One of the main outcomes of the mission was the establishment of a working group to discuss the kind of NHRI that Uruguay could have. |
Одним из главных итогов этой поездки стало создание рабочей группы для обсуждения вопроса о том, какое национальное учреждение может быть создано в Уругвае. |
The occasion of the Meeting of MERCOSUR Ministers of the Interior is used by all the security and police institutions to maintain contacts with their counterparts from Brazil, Paraguay, Uruguay, Venezuela, Chile, Bolivia, Peru and Colombia. |
Совещание министров внутренних дел стран - членов МЕРКОСУР позволяет всем силовым и полицейским ведомствам поддерживать отношения с родственными структурами в Бразилии, Парагвае, Уругвае, Венесуэле, Чили, Боливии, Перу и Колумбии. |
And in others, the minister submits nominations for appointment by the country's president, prime minister, cabinet of ministers or Parliament (e.g. Burkina Faso, Costa Rica, Czech Republic, Slovakia, Tunisia, Uruguay, Viet Nam and Switzerland). |
В третьем случае министр представляет кандидатуры на утверждение президенту страны, премьер-министру, кабинету министров или парламенту (в Буркина-Фасо, Вьетнаме, Коста-Рике, Словакии, Тунисе, Уругвае, Чешской Республике и Швейцарии). |
UNIFEM provided support for the data gathering on women's time use, which was needed for formulating strategic policy recommendations in Chile, Ecuador, Mexico, the United Republic of Tanzania and Uruguay. |
ЮНИФЕМ оказал содействие в сборе данных об использовании женщинами времени, которые требовались для выработки рекомендаций стратегического характера, в Мексике, Объединенной Республике Танзания, Уругвае, Чили и Эквадоре. |
Uruguay has clear legislation regulating the import, acquisition and bearing of arms, as well as the manufacture, trade, import and export of explosive materials. |
В Уругвае имеется четкое законодательство, регулирующее импорт, приобретение и ношения оружия, а также производство, торговлю, импорт и экспорт взрывчатых материалов. |
Several meetings were held with parliamentarians, Government officials and representatives of civil society organizations to promote the establishment of the institution in Uruguay. On 22 June 2012, the institution was inaugurated and the five members of its Board of Directors were officially designated. |
Состоялись несколько консультаций с депутатами парламента, ответственными работниками государственных органов, представителями организаций гражданского общества с целью содействия созданию соответствующего учреждения в Уругвае. 22 июня 2012 года учреждение было создано, официально назначен Совет директоров в составе пяти человек. |
These have so far taken place in Argentina and Uruguay (November 2012) and in Paraguay (March 2013). |
Такой диалог уже имел место в Аргентине и Уругвае (ноябрь 2012 года) и в Парагвае (март 2013 года). |
Since 1965, around 600 Federation cooperatives have been consolidated in Uruguay, and around 20,000 families are living in houses and apartments built through mutual aid. |
С 1965 года в Уругвае было сформировано около 600 кооперативов Федерации, и около 20000 семей живут в домах и квартирах, построенных на основе взаимопомощи. |
Upon the approval of the new legislation, an accusatory system of trial should replace the inquisitorial one, now in force in Uruguay. |
После того как новое законодательство будет одобрено, существующая в настоящее время в Уругвае следственная система судебного разбирательства будет заменена обвинительной системой. |
Increased budgetary allocation was also achieved in Mexico, Nepal, Uruguay and Zimbabwe, owing to budget and planning reforms initiated in previous years with technical support from UN-Women. |
Рост бюджетных ассигнований также был достигнут в Зимбабве, Мексике, Непале и Уругвае благодаря реформам в бюджетировании и планировании, начатым в предыдущие годы при поддержке Структуры "ООН-женщины". |
In 2008, Uruguay had established a Production Cabinet, which comprised several ministries and the Planning and Budgetary Office and which was responsible for developing a national industrial development strategy for the period up to 2030. |
В 2008 году в Уругвае был создан Производственный кабинет, в состав которого вошли несколько министерств и Управление планирования и бюджета, призванное заниматься разработкой национальной стратегии промышлен-ного развития на период до 2030 года. |
The initiative has the strong support of the staff federations, and will be led by the United Nations Educational Scientific, and Cultural Organization, with pilot projects in Uruguay and Viet Nam. |
Эта инициатива была решительно поддержана федерацией персонала и будет осуществляться под руководством Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры с реализацией экспериментальных проектов во Вьетнаме и Уругвае. |
As well as implementing international standards, UNOPS helped partners improve prison conditions, procuring vocational training equipment for inmates in Uruguay, for example, as part of the 'delivering as one' initiative, in partnership with UNDP, UN-Women, the ILO and UNODC. |
