to a successful conclusion of the negotiations. | Вывод этих войск в кратчайшие сроки явился бы жестом доброй воли, в значительной степени способствующим успешному завершению переговоров. |
| Latvia welcomes the complete withdrawal of the military forces of the Russian Federation from Lithuania, which is a step toward improving the security of the Baltic region. | Латвия приветствует полный вывод военных сил Российской Федерации из Литвы, что является шагом вперед в упрочении безопасности Балтийского региона. |
| For the same reason we urge that every effort be made to complete the withdrawal in the period of four months envisaged in the Declaration. | По той же причине мы призываем приложить все усилия к тому, чтобы завершить вывод в течение четырех месяцев, как предусмотрено в Декларации. |
| However, we continue to believe that withdrawal of foreign fleets and the closing down of foreign bases in this region constitute the essential elements. | Однако мы по-прежнему считаем, что вывод иностранных флотов и закрытие иностранных баз в этом регионе являются его важнейшими элементами. |
| As scheduled, the withdrawal of military and civilian personnel began on 16 November 1994 and was expected to be completed by 31 January 1995. | Как и планировалось, вывод военного и гражданского персонала начался 16 ноября 1994 года и завершится, как ожидается, к 31 января 1995 года. |
| stage-by-stage withdrawal of Federal forces from the tranquil areas of Chechnya to its administrative borders in accordance with a scheme for their redeployment; | поэтапный вывод федеральных сил из спокойных районов Чечни на ее административные границы в соответствии со схемой передислокации войск; |
| The withdrawal, which began shortly thereafter, was completed on 11 December 1999 and has since been confirmed by UNMOP. | Этот вывод начался вскоре после этого и был завершен 11 декабря 1999 года, что было впоследствии подтверждено МНООНПП. |
| The fighting in the country and the withdrawal of international personnel from the provinces have seriously hampered the United Nations mine action programme in Angola. | Боевые действия в стране и вывод из провинций международного персонала серьезным образом препятствуют реализации в Анголе Программы Организации Объединенных Наций по разминированию. |
| Since 27 October, there has been a continued withdrawal of the Serbian security forces from Kosovo and numerous checkpoints and fortified positions have been dismantled. | После 27 октября осуществлялся постоянный вывод сербских сил безопасности из Косово, а их многочисленные контрольно-пропускные пункты и укрепленные позиции ликвидировались. |
| At the beginning of October, the most noticeable response to international demands was the partial withdrawal of units, in particular those of the Yugoslav army. | В начале октября наиболее заметной реакцией на международные требования был частичный вывод подразделений, в частности подразделений югославской армии. |
| Moreover, the withdrawal of some of MONUA's formed military units that previously provided escorts to humanitarian missions has curtailed many regular activities in the provinces. | Более того, вывод отдельных сформированных воинских подразделений МНООНА, которые ранее обеспечивали сопровождение гуманитарных миссий, привел к сокращению деятельности по осуществлению многих регулярных мероприятий в провинциях. |
| With regard to military observers, their withdrawal proceeded largely in accordance with the plan, with the authorized strength of 90 personnel reached by May 1998. | Что касается военных наблюдателей, то их вывод в значительной степени осуществлялся в соответствии с планом, так что к маю 1998 года утвержденная численность персонала составила 90 человек. |
| Canada took the lead in supporting the Cambodian Mine-Action Centre's continued operation following the withdrawal of the United Nations Transitional Authority in Cambodia (UNTAC). | Канада одной из первых начала поддерживать деятельность Камбоджийского центра по разминированию, который начал функционировать после того, как состоялся вывод Временного органа Организации Объединенных Наций в Камбодже (ЮНТАК). |
| The withdrawal of United Nations peacekeeping troops in April 1994, at the height of the execution of the genocidal agenda, was not helpful. | Вывод войск Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, имевший место в апреле 1994 года - на пике осуществления кампании геноцида, - лишь усугубил положение. |
| Nor did the withdrawal from zone B of the West Bank begin, as planned, in September 1996. | Не начался вывод войск и из зоны "Б" Западного берега, запланированный на сентябрь 1996 года. |
| Access to Qoussaya was clearly denied to the team, which was therefore unable to verify Syrian withdrawal from that location. | Группе было, несомненно, отказано в доступе в район Куссайя, и в этой связи она не смогла проверить вывод сирийских сил с этого объекта. |
| (a) The prior withdrawal of all foreign troops from Zairian territory; | а) предварительный вывод всех иностранных войск с территории Заира; |
| The revised estimates also provide for the withdrawal of 80 international civilian personnel, seven United Nations Volunteers and 146 local staff. | В пересмотренной смете предусматривается также вывод 80 международных гражданских сотрудников, семи добровольцев Организации Объединенных Наций и 146 местных сотрудников. |
| It is expected that their withdrawal will be completed between 12 and 19 April (see annex). | Ожидается, что их вывод будет завершен в период с 12 по 19 апреля (см. приложение). |
| The withdrawal of ECOMOG from Liberia could be catastrophic not only for the country but also for the subregion as a whole. | Вывод ЭКОМОГ из Либерии мог бы стать катастрофическим не только для страны, но и для субрегиона в целом. |
| The HV withdrawal is therefore 76 per cent complete. | Таким образом, вывод ХВ осуществлен на 76 процентов. |