This withdrawal has been completed within the time frame (D-day (19 December 2012) plus 28 days) that was agreed by the parties. |
Вывод войск был осуществлен в согласованные сторонами сроки (день Д (19 декабря 2012 года) плюс 28 дней). |
Making withdrawal a tolerable political option (or making occupation a more costly one) is needed to trigger a meaningful peace process. |
Для провоцирования разумного мирного процесса необходимо сделать вывод израильских войск приемлемой политической возможностью (или сделать оккупацию более дорогостоящей). |
Complete American withdrawal could lead to suspicion, arms races, and, in the worst case, wars among the countries of Europe and Asia. |
Полный вывод американских войск может привести к подозрению, гонке вооружений и, в худшем случае, войне между странами Европы и Азии. |
Nor is it clear that NATO's withdrawal would inevitably usher in a Taliban takeover. |
Хоть и не столь очевидно, что вывод войск НАТО неизбежно привёл бы к захвату власти талибами. |
Certain areas of the occupied territories, including Jericho, were ordered closed to journalists, thus preventing them from covering the withdrawal process. |
Некоторые районы оккупированных территорий, включая Иерихон, были объявлены закрытыми для журналистов, что лишило их возможности освещать вывод израильских войск. |
By this I mean a cease-fire, the withdrawal of Croatian forces from territories occupied in January 1993, and confidence measures in accordance with Security Council resolutions. |
Под этим я понимаю прекращение огня, вывод хорватских войск с территорий, оккупированных в январе 1993 года, и принятие мер по укреплению доверия в соответствии с резолюциями Совета Безопасности. |
We strongly urge full compliance with United Nations Security Council resolution 853 (1993), including the immediate, complete and unconditional withdrawal of Nagorny-Karabakh forces from Agdam . |
Мы настоятельно призываем обеспечить полное соблюдение резолюции 853 (1993) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, включая немедленный, полный и безоговорочный вывод нагорно-карабахских сил из Агдама . |
The withdrawal of the remaining staff of the other civilian components is also proceeding with a view to concluding UNTAC's operational activities by the formal end of its mandate. |
Также продолжается вывод оставшихся сотрудников других гражданских компонентов, с тем чтобы завершить оперативную деятельность ЮНТАК к сроку официального истечения его мандата. |
Denmark welcomes the withdrawal of the last troops of the former Soviet Union from Estonia and Latvia on 31 August, in accordance with concluded agreements. |
Дания приветствует вывод 31 августа последних воинских подразделений бывшего Советского Союза с территории Эстонии и Латвии в соответствии с заключенными соглашениями. |
We hope that the withdrawal will continue as scheduled, and there is every indication that it will. |
Мы надеемся, что вывод будет продолжаться согласно графику и имеются все свидетельства того, что так оно и будет. |
Implementing all the agreements, including the withdrawal from Hebron; |
выполнением всех соглашений, включая вывод из Хеврона; |
The withdrawal of the Polish delegation from the Neutral Nations Supervisory Commission is indispensable also for the establishment of a solid peace mechanism on the Korean peninsula. |
Вывод польской делегации из состава Комиссии нейтральных стран по наблюдению необходим также для создания прочного мирного механизма на Корейском полуострове. |
We request that the Security Council re-emphasize its call to put an end to this cross-border aggression and for the withdrawal of these invading forces. |
Мы просим, чтобы Совет Безопасности вновь акцентировал свой призыв положить конец этой трансграничной агрессии и обеспечить вывод этих захватнических сил. |
Mr. Filali finally stressed that MINURSO's withdrawal prior to the fulfilment of its mandate could be dangerous for the region as it would be a factor of instability. |
В заключение г-н Филали подчеркнул, что вывод МООНРЗС до завершения ее мандата будет представлять опасность для региона, поскольку явится дестабилизирующим фактором. |
It is therefore necessary for the international community to ensure an urgent and unconditional withdrawal of the Croatian armed forces from the former Republic of Bosnia-Herzegovina. |
Поэтому международному сообществу необходимо обеспечить безотлагательный и безоговорочный вывод хорватских вооруженных сил из бывшей Республики Боснии и Герцеговины. |
It provided for the surrender of Serb heavy weapons, the withdrawal of Krajina Serb soldiers with side arms only, and the safe passage of civilians from the area. |
Оно предусматривало сдачу сербского тяжелого вооружения, вывод военнослужащих Сербской Краины только с личным оружием и безопасный выход гражданского населения из этого района. |
The withdrawal of civilian police personnel, already decided by some troop-contributing States, is another factor that increasingly slows down the police programme. |
Вывод гражданского полицейского персонала, о чем уже приняли решение некоторые государства, предоставляющие войска, является еще одним фактором, который во все большей степени замедляет осуществление программы, касающейся полиции. |
The withdrawal of United Nations military contingents from Somalia in the first months of 1995 necessitated the temporary evacuation of international personnel for security reasons. |
Вывод военных контингентов Организации Объединенных Наций из Сомали в начале 1995 года повлек за собой необходимость временной эвакуации международного персонала по причинам безопасности. |
The withdrawal of the 15,000 United Nations troops, as well as civilian personnel, facilities and property from Somalia, began in November 1994. |
Вывод 15000 военнослужащих Организации Объединенных Наций, а также гражданского персонала, средств и имущества из Сомали начался в ноябре 1994 года. |
In its own quiet way, the CSCE has been quite successful in its insistence on the complete withdrawal of foreign troops from the Baltic republics. |
Своим собственным незаметным путем СБСЕ добилось довольно существенных успехов в своих настойчивых усилиях, направленных на полный вывод иностранных войск из балтийских республик. |
Wednesday, 7 December Complete withdrawal of foreign mi- |
Среда, 7 декабря, Полный вывод иностранных вооруженных сил |
Following the restoration of independence, a singular priority for Estonia, Latvia and Lithuania was the withdrawal of foreign military forces from their territories. |
После восстановления независимости Эстонии, Латвии и Литвы главным приоритетом для них стал вывод иностранных вооруженных сил с их территории. |
By now, it should be obvious to the parties that a withdrawal of UNPROFOR and relief personnel would harm only the parties' own people. |
На сегодняшний день стороны должны четко осознавать, что вывод персонала СООНО и учреждений по оказанию помощи принесет вред их же собственным народам. |
Its presence had contributed to regional security, and the countries in the region felt that its withdrawal could result in instability, with potentially serious consequences for all concerned. |
Ее присутствие способствовало укреплению региональной безопасности, и страны региона считают, что вывод МООНРЗС может привести к нестабильности с потенциально серьезными последствиями для всех соответствующих сторон. |
To this end, the two Governments have been requested to provide the Secretariat with an agreed list of places from which the withdrawal is to take place. |
В этой связи обоим правительствам было предложено представить Секретариату согласованный список мест, из которых будет производиться вывод войск и администрации. |