Помимо внедрения международных стандартов, ЮНОПС оказывало помощь партнерам в улучшении условий содержания в тюрьмах, закупках оборудования для профессиональной подготовки заключенных в Уругвае, например в рамках инициативы "единство действий", в партнерстве с ПРООН, структурой "ООН-женщины", МОТ и ЮНОДК. |
in a workshop aimed at raising awareness on the 1958 and 1998 Agreements in Argentina and Uruguay. |
рабочего совещания, направленного на повышение уровня осведомленности о соглашениях 1958 и 1998 годов в Аргентине и Уругвае. |
The Red Notice system of the International Criminal Police Organization (INTERPOL) is also operational in Uruguay, so, on that basis, a person wanted by another State may be detained and brought before the competent criminal court. |
В Уругвае также действует система "красных уведомлений", созданная Международной организацией уголовной полиции (Интерпол), и лицо, разыскиваемое другим государством, может быть задержано и предстать перед компетентным уголовным судом и на этом основании. |
Most births in Uruguay take place in health facilities, which facilitates universal registration of births, given that children leave clinics with their birth certificate and identity card number. |
В абсолютном большинстве случаев роды в Уругвае принимаются в медицинских учреждениях, что способствует всеобщей регистрации рождений, поскольку при выписке детям выдается свидетельство о рождении и номер удостоверения личности. |
Work continues to be done on a package of inclusive measures to help make universal access a reality for all children and adolescents in Uruguay by addressing the need for assistance and genuine opportunities. |
Ведется постоянная работа над комплексом мер по обеспечению инклюзивности, с помощью которых всеобщий доступ гарантируется всем детям и подросткам в Уругвае (в частности, охватываются вопросы ухода и реальных возможностей). |
The mandate should be clearly stated and include the promotion and protection of human rights, which is the case for many national institutions, such as Afghanistan, Canada, Nicaragua, Nigeria, South Africa and Uruguay, among others. |
Такой мандат должен быть четко определен и предусматривать деятельность по поощрению и защите прав человека, что характерно для многих национальных учреждений, в частности в Афганистане, Канаде, Никарагуа, Нигерии, Южной Африке и Уругвае. |
Possibly, the office of the company is in Uruguay, but the servers are located in the data center of the company ThePlanet in Houston(US). |
Возможно в Уругвае и находится офис фирмы, но сервера по этим IP-адресам расположены на территории дата-центра компании ThePlanet в городе Хьюстон (Houston, USA). |
UNEP also worked with youth to develop subregional and national youth versions of GEO for Central America in Argentina, Cuba, Mexico, Peru and Uruguay. |
ЮНЕП сотрудничала также вместе с молодежными организациями при разработке субрегиональных и национальных молодежных ГЭП для Центральной Америки в Аргентине, Кубе, Мексике, Перу и Уругвае. |
Also, alternative chemicals which had been tested in the field with promising results had not yet been registered for use in Uruguay. |
Кроме того, альтернативные вещества, которые прошли апробирование в полевых условиях и дали обнадеживающие результаты, пока еще не зарегистрированы в Уругвае. |
As noted above, a range of other intersessional activities had been undertaken by the secretariat and a series of regional consultations held in the first half of 2005 in Senegal, Thailand, Uruguay, Slovenia and France. |
Как отмечено выше, секретариатом был проведен целый ряд других межсессионных мероприятий, и состоялись несколько региональных консультативных совещаний, которые были организованы в первой половине 2005 года в Сенегале, Словении, Таиланде, Уругвае и Франции. |
The regional centres in Argentina, South Africa, Trinidad and Tobago and Uruguay were contracted by the interim secretariats of the Rotterdam and Stockholm Conventions and the Geneva Environment Network to organize meetings and training workshops. |
Временные секретариаты Роттердамской и Стокгольмской конвенций, а также Женевская экологическая сеть заключили контракты с региональными центрами в Аргентине, Южной Африке, Тринидаде и Тобаго и Уругвае для организации совещаний и учебных практикумов. |
1.5 As mentioned in the reply to question 1.2, official money transfer and/or dispatch services are provided in Uruguay by bureaux de change, which are monitored and supervised by the Central Bank. |
1.5 Как указывалось в ответе на вопрос 1.2, в Уругвае услуги по переводу и/или пересылке денежных средств на формальной основе осуществляются обменными пунктами, деятельность которых контролируется и регулируется Центральным банком Уругвая. |
The Inter-American Development Bank has sponsored events on social capital, ethics and volunteerism for development in Brazil, Chile, Peru and Uruguay. |
Межамериканский банк развития организовал проведение мероприятий по социальному капиталу, этике и работе на добровольных началах в целях развития в Бразилии, Перу, Уругвае и Чили. |