Should that political process be successful, a withdrawal of all foreign forces from the eastern part of the country may lead to a large-scale return of refugees from Tanzania and Zambia. |
В случае успеха этого политического процесса вывод всех иностранных сил из восточной части страны может привести к широкомасштабному возвращению беженцев из Танзании и Замбии. |
This withdrawal took place from 17 September to 5 October 2002 and was observed by the diplomatic corps accredited to Kigali, the Joint Military Commission and the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo. |
Этот вывод был произведен в период 17 сентября - 5 октября 2002 года под наблюдением дипломатического корпуса, аккредитованного в Кигали, Смешанной военной комиссии, а также Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго. |
If the withdrawal takes place in a rational, disciplined and orderly manner, it could enable us to begin to overcome the crisis and to put the peace process back on track. |
Если такой вывод будет проведен рационально, дисциплинированно и упорядоченно, он мог бы позволить нам начать преодолевать кризис и вернуть на должные рельсы мирный процесс. |
In particular, the withdrawal must take place as an integral and clear part of the road map, and it must be full and complete. |
В частности, такой вывод должен быть явно произведен в качестве неотъемлемой части выполнения плана, предусматриваемого «дорожной картой», кроме того, он должен быть полным и окончательным. |
It is equally critical that the withdrawal be accompanied by the dismantling of all of the outpost settlements and the cessation of the settlement activities, which contravene international law. |
В равной степени важно, чтобы вывод сопровождался ликвидацией всех аванпостов и прекращением деятельности по строительству поселений, противоречащей положениям международного права. |
Current regional and international efforts are seeking to establish criteria to ensure that, if it comes, the withdrawal will be in accordance with the road map and the commitments undertaken by the two parties in that regard. |
В настоящее время на региональном и международном уровне прилагаются усилия, направленные на разработку критериев, которые позволят добиться того, чтобы этот вывод, если он действительно состоится, был осуществлен в соответствии с планом «дорожная карта» и обязательствами, взятыми двумя сторонами в этой связи. |
Thereafter, further reductions would be implemented in September and/or October to bring the troop level down to 5,000, with a view to completing the withdrawal of the Mission by December. |
После этого в период с сентября по октябрь произойдет дальнейшее сокращение, в результате чего численность военнослужащих снизится до 5000 человек, чтобы вывод Миссии был завершен к декабрю. |
Sustained progress in the transition from relief to recovery and from peacekeeping to peace-building has led to the gradual withdrawal of UNAMSIL, which is scheduled to be completed by December 2004. |
Существенный прогресс, достигнутый в деле перехода от ликвидации последствий конфликта к восстановлению и от поддержания мира к миростроительству, предопределил постепенный вывод МООНСЛ, который планируется завершить к декабрю 2004 года. |
The major elements of the new mandate include the gradual withdrawal of the military personnel and takeover by the Government of Chad of all tasks related to the security of civilians and humanitarian workers. |
К его основным элементам относится постепенный вывод военнослужащих и передача правительству Чада ответственности за выполнение всех задач, связанных с обеспечением безопасности гражданских лиц и работников гуманитарных организаций. |
Georgia claimed that"[d]espite the withdrawal of Georgian armed forces and the unilateral declaration of a ceasefire, Russian military operations continued beyond South Ossetia into territories under Georgian Government control". |
Грузия утверждала, что, «несмотря на вывод грузинских вооруженных сил и одностороннее объявление о прекращении огня, российские военные операции продолжились за пределы Южной Осетии, перекинувшись на территории под контролем грузинского правительства». |
The withdrawal of Ethiopian troops from Somalia has put further pressure on the AMISOM troops, which continue to provide security at vital installations, including the airport, the seaport and the presidential palace. |
Вывод эфиопских войск из Сомали повлек за собой усиление давления на воинские контингенты АМИСОМ, которые продолжают обеспечивать безопасность важнейших объектов инфраструктуры, включая аэропорт, морской порт и президентский дворец. |
However, the withdrawal of Ethiopian forces in January 2009, the election of a new president and the commitment of the Security Council to support stabilization of the country offer Somalia some possibility of recovery. |
Однако вывод эфиопских войск в январе 2009 года, выборы нового президента и обещание Совета Безопасности поддержать процесс стабилизации в этой стране предоставляют Сомали определенную возможность улучшить положение. |
It further revealed that the withdrawal of Guinean armed forces from Yenga and overall efforts to resolve the border dispute were complicated by issues related to command and control. |
