Likewise, article 3 of the Decree stipulates that persons working on their rest day, if not given another day off in the same week in compensation, are entitled to the wage corresponding to the work done plus a 100 per cent overtime payment. |
Аналогичным образом статьей З этого же законодательного акта предусматривается, что если лицу, отработавшему в свой выходной день, не предоставляется незамедлительно в течение недели отгул, то оно имеет право на получение вознаграждения, которое соответствует сумме, причитающейся за выполненную работу, плюс 100-процентная надбавка. |
In enterprises not falling within the scope of the Labour Act or to which no special legislation is applicable, article 329 of the Code of Obligations states that an employer must grant one day of rest (generally Sunday) each week. |
Для предприятий, не подпадающих под действие сферы применения ЗТД, а также для предприятий, в отношении которых не применяется специальное законодательство, статья 329 ОК предусматривает, что работодатель предоставляет один выходной день в неделю, как правило в воскресенье. |
Depending on the canton, pupils have all day free on Saturday, or Saturday afternoon and another half-day during the week or, alternatively, Saturday afternoon and another full day free. |
В зависимости от кантонов учащиеся свободны по субботам в течение всего дня или в субботу во второй половине и еще полдня в другой день недели либо в субботу во второй половине дня и в один из дней недели в течение всего дня. |
That type of questioning reportedly went on several times a week, or even several times a day, and allegedly concerned the relations the women were believed to continue maintaining with their husbands, and concerning their means of subsistence. |
Такого рода допросы, как сообщается, проводились по нескольку раз в неделю и даже в день и обосновывались тем, что эти женщины якобы продолжали поддерживать отношения со своими мужьями. |
With a view to protecting the health of adolescents the working week is 24 hours for children under 16 years of age and 36 hours for children aged 16 to 18 years, with the wage paid as for a full working day. |
В целях охраны здоровья подростков продолжительность рабочего времени составляет 24 часа в неделю для детей до 16-летнего возраста и 36 часов в возрасте от 16 до 18 лет, при этом заработная плата выплачивается как за полный рабочий день. |
On the day shift, the duration of the working hours may not exceed eight hours a day and 44 hours a week. |
Продолжительность рабочего дня в дневное время суток не может превышать 8 часов в день или 44 часов в неделю. |
Mr. CONNOR (Under-Secretary-General for Administration and Management), responding to questions, said that the report had been available on Monday of the week beginning on 20 April 1997 and the informal briefing for ambassadors had taken place the following day. |
Г-н КОННОР (заместитель Генерального секретаря по вопросам администрации и управления), отвечая на вопросы, говорит, что доклад был представлен в понедельник недели, начавшейся 20 апреля 1997 года, а неофициальный брифинг для послов был проведен на следующий день. |
It further confirms the principle of protection for working women, for whom the work day is set at a maximum of eight hours and the work week at a maximum of 48 hours. |
Провозглашается также принцип охраны труда женщин, причем рабочий день не должен превышать восьми часов, а рабочая неделя - сорока восьми часов. |
Television Novi Sad broadcasts regular programmes in four languages in addition to the Serbian language - in Hungarian every day, and five to six times a week in the Slovak, Romanian and Ruthenian languages. |
Телевидение Нови-Сада регулярно транслирует передачи на четырех языках помимо сербского; на венгерском языке телепередачи ведутся каждый день, а на словацком, румынском и русинском языках - пять-шесть раз в неделю. |
Entitlement for special leave to part-time and casual employees is pro-rata, provided they work at least twenty hours a week; |
Временные работники и работники, занятые неполный рабочий день, имеют право на специальный отпуск, предоставляемый на пропорциональной основе, при условии, что они работают не менее 20 часов в неделю; |
If, for objective, technical and organizational reasons workers must work on a weekly rest day, they must be ensured a weekly rest on some other day in the week. |
Если по объективным, техническим или организационным причинам работник вынужден работать в выходные дни, ему должен быть предоставлен еженедельный отдых в какой-либо другой день недели. |
Two hours on a school day and 12 hours a week for work performed in term-time outside school hours. |
2 часами в день посещения школы и 12 часами в неделю в отношении временной работы, выполняемой в неучебное время. |
A child may be allowed to do light work which is not harmful, damaging or dangerous to the child in a family undertaking for a period not exceeding 7 hours a day or 35 hours a week. |
Ребенку может быть разрешено выполнять легкую работу, не причиняющую ему вреда, ущерба и не являющуюся для него опасной, на семейном предприятии в течение срока, не превышающего семь часов в день или 35 часов в неделю. |
