| The rules concerning withdrawal from the Treaty should therefore be clarified. | По этой причине необходимо уточнить правила, регулирующие выход из Договора. |
| The Non-Proliferation and Disarmament Initiative recognizes that withdrawal is a right consistent with the law of treaties. | Участники инициативы в области нераспространения и разоружения признают, что выход - это право, предусмотренное правом международных договоров. |
| The Group also appreciated the Secretariat's efforts in promptly preparing a revised proposal as a response to the unforeseen withdrawal of one Member State. | Группа высоко оценивает также усилия Секретариата по незамедлительной подготовке пересмотренного предложения в ответ на неожиданный выход одного государства-члена. |
| The withdrawal of several States from the Organization in recent years was a trend that needed to be reversed. | Выход ряда государств из Организации в последние годы - это тренд, который необходимо обратить вспять. |
| Current global financial challenges and the withdrawal of certain Member States would not affect Algeria's commitment to the objectives of UNIDO. | Текущие глобальные финансовые проблемы и выход отдельных государств-членов не повлияют на приверженность Алжира целям ЮНИДО. |
| The withdrawal by a key donor from the Public Administration Reform project, for example, has delayed its implementation. | Выход ключевого донора из проекта реформы государственного управления, например, привел к задержке его осуществления. |
| The implications of the withdrawal of any party from the Treaty could be extremely serious. | Выход любого участника из Договора может иметь чрезвычайно тяжелые последствия. |
| Greater progress should have been achieved in determining the implications and consequences of withdrawal from the Treaty. | Более заметного прогресса следовало бы ожидать и в определении последствий, которые влечет за собой выход из Договора. |
| He said that our withdrawal from the NPT is an international issue, but we see it otherwise. | Он говорит, что наш выход из ДНЯО есть проблема международная; но вот мы смотрим на это иначе. |
| Our withdrawal from the NPT has therefore already entered into force. | Так что наш выход из ДНЯО уже вступил в силу. |
| The withdrawal of our country from the NPT is an exercise of our right under the Nuclear Non-Proliferation Treaty. | Выход нашей страны из ДНЯО представляет собой осуществление нами своего права по Договору о ядерном нераспространении. |
| Therefore, a phased withdrawal should be finalized only following consultation with the new East Timorese national Government. | Поэтому поэтапный выход следует производить только после консультаций с новым восточнотиморским национальным правительством. |
| Such withdrawal shall take effect one year from the date of receipt of this notification. | Такой выход приобретает силу по истечении одного года со дня получения этого уведомления. |
| The absence of such a provision made withdrawal technically difficult but not impossible. | Отсутствие такого положения делало выход технически сложным, но не делало его невозможным. |
| Photos were taken after a weekly noon (prompt) withdrawal from Ada Ciganlija. | Фотографии были приняты после еженедельного полдень (строки) выход из Ада Ciganlija. |
| The withdrawal of the reserve teams in 1955 saw a return to two divisions, with 37 clubs split almost evenly. | Выход резервных команд в 1955 году оставил ШФЛ с двумя дивизионами, в которых 37 клубов разделились почти поровну. |
| Over the previous few years, the Organization had faced difficulties and challenges, including the withdrawal of several Member States. | В течение нескольких предыдущих лет ЮНИДО сталкивалась с трудностями и вызовами, включая выход некоторых государств из Организации. |
| I'm going to announce my official withdrawal. | Я собираюсь объявить свой официальный выход. |
| LONDON - America's gradual withdrawal from the Middle East puts increasing pressure on Europe to help foster peace in the region. | ЛОНДОН -Постепенный выход Америки из стран Ближнего Востока оказывает все большее давление на Европу в плане оказания помощи по укреплению мира в регионе. |
| Thus, the Fed's withdrawal from QE would be accompanied by a capital-flow reversal, increasing borrowing costs and hampering GDP growth. | Таким образом, выход ФРС из QE будет сопровождаться разворотом потока капитала, увеличивая стоимость займов и препятствуя росту ВВП. |
| America's unilateral withdrawal from the ABM Treaty will likely make finding agreement on all these issues harder. | Односторонний выход Америки из договора по ПРО вероятнее всего сделает более сложным процесс достижения соглашения по всем этим вопросам. |
| Trump stated that the withdrawal would be in accordance with his America First policy. | Трамп также отметил, что выход из соглашения соответствует выбранной политике «Америка прежде всего». |
| Important decisions remain in the areas of organization, entry into force, scope, duration and withdrawal. | Нам предстоит принять важные решения по таким вопросам, как организация, вступление в силу, сфера охвата, срок действия и выход. |
| For the same reasons, withdrawal from the convention should not be made too easy. | И по этим причинам не следует очень уж облегчать выход из конвенции. |
| Such withdrawal shall not affect the enforcement of the sentences in respect of persons that the State has already accepted. | Такой выход не затрагивает исполнение приговоров в отношении лиц, которых это государство уже приняло. |