At the same time, the region had been unable to attract sufficient private flows despite wide-ranging efforts to create the necessary conditions for foreign direct investment, including greater openness in both trade and the capital account. |
В то же время региону не удалось привлечь достаточные объемы частных капиталов, несмотря на крупномасштабные усилия по созданию необходимых условий для прямых иностранных инвестиций, включая повышение степени открытости как торговли, так и счета движения капитала. |
Let me in the first instance express appreciation to Ambassador Jean-David Levitte of France, whose idea it was to convene such a dialogue, which was unable to be held as planned due to the events of 11 September. |
Позвольте мне прежде всего выразить признательность послу Франции Жан-Давиду Левиту - автору идеи созыва такого диалога, который не удалось провести в запланированные сроки из-за событий 11 сентября. |
The delegation of Cuba stated that the proposal did not provide a satisfactory solution to many issues on which the group had been unable to reach consensus in the past. |
Делегация Кубы заявила, что это предложение не обеспечивает удовлетворительного решения многих вопросов, по которым Группе не удалось достичь консенсуса в прошлом. |
The Special Representative was able to visit the public hospital in Bata, although he was unable to interview the director and hear his views on problems and the steps taken to solve them. |
Специальный представитель мог посетить государственную больницу в городе Бата, хотя ему не удалось встретиться с ее главным врачом, чтобы ознакомиться с его мнением по этим проблемам, и с принятыми для их решения мерами. |
The Government regretted that it had been unable to submit its eighth to eleventh reports on time, owing to the armed conflict and massacres culminating in the genocide of 500,000 persons in 1994. |
Правительство сожалеет, что ему не удалось представить свои восьмой - одиннадцатый доклады в срок по причине вооружённого конфликта и массовых убийств, кульминацией которых стал совершённый в 1994 году геноцид в отношении 500 тысяч лиц. |
Federal Republic of Yugoslavia air defence units are continuing to withdraw from Kosovo in compliance with the military technical agreement, but owing to logistical and communications difficulties, they were unable to meet their 12 June deadline. |
Продолжается вывод из Косово подразделений противовоздушной обороны Союзной Республики Югославии в соответствии с военно-техническим соглашением, однако ввиду проблем в области материально-технического обеспечения и связи им не удалось соблюсти крайний срок 12 июня. |
Our delegations regret that the Fifth Committee was unable to make more progress on this issue during the fifty-second session and that a substantive decision did not prove possible. |
Наша делегация сожалеет о том, что Пятому комитету не удалось продвинуться вперед в данном вопросе на пятьдесят второй сессии и оказалось невозможным принять решение по существу. |
The Committee was unable to obtain, for example, a clear explanation as to how such collaboration was achieved on such annual publications as the World Economic and Social Survey. |
Комитету, например, не удалось получить четких разъяснений по поводу того, как обеспечивается их взаимодействие в процессе подготовки таких ежегодных публикаций, как "Обзор мирового экономического и социального положения". |
We should not forget that, while this forum has been unable to agree on a forward work programme, an important arms control treaty is under negotiation. |
Нам не следует забывать, что, хотя этому форуму не удалось согласовать перспективную программу работы, ведутся переговоры по важному договору в области контроля над вооружениями. |
Lastly, he was greatly disappointed that the Commission had been unable to respond to the General Assembly's repeated requests for the establishment of a single post adjustment index for Geneva. |
И наконец, он чрезвычайно разочарован тем обстоятельством, что Комиссии не удалось удовлетворить неоднократную просьбу Генеральной Ассамблеи об установлении единого корректива по месту службы для Женевы. |
His delegation supported the Advisory Committee's recommendations, but noted that in some cases ACABQ had been unable to make explicit recommendations in the absence of information from the Secretariat. |
Делегация Индии поддерживает рекомендации ККАБВ, но отмечает, что Комитету по-прежнему не удалось представить исчерпывающих разъяснений из-за непоступления от Секретариата достаточной информации. |
It was disappointed, however, that in 2004 Member States had been unable to agree on the text of a resolution on assistance in mine action. |
Однако делегация Канады разочарована тем, что в этом году государствам-членам не удалось достичь договоренности в отношении текста резолюции по вопросу о помощи в деятельности, связанной с разминированием. |
Mr. Ramlal (Trinidad and Tobago) said that he was satisfied with the Secretariat's explanation of why it had been unable to submit full budget proposals for the Missions in question. |
