The Group was unable to confirm the whereabouts of Mr. Ramazani from the Democratic Republic of the Congo authorities. |
Получить у властей Демократической Республики Конго информацию о местонахождении г-на Рамазани Группе не удалось. |
She was unfortunately unable to provide any statistical data on child labour. |
К сожалению, ей не удалось представить какие-либо статистические данные о детском труде. |
In the new era, change was inevitable and economic inequity and inequality might yet achieve what politics had been unable to do. |
В новую эпоху неизбежны перемены, и экономическое неравенство и несправедливость могут совершить то, что не удалось политике. |
The Independent Expert was unable to visit the prison in Mogadishu because of security reasons. |
По причинам безопасности Независимому эксперту не удалось посетить тюрьму в Могадишо. |
The commission was unable to verify information on the membership, background and operations of such groups. |
Комиссии не удалось проверить информацию относительно членства, истории и оперативной деятельности таких групп. |
It regretted that the Conference had been unable to adopt its final document and reaffirmed its support for the Programme of Action. |
Он выразил сожаление, что на этой конференции не удалось принять заключительный документ, и подтвердил свою поддержку Программы действий. |
It was extremely disappointing that the 2005 Review Conference was unable to reach substantive agreement. |
Особое разочарование вызывает тот факт, что на Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора не удалось достичь договоренности по основным вопросам. |
Unfortunately, the Secretariat has been unable to find the text in question. |
К сожалению, секретариату не удалось обнаружить соответствующий текст. |
At the time of submission of the communication, he was unable to pay his debts. |
На момент представления сообщения ему не удалось расплатиться со своими долгами. |
The Board was unable to ascertain the reasons for the lack of additional cases of litigation. |
Комиссии не удалось установить причины отсутствия новых дел. |
Yet we have been unable to reach a satisfactory solution on any of those issues. |
Однако пока нам не удалось решить ни один из этих вопросов. |
Some operations have been unable to produce even one audit certificate due to the prevailing security situation. |
При проведении некоторых операций не удалось получить ни одного акта ревизии из-за существующего положения в области безопасности. |
Epidemiological studies have been unable to identify a threshold concentration below which ambient PM has no effect on health. |
В ходе эпидемиологических исследований не удалось определить порог концентрации, ниже которого содержащиеся в воздухе ТЧ не оказывают никакого воздействия на здоровье. |
The Group eventually met FDPCC but was unable to obtain information on their activities including revenue and expenditures. |
В конечном итоге Группа встретилась с представителями ФРПКК, однако ей не удалось получить информацию о его деятельности, в том числе о поступлениях и расходах. |
The Special Rapporteur was unable to obtain information on any complaints initiated following visits by monitoring bodies. |
Специальному докладчику не удалось получить информацию о жалобах, поданных после посещений контролирующих органов. |
The commission was unable to confirm these figures. |
Комиссии не удалось подтвердить эти цифры. |
Azerbaijan had been unable to implement fully its plan of action to phase out CFCs. |
Азербайджану не удалось полностью выполнить план действий по постепенному отказу от ХФУ. |
UNOCI was unable to produce any formal United Nations Headquarters approval of the annual purchasing plan. |
ОООНКИ не удалось получить никакого официального утверждения годового плана закупок в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
Also, the region was unable to diversify away from the conventional energy sources to the abundant renewable and other non-conventional sources. |
Кроме того, региону не удалось перейти от обычных источников энергии на возобновляемые и другие нетрадиционные источники, имеющиеся в изобилии. |
The Group was unable to obtain civil aviation data for airports and airstrips under Forces nouvelles control. |
Группе не удалось получить сведения о полетах гражданской авиации из аэропортов и аэродромов, находящихся под контролем «Новых сил». |
They were unable to detect SCCPs (<0.1 ug/g). |
КЦХП обнаружить не удалось (<0,1 мг/г). |
The United States Government has been unable to silence condemnations of its continuous hostility to Cuba. |
Правительству Соединенных Штатов Америки не удалось подавить выступления против его продолжающихся агрессивных действий в отношении Кубы. |
Owing to the absence of torture-related data, the Committee was unable to ascertain the extent of the problem. |
Ввиду отсутствия данных о пытках Комитету не удалось выявить масштабы этой проблемы. |
We were unable to obtain the precise number of members of the NPUG. |
Нам не удалось установить точное количество членов Национально-прогрессивной юнионистской группировки. |
The independent expert was himself unable to visit the region. |
Независимому эксперту самому не удалось посетить этот район. |