Standards (definitions, recommended methods of data collection and analysis, presentation of appropriate metadata) should be developed in relation to hours worked in a short reference period (day, week, month), including actual hours, usual hours and overtime. |
Следует разработать стандарты (определения, рекомендованные методы сбора данных и их анализа, представление надлежащих метаданных) в отношении количества часов, отработанных в течение короткого стандартного периода (день, неделя, месяц), включая фактические часы, обычные часы и сверхурочные. |
For the benefit of delegations I intend to circulate in advance a list of the draft resolutions to be taken up on specific dates in one week so that delegations may know which draft resolution will be taken up on which date and may seek instructions as appropriate. |
В интересах делегаций я намерен заранее, за неделю, распространять списки проектов резолюций, рассматриваемых в конкретные дни, так чтобы делегации могли знать, в какой день будет рассматриваться тот или иной проект резолюции, и могли иметь возможность при необходимости испрашивать указания. |
Generally, the Committee devotes one day, usually the Monday of the third week of the session, to a discussion on the aspect of the Covenant addressed in the draft General Comment. |
Обычно Комитет посвящает один день, как правило понедельник третьей недели сессии, обсуждению вопроса о том, какой именно аспект Пакта следует затронуть в проекте замечаний общего порядка. |
On the subject of rest time for workers, article 126 of the Labour Code stipulates that all workers are entitled to one paid day of rest after each week of work. |
Что касается отдыха трудящихся, то в статье 126 Трудового кодекса говорится, что каждый трудящийся имеет право на один оплачиваемый день отдыха после каждой трудовой недели. |
According to the Procurement Division's written clarification, dated 16 February 2001: "Emergency/crash rescue services at other sites will be primarily 12 hours a day, 7 days a week and the air traffic control and meteorological services will be the same time". |
Согласно письменному разъяснению Отдела закупок от 16 февраля 2001 года «услуги по аварийным поисково-спасательным работам в других пунктах будут составлять преимущественно 12 часов в сутки 7 дней в неделю, а рабочий день службы управления воздушным движением и метеорологических служб будет таким же». |
It stipulates that if working in non-hazardous conditions, children below 15 years old can work not more than 20 hours a week, at most 4 hours a day. |
Согласно этому закону дети, не достигшие 15 лет и работающие в неопасных для здоровья условиях, могут трудиться не более 20 часов в неделю, или не более 4 часов в день. |
The additional day should be at the end of second week to allow for consideration of this drafting process as well as review of process and the drafting of recommendations. |
В конце второй недели следует выделить дополнительный день для рассмотрения процесса подготовки проекта документа, а также обзора процесса и выработки рекомендаций. |
To begin the second week of the thematic discussions, on Wednesday, 24 October - which, by the way, is the anniversary of the founding of the United Nations - we will address the issue of regional disarmament and security. |
В начале второй недели тематических прений в среду, 24 октября, день, на который, кстати, приходится годовщина создания Организации Объединенных Наций, мы рассмотрим вопрос о региональном разоружении и безопасности. |
Moreover, every year Japan observed a "human rights week" ending on 10 December, the day of adoption of the Universal Declaration of Human Rights. |
Кроме того, в Японии ежегодно проводится «Неделя прав человека», которая заканчивается 10 декабря - в день принятия Всеобщей декларации прав человека. |
Whether or not a model law on conciliation should be developed was to be discussed the following week at the New York Convention Day; the Commission had in fact been the first to develop a set of rules on conciliation. |
Вопрос о целесообразности разработки типового закона о согласительных процедурах будет обсуждаться на следующей неделе в День Нью-Йоркской конвенции; фактически Комиссия была первым органом, разработавшим согласительный регламент. |
It also supports the following United Nations campaigns: the anti-drug campaign, the anti-smoking campaign, International Health Day, national environmental awareness campaigns, traffic week and national vaccination campaigns. |
Она также поддерживает следующие кампании Организации Объединенных Наций: кампания по борьбе с наркотиками, кампания по борьбе с курением, Международный день здоровья, национальные кампании экологического просвещения, Неделя безопасности дорожного движения и национальные кампании иммунизации. |
The working hours of a child under 15 years during school holidays shall not exceed 7 hours in any day, 35 hours in any week. |
Продолжительность рабочего времени детей, не достигших 15-летнего возраста в период школьных каникул, не должна превышать 7 часов в день и 35 часов в неделю. |