Г-н Рамлал (Тринидад и Тобаго) говорит, что он удовлетворен объяснениями, данными Секретариатом в отношении причин, по которым ему не удалось представить полные предлагаемые бюджеты для указанных миссий. |
I must commend my Spanish colleague for achieving something in 32 days that I was unable to do in 18 months: to bring his Prime Minister to the Council to speak about counter-terrorism. |
Я должен воздать своему испанскому коллеге честь за достижение им за 32 дня того, чего мне не удалось добиться за 18 месяцев - прибытия его премьер-министра в Совет для выступления по теме борьбы с терроризмом. |
To date, unfortunately, the international community has been unable to come up with an agreement or convention identifying ways to rehabilitate such people: those who are displaced owing to climate change and natural disasters. |
До сих пор, к сожалению, международному сообществу не удалось заключить соглашение или конвенцию, определив пути для восстановления жизни таких людей, а именно тех, кто вынужден уезжать из своих мест в связи с изменением климата и стихийными бедствиями. |
The Ministry of Finance and National Economy has reported that it received instructions in February to transfer the agreed 2 per cent shares allotted to local Ngok Dinka and Misseriya; UNMIS has been unable to confirm receipt of funds. |
Министерство финансов и национальной экономики сообщило о том, что в феврале оно получило указание перевести согласованные доли в размере 2 процентов, выделенные местным племенам нгок динка и миссерия; МООНВС подтвердить получение этих средств не удалось. |
However, owing to the occupation of the region of Nagorny Karabakh and the inflow of more than 1 million refugees, Azerbaijan was unable to fulfil all its obligations under the Convention. |
Однако из-за оккупации района Нагорного Карабаха и притока более одного миллиона беженцев Азербайджану не удалось выполнить все свои обязательства по Конвенции. |
The cases differed greatly, and dealt with immigrants who had been unable to take ship, as well as with acts of violence or provocation directed against Moroccan workers. |
Эти дела весьма различны и касаются как иммигрантов, которым не удалось сесть на судно, так и нападений и провокаций против марокканских трудящихся. |
Mr. Odaga Jalomayo (Uganda), speaking as the coordinator of the item, said that, despite the great flexibility shown by many delegations, he had been unable in the informal consultations to achieve a text that enjoyed the support of all Member States. |
Г-н ОДАГА ДЖАЛОМАЙО (Уганда), выступая в качестве координатора по данному пункту, говорит, что, несмотря на проявленную многими делегациями значительную гибкость, ему не удалось в ходе неофициальных консультаций добиться выработки текста, который бы поддержали все государства-члены. |
While the Committee was provided with further information on the savings achieved, it was unable to ascertain whether these had been subsumed by the reductions mandated in resolution 50/214. |
Комитету была представлена дополнительная информация о сэкономленных средствах, однако ему не удалось определить, были ли они зачтены в счет сокращений, предусмотренных в резолюции 50/214. |
The auditors had been unable to verify the values disclosed for UNDP, UNFPA, UN-Habitat and UNOPS owing to the breakdown in controls and unavailability of supporting evidence. |
Ревизорам не удалось проверить достоверность представленной ПРООН, ЮНФПА, ООН - Хабитат и ЮНОПС информации о стоимости имущества из-за сбоев в работе контрольных механизмов и отсутствия подтверждающих данных. |
Many of the Mission's currently mandated tasks, in particular those that it has been unable to fulfil completely because of fighting and insecurity, will be even more relevant in the transition period. |
Многие из порученных Миссии в настоящее время задач, особенно задач, которые ей не удалось полностью выполнить из-за боевых действий и опасной обстановки, приобретут еще большую актуальность в переходный период. |
The Commission was never in a position to verify the accuracy of the above-mentioned figure and is therefore unable to address this question in great detail in the present report. |
Комиссии так и не удалось проверить точность вышеупомянутых данных, и поэтому в настоящем докладе она не может рассмотреть этот вопрос более подробным образом. |
In the constitution-drafting process, consensus was reached on only 3 of 11 thematic papers, and the Constituent Assembly was unable to complete a first draft. |
В рамках процесса разработки проекта конституции консенсус достигнут в отношении лишь З из 11 тематических документов, и Учредительному собранию не удалось завершить разработку первого проекта. |
Indeed, despite adopting its first programme of work in over a decade, in 2009, the Geneva-based Conference has been unable to translate this breakthrough into substantive progress. |
Действительно, несмотря на принятие в 2009 году ее первой программы работы за более чем десятилетний период, женевской Конференции не удалось реализовать этот прорыв и добиться существенного прогресса. |