In the latter cases, some were unable to appear on medical grounds, others were deemed to have less important testimony than originally thought, while others could not be heard within the set time frame. |
Что касается этих 47 свидетелей, то некоторые из них не имели возможности явиться в суд по состоянию здоровья, в отношении других было решено, что их свидетельские показания имеют менее важное значение, чем это первоначально предполагалось, а показания третьих не удалось заслушать в установленные сроки. |
Given the European Commission's position as a major stakeholder in UNHCR and the European Community's experience in the area of asylum, the European Union regretted that the Executive Committee had been unable to reach a consensus on according an enhanced status to the European Commission. |
Принимая во внимание тот факт, что Европейская комиссия одной из первых заинтересовалась работой УВКБ и накопила большой опыт в области предоставления убежища, Европейский союз выражает сожаление в связи с тем, что в рамках Исполнительного комитета не удалось договориться о предоставлении Европейской комиссии более высокого статуса. |
Some personnel have been unable to take their recuperation break because they would have to leave the mission area do to so and could not afford a commercial air ticket or obtain access to a United Nations welfare flight. |
Некоторым сотрудникам не удалось воспользоваться коротким отпуском для восстановления сил, поскольку для этого им необходимо было покинуть район действия миссии, при этом они не смогли приобрести билетов на коммерческие авиарейсы из-за их дороговизны или воспользоваться льготными рейсами Организации Объединенных Наций. |
However the reform came to an abrupt end and the National Institute for Agrarian Reform (INHARA), which for the past eight years has been unable to have its bill adopted, now performs only land security operations. |
Однако направленность реформы резко изменилась, и Национальный институт аграрной реформы (ИНХАРА), которому за 8 лет не удалось добиться принятия разработанного им законопроекта, ограничил свои операции только обеспечением прав на землю. |
Setup was unable to configure the autologon features for your machine. Automatic logon may not function correctly after a reboot. Please double check your autologon settings once installation has completed. |
Программе установки не удалось настроить автоматический вход в систему на этом компьютере. После перезагрузки автоматический вход в систему может работать некорректно. После установки еще раз проверьте параметры автоматического входа. |
The Commission has, however, been unable to establish whether there was a tape-recorder in the tower which was either not working or not switched on; whether a recording was in fact made but deleted; or whether there was no tape-recorder at all. |
При этом Комиссии не удалось установить, насколько соответствуют действительности следующие варианты: магнитофон в пункте был, но либо не работал, либо не был включен; запись на самом деле велась, но была стерта; магнитофона не было вообще. |
At its 748th meeting, on 13 June 2000, the Committee decided in the absence of any response to close the file of the organization without prejudice, owing to the fact that the Secretariat had been unable to contact the organization. |
На своем 748 - м заседании 13 июня 2000 года - ввиду неполучения от этой организации ответа, а также поскольку Секретариату не удалось с ней связаться, - Комитет постановил закрыть дело этой организации без какого-либо предубеждения. |
The Yorta Yorta decision has found that native title does not exist in relation to land and waters in Victoria and NSW by the Yorta people, who were unable to show relevant connection to the area. |
Согласно же решению, принятому по делу "Йорта-Йорта", за племенем йорта, которому не удалось доказать наличия у него соответствующих связей с конкретным районом, исконное право владения землями и водными пространствами в штатах Виктория и Новый Южный Уэльс признано не было. |
In its report on the assessment mission, the team stated that it was not able to identify the contents of the container and was unable to investigate the other sightings owing to security concerns that limited field access. |
В своем докладе о результатах миссии по оценке группа заявила, что ей не удалось установить содержимое цистерны и обследовать места обнаружения других объектов из-за неблагоприятной обстановки в плане безопасности, ограничивавшей доступ на места. |
Achieving equality of opportunity in education remained a major challenge; as noted in various reports on the matter, Governments had thus far failed to address the root causes of marginalization in education and had therefore been unable to ensure equality of opportunity among their populations. |
Достижение равенства возможностей в образовании по-прежнему является главным вызовом; как отмечается в различных докладах по данному вопросу, к настоящему времени правительствам не удалось устранить коренные причины маргинализации в образовании и, таким образом, обеспечить равенство возможностей среди своего населения. |
Mr. Wittmann (United States of America) said that his delegation regretted that the Committee had been unable to take a decision on the application of surplus cash from closed peacekeeping missions and the surplus from the Peacekeeping Reserve Fund. |
Г-н Уитмэн (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация выражает сожаление в связи с тем, что Комитету не удалось принять решение об использовании остатка денежных средств от закрытых операций по поддержанию мира и остатка средств из Резервного фонда операций по поддержанию мира. |
At the completion of the exercise, which is expected to be by early November 2008, final statistics will be provided reflecting the number of P-5 and G-5 staff members who moved, were exempted and were unable to move. |
По завершении программы, как ожидается в начале ноября 2008 года, будут представлены окончательные статистические данные, показывающие, сколько сотрудников С5 и О5 было переведено на другие должности, сколько сотрудников получили исключения и сколько сотрудников перевести не удалось. |
Meetings: the consultative forums were unable to reach sufficient consensus and so there were follow-up meetings by the ad hoc group called the Legal Working Group to review the consensus and divergent views that emerged from the forums. |
Проведено 9 совещаний: в ходе консультативных форумов не удалось достичь достаточного консенсуса и поэтому специальной группой, известной под названием «Рабочая группа по правовым вопросам», созывались последующие совещания для рассмотрения консенсуса и других мнений, высказанных в ходе форумов. |
Unable to parse avatar image data. |
Не удалось обработать изображение аватарки |
Failed: Unable to import statistics |
Ошибка: не удалось импортировать статистические данные |
Unable to eject media. |
Не удалось извлечь диск. |
Unable to set writing speed. |
Не удалось установить скорость записи. |
Unable open file to write. |
Не удалось открыть файл для записи. |
Unable to open temporary file. |
Не удалось открыть временный файл. |
Unable to start K3b. |
Не удалось запустить КЗЬ. |
Unable to eject medium. |
Не удалось извлечь диск... |
Unable to determine media state. |
Не удалось определить состояние диска. |
Unable to read Table of contents |
Не удалось прочитать таблицу содержимого |
Unable to open new session. |
Не удалось открыть новую сессию. |
Unable to load game... |
Не удалось загрузить сохранённую игру... |