Despite the declared withdrawal of most of the foreign forces and the commencement of disarmament, demobilization, repatriation, resettlement or reintegration, the military situation on the ground, in particular in the Ituri region and the Kivus, continues to be volatile. |
Несмотря на объявленный вывод почти всех иностранных сил и начало процесса разоружения, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселения, военная обстановка на местах, в частности в районе Итури и в провинциях Северная и Южная Киву, продолжает оставаться нестабильной. |
The withdrawal of the civilian administration, military and police forces by each of the two States from areas falling within the sovereignty of the other and the corresponding transfer of authority, as called for by the Court, would enhance cooperation between Cameroon and Nigeria. |
Вывод гражданской администрации и вооруженных и полицейских сил каждого из этих двух государств из районов, находящихся под суверенитетом другого государства, и соответствующей передачи власти, как это предусмотрено в решении Суда, активизирует сотрудничество между Камеруном и Нигерией. |
As to the uninvited forces, withdrawal movements have been observed only on the part of Uganda and Burundi. Rwanda, for its part, has considerably increased its forces and remains the only country to be engaged in large-scale military operations on Congolese soil. |
Что касается неприглашенных сил, то вывод войск наблюдается только со стороны Уганды и Бурунди. Руанда, со своей стороны, значительно увеличила свои силы и остается единственной страной, которая продолжает участвовать в крупномасштабных военных операциях на конголезской территории. |
He said that because the Agreement addresses two core issues that underlie the conflict: first, how to resolve the problem of the ex-FAR and Interahamwe and, secondly, the withdrawal of all former forces from the territory of the Democratic Republic of the Congo. |
Он сказал это, поскольку Соглашение рассматривает два ключевых вопроса, которые лежат в основе конфликта: во-первых, как урегулировать проблему экс-ВСР и «интерахамве» и, во-вторых, вывод всех иностранных вооруженных сил с территории Демократической Республики Конго. |
The main donor coordination body, known as the Ad Hoc Liaison Committee, is planning to meet later in the year to examine ways in which the donor community could assist the parties to turn this withdrawal into the beginning of a genuine peace process. |
Основной координационный орган сообщества доноров, известный под названием «Специальный комитет связи» планирует провести свое заседание позже в этом году для изучения путей и способов, которыми сообщество доноров могло бы помочь сторонам превратить этот вывод в начало подлинного мирного процесса. |
The United States Government should release all those who had been imprisoned for campaigning for the withdrawal of the United States Navy from Vieques and the United States Government should decontaminate the island. |
Правительство Соединенных Штатов должно освободить всех заключенных, отбывающих сроки за участие в борьбе за вывод американских ВМС с Вьекеса, и очистить остров от радиоактивного загрязнения. |
The complete withdrawal of foreign arms and troops, as provided for in the decisions of the OSCE Istanbul Summit of 1999, has still not been achieved, and in 2004 that process has stopped. |
Полный вывод иностранных вооружений и войск, оговоренный в решениях Стамбульского саммита ОБСЕ в 1999 году, еще не осуществлен, а в 2004 году этот процесс остановился. |
We believe that will not come to pass without the withdrawal of all foreign fleets from the Mediterranean and the removal of all foreign military bases. |
Мы считаем, что для этого потребуется вывод всех иностранных флотов из Средиземного моря, а также закрытие всех иностранных военных баз. |
The withdrawal of the United States Navy from the Puerto Rican island of Vieques in May 2002 represented a clear victory for the Puerto Rican people and for all the countries that had supported it. |
Вывод морских пехотинцев Соединенных Штатов с пуэрто-риканского острова Виекес в мае 2002 года представляет собой неоспоримую победу пуэрто-риканского народа и всех поддержавших его стран. |
Ambassador Adolfo Aguilar Zinser described his recent visit to the region, noting the continuing risks to peace, particularly the instability in Liberia, and the need for the withdrawal of UNAMSIL to be carefully planned and linked to increased capacity of the Sierra Leone police and army. |
Посол Адольфо Агилар Синсер рассказал о своей недавней поездке в этот регион, отметив сохраняющиеся угрозы миру, в частности нестабильность положения в Либерии, и необходимость того, чтобы вывод МООНСЛ был четко спланирован и увязан с укреплением потенциала полиции и армии Сьерра-Леоне. |
Paragraph 3 demanded "in particular that the Federal Republic of Yugoslavia put an immediate and verifiable end to violence and repression in Kosovo, and begin and complete verifiable phased withdrawal from Kosovo of all military, police and paramilitary forces according to a rapid timetable". |
Пункт З требовал, «в частности, чтобы Союзная Республика Югославия немедленно и поддающимся контролю образом прекратила насилие и репрессии в Косово и начала и завершила поддающийся контролю поэтапный вывод из Косово всех военных, полицейских и военизированных сил согласно ускоренному графику». |
The Military Technical Agreement also provided for the withdrawal of FRY ground and air forces, save for "an agreed number of Yugoslav and Serb military and police personnel" as foreseen in paragraph 4 of resolution 1244 (1999). |
Военно-техническое соглашение также предусматривало вывод наземных и военно-воздушных сил СРЮ, за исключением «согласованного числа югославского и сербского военного и полицейского персонала», упомянутого в пункте 4 резолюции 1244 (1999). |
It was stressed that the establishment of a sustainable international security regime in the occupied Georgian regions is necessary and that such regime should be based on robust international peacekeeping and police presence and a full withdrawal of Russian military forces in accordance with the 12 August ceasefire agreement. |
Была подчеркнута необходимость создания в оккупированных грузинских районах постоянно действующего режима международной безопасности, основу которого должны составлять активное присутствие миротворческих и полицейских контингентов и полный вывод российских сил в соответствии с соглашением о прекращении огня от 12 августа. |