Оно сообщило также, что проблемы, связанные с командованием и управлением, осложнили вывод гвинейских вооруженных сил из Енги и вообще усилия, направленные на урегулирование этого пограничного спора. |
The failure to end the process of the withdrawal of foreign troops, munitions and armaments, as stipulated in the 1999 Istanbul OSCE Summit documents, has also not facilitated the complete settlement of this political conflict. |
Незавершенность процесса вывода иностранных войск, боеприпасов и вооружений, хотя такой вывод был предусмотрен в документах Встречи на высшем уровне ОБСЕ в Стамбуле в 1999 году, также не могла содействовать окончательному урегулированию этого политического конфликта. |
The expected withdrawal of United States Forces will compel the Mission to construct new offices and seek additional resources previously provided by United States Forces. |
Ожидаемый вывод войск Соединенных Штатов заставит Миссию построить новые служебные помещения и изыскивать дополнительные ресурсы, ранее предоставлявшиеся войсками Соединенных Штатов. |
The orderly withdrawal of these vehicles has been closely coordinated with Canada and, as of 30 June 2009, all 103 vehicles had been withdrawn from UNAMID operations. |
Организованный вывод этих транспортных средств осуществляется в тесной координации с Канадой, и по состоянию на 30 июня 2009 года все 103 бронетранспортера были выведены из участия в операциях ЮНАМИД. |
However, it is incumbent upon the two parties to expedite the withdrawal of all armed forces to outside of the Abyei Area and to create conditions that would enable UNISFA to fully deploy and succeed in its mission. |
Вместе с тем от обеих сторон требуется ускорить вывод всех своих вооруженных сил из района Абьея и создать условия, которые позволили бы ЮНИСФА полностью задействовать свои возможности и успешно выполнить свою миссию. |
The withdrawal of MINURCAT has, however, adversely affected the capacity of the United Nations to monitor and report on grave violations against children, pursuant to Security Council resolution 1612 (2005). |
Вместе с тем вывод МИНУРКАТ негативно отразился на возможностях Организации Объединенных Наций по отслеживанию и представлению отчетности в соответствии с резолюцией 1612 (2005) Совета Безопасности о случаях серьезных нарушений, допускаемых в отношении детей. |
Prior to the adoption of resolution 1923 (2010), there was concern that the withdrawal of MINURCAT would have an adverse effect on the situation of civilians and the ability of humanitarian organizations to operate in eastern Chad. |
До принятия резолюции 1923 (2010) высказывались опасения относительно того, что вывод МИНУРКАТ негативно отразится на положении гражданских лиц и способности гуманитарных организаций вести операции в восточных районах Чада. |
The withdrawal of MINURCAT has had a significant detrimental effect on the ability of the United Nations to comprehensively monitor the situation of civilians and human rights in Chad. |
Вывод МИНУРКАТ оказал серьезное негативное воздействие на способность Организации Объединенных Наций всесторонне следить за положением гражданского населения и соблюдением прав человека в Чаде. |
Despite the withdrawal of the Mission, DIS continues to provide security in and around refugee camps and internally displaced person sites, and provides escorts for humanitarian organizations to carry out their operations. |
Несмотря на вывод Миссии, СОП продолжает обеспечивать безопасность в лагерях беженцев и местах сосредоточения внутренне перемещенных лиц и прилежащих к ним районах и, выделяя сопровождение для гуманитарных организаций, помогает тем осуществлять свои операции. |
It further provides for the total withdrawal of all armed elements from the Area and full demilitarization, to be observed by a newly established Joint Military Observer Committee, which reports to the Abyei Joint Oversight Committee. |
Кроме того, Соглашение предусматривает полный вывод всех вооруженных элементов из района Абьея и его полную демилитаризацию, за которыми станет наблюдать Совместный комитет военных наблюдателей, подотчетный Совместному надзорному комитету по Абьею. |
The partial withdrawal of MINUSTAH's military and police personnel should neither compromise the current security conditions nor prejudice the Mission's ability to address adjustments to its mandate. |
Частичный вывод воинских и полицейских контингентов МООНСГ не должен подорвать нынешнее положение в области безопасности, а также нанести ущерб способности Миссии адаптироваться к внесенным в ее мандат поправкам. |
The main cause of the variance was lower actual aircraft flying hours, resulting from the change in the Mission's concept of operations and flight plan, and the early withdrawal of one helicopter, leading to reduced fuel costs. |
Основными причинами этой разницы являются меньшее фактическое количество летных часов воздушных судов вследствие изменения концепции операций Миссии и плана полетов и досрочный вывод одного вертолета, что привело к снижению расходов на топливо. |
As such we have already endorsed the Joint Transition Plan for the withdrawal of the United Nations Integrated Mission in Timor-Leste by the end of 2012. |
Поэтому мы уже одобрили совместный план на переходный период, направленный на вывод Интегрированной миссии Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти (ИМООНТ) к концу 2012 года. |