The agenda of the meeting included the three following items: assessment of the results accomplished by IPC; withdrawal of the UPDF from the Democratic Republic of the Congo; and the assessment of the security mechanism regarding the western slopes of the Rwenzori Mountains. |
Повестка дня совещания включала в себя три следующих вопроса: оценка результатов, достигнутых КУМИ, вывод подразделений УПДФ из Демократической Республики Конго и оценка механизма обеспечения безопасности на западных склонах горного массива Рувензори. |
The end result would be the establishment of an inclusive, effective Administration throughout the country, with federal security institutions capable of assuming the minimum level of responsibility for the security of Somalia so as to allow for the phased withdrawal of the United Nations military component. |
Конечный результат заключался бы в установлении всеохватной и эффективной администрации на территории всей страны с федеральными службами безопасности, способными взять на себя минимальный объем ответственности за сомалийскую безопасность, с тем чтобы можно было поэтапно произвести вывод военного компонента Организации Объединенных Наций. |
At the request of the Government of Chad, the Council decided to reduce the military component of MINURCAT to its initial authorization levels and to complete the withdrawal of all uniformed and civilian components of MINURCAT by the end of December 2010. |
По просьбе правительства Чада Совет постановил сократить военный компонент МИНУРКАТ до первоначально утвержденного уровня и завершить вывод всех военных и гражданских компонентов МИНУРКАТ к концу декабря 2010 года. |
It was emphasized that security and stability will be established only after the Russian Federation undertakes the commitment not to use force against Georgia and fully implements all provisions of the Ceasefire Agreement of 12 August, including the withdrawal of the military forces from Georgia's occupied regions. |
Было подчеркнуто, что мир и стабильность будут достигнуты только после того, как Российская Федерация обяжется не применять силу против Грузии и полностью выполнит все положения Соглашения о прекращении огня от 12 августа, включая вывод всех вооруженных сил из оккупированных регионов Грузии. |
The key lessons should be utilized to revise the liquidation guidance, if necessary, and to create clear guidance for the development and implementation of a drawdown plan to protect the substantive operations of closing missions and to facilitate orderly withdrawal (para. 119). |
Основные уроки должны быть использованы для пересмотра руководства по ликвидации, если это необходимо, и разработки четкого руководства по вопросам подготовки и осуществления плана сокращения, призванного обеспечить защиту основных операций закрываемых миссий и организованный вывод (пункт 119). |
Further to the notification of the United Nations by the Government of Poland of its intention to withdraw its troops from UNIFIL, two platoons were withdrawn from Sector East in April, and the withdrawal of the whole contingent will be completed by October 2009. |
После того как правительство Польши уведомило Организацию Объединенных Наций о его намерении вывести свои войска из состава ВСООНЛ, в апреле из Восточного сектора было выведено два взвода, и вывод всего контингента планируется завершить к октябрю 2009 года. |
The delegation expressed concern about the expiration of the mandate of the subregional MICOPAX force in 2013 and encourages the Government of the Central African Republic to ensure that the withdrawal of MICOPAX does not result in a security vacuum. |
Делегация выражает обеспокоенность по поводу истечения в 2013 году срока действия мандата субрегиональных сил МИКОПАКС и рекомендует правительству Центральноафриканской Республики обеспечить, чтобы вывод МИКОПАКС не привел к образованию вакуума в сфере безопасности. |
With the withdrawal of the Mission, the capacity of the United Nations system and national partners to monitor, report and respond to violations will decline significantly, particularly in terms of geographical and substantial coverage. |
Вывод Миссии сильно ограничит возможности системы Организации Объединенных Наций и национальных партнеров в плане осуществления наблюдения за нарушениями прав детей, представления докладов о таких нарушениях и реагирования на них, как с точки зрения географического охвата, так и с точки зрения оперативного потенциала. |
It is a relatively short time since MINURCAT left Chad on 31 December 2010; however, the withdrawal of the Mission has not, thus far, adversely affected the security situation in eastern Chad. |
Со времени вывода МИНУРКАТ из Чада 31 декабря 2010 года прошло относительно немного времени, однако к настоящему моменту вывод Миссии не оказал негативного влияния на положение в плане безопасности в восточной части Чада. |
In addition, the withdrawal of funds and staff at the end of the project as well as the high turnover of staff both in government (at all levels), within partner non-governmental organizations (NGOs) and within UNDP have adversely affected sustainability. |
Кроме этого, неблагоприятное воздействие на устойчивость оказывает также вывод финансовых и кадровых ресурсов после завершения проекта, а также высокий показатель текучести кадров в государственных учреждениях (все уровни), партнерских неправительственных организациях и в ПРООН. |
Mr. Desta (Eritrea): I wish to remind the representative of Ethiopia once again that the key to resolving the problem between Eritrea and Ethiopia is the withdrawal of Ethiopian soldiers and institutions from Eritrean sovereign territories. |
Г-н Деста (Эритрея) (говорит по-английски): Я хотел бы вновь напомнить представителю Эфиопии, что ключом к решению проблемы между Эритреей и Эфиопией является вывод эфиопских солдат и властей с суверенной эритрейской территории. |
We consider that the withdrawal of the International Security Assistance Force should be implemented through a resolution of the United Nations Security Council, following a report on completion of the Force's mandate. |
Считаем, что вывод Международных сил содействия безопасности должен быть осуществлен по решению Совета Безопасности после отчета о выполнении мандата. |