The Agency was also unable to make significant progress towards replenishing its working capital, which represented the difference between assets and liabilities in the regular budget. |
Агентству также не удалось добиться ощутимого прогресса в пополнении фонда оборотных средств, который представляет собой разницу между активами и пассивами в рамках регулярного бюджета. |
They resumed their attacks on 3 November 1990, but this time were unable to penetrate into the interior of Rwanda. |
Они предприняли еще одну попытку нападения З ноября 1990 года, однако на этот раз им не удалось продвинуться в глубь территории Руанды. |
Despite its numerous approaches, MONUC has been unable to obtain the necessary cooperation from local civilian and military authorities in the four locations proposed for MONUC battalions. |
Несмотря на ее многочисленные обращения, МООНДРК не удалось добиться необходимого сотрудничества со стороны местных гражданских и военных властей в четырех пунктах, где предполагается разместить батальоны МООНДРК. |
Peacekeeping arrears were also increasing rapidly and for the first time in years the Secretary-General had been unable to fully pay obligations to troop-contributing countries incurred during the current year. |
Суммы невыплаченных взносов в бюджет операций по поддержанию мира также быстро возрастают, и впервые за многие годы Генеральному секретарю не удалось полностью выполнить обязательства по возмещению странам, предоставляющим войска, расходов, которые они понесли в течение нынешнего года. |
The few remaining centres of poppy cultivation are in the insecure areas of Afghanistan, where international and Government efforts have been unable to put down real roots. |
Несколько оставшихся центров по выращиванию мака расположены в небезопасных зонах Афганистана, где усилиям международного сообщества и правительства не удалось пустить подлинные корни. |
Other countries were unable to secure loans from this source, however, since they had not yet reached an agreement on conditionalities. |
Вместе с тем другим странам не удалось сделать этого, поскольку они еще не достигли договоренности об условиях предоставления займов. |
Nor had any serious consideration been given to the ninth report of the Special Rapporteur, who had clearly been unable to convince the Commission to persist with its original approach. |
Не было также серьезного обсуждения девятого доклада Специального докладчика, которому очевидно не удалось убедить Комиссию придерживаться первоначального подхода. |
During his mission, the Special Rapporteur attempted on two occasions to travel to the oil area but was unable to do so because of security reasons. |
Во время своей поездки Специальный докладчик дважды пытался попасть в район добычи нефти, однако ему не удалось это сделать по причине отсутствия безопасности. |
It was unable to visit other States because of the lack of time, the distances involved and the need to make the best possible use of its stay. |
В силу ограниченности сроков, территориальной протяженности страны и необходимости сосредоточить внимание на цели поездки другие штаты посетить не удалось. |
The Joint Meeting was unable to deal with these proposals which the working group had submitted to it for discussion and decision for lack of time. |
Ввиду нехватки времени Совместному совещанию не удалось приступить к рассмотрению этих предложений, которые были представлены рабочей группой для обсуждения и принятия решения. |
Japan, on the other hand, was unable to extricate itself from its decade-long recession. |
В то же время Японии не удалось преодолеть продолжавшийся в течение десятилетия экономический спад. |
The Panel investigated 105 shipping movements to Monrovia Freeport and Buchanan in 2000 and 2001 but was unable to obtain irrefutable evidence. |
Группой было расследовано 105 заходов судов в монровийский свободный порт и Бьюкенен в 2000 году и 2001 году, однако ей не удалось получить неопровержимые доказательства. |
Eighty-three per cent of eligible voters have registered, although some voters who wished to register were unable to do so. |
Зарегистрировалось 83% избирателей, имеющих право участвовать в выборах, однако некоторым избирателям, пожелавшим зарегистрироваться, сделать это не удалось. |
On the other hand, the Balkan countries and the Commonwealth of Independent States (CIS) have largely been unable to achieve a sustainable inflow of FDI. |
С другой стороны, балканским странам и Содружеству Независимых Государств (СНГ) во многом не удалось обеспечить устойчивый приток ПИИ. |
The Panel was unable to reconcile the amounts appearing in the handwritten schedule of payments with the amount confirmed by the Bank of Ireland as having been drawn. |
Группе не удалось обнаружить соответствие между суммами, указанными в рукописном перечне платежей, и суммой оплаты через аккредитив, подтвержденной ирландским банком. |
Nevertheless, despite this fundamental difference on status, which the Troika was unable to bridge, we believe this process served a useful purpose. |
Тем не менее, несмотря на это фундаментальное расхождение в вопросе о статусе, которое «тройке» не удалось устранить, мы считаем, что этот процесс был полезным. |
Meanwhile, I leave the CD with deep regret that we have been unable to start negotiations on a fissile material cut-off treaty either. |
А между тем я покидаю Конференцию по разоружению с чувством глубокого сожаления в связи с тем, что нам не удалось начать переговоры еще и по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
It was evident that the Drafting Committee had been unable to agree on the number of instruments of ratification necessary for the Convention to enter into force. |
Как можно заметить, Редакционному комитету не удалось достичь договоренности по вопросу о количестве документов о ратификации, необходимых для вступления конвенции в силу. |
As the parties were unable to reach an agreement, a status conference was held on 29 August 2001 to further consider the issue. |
Поскольку сторонам не удалось достичь соглашения, 29 августа 2001 года было проведено обзорное совещание для дальнейшего рассмотрения этого вопроса. |
However, the Panel was unable to identify any items described as "lost personal belongings" in the receipts, invoices and payment vouchers provided by YIT. |
Вместе с тем в квитанциях, счетах-фактурах и платежных документах, представленных "ЮИТ", Группе не удалось выявить элементы, относящиеся к статье "утраченное личное имущество". |
During the reporting period, the Agency continued to be unable to obtain permits for staff members with West Bank identity cards to use Ben Gurion Airport. |
В течение отчетного периода Агентству не удалось получить для своих сотрудников, имеющих удостоверения жителей Западного берега, разрешение пользоваться аэропортом Бен-Гуриона. |
Such consolidation applies also to security deficits and particularly terrorism, whose underlying causes we have been unable to eliminate despite our concerted efforts. |
Такая консолидация обусловлена также дефицитом безопасности, и в особенности терроризмом, глубинные причины которого нам не удалось устранить, несмотря на совместные усилия. |
Africa's share of global trade continues to be minuscule, while the continent has been unable to attract sufficient levels of foreign direct investment. |
Доля африканских стран в мировой торговле по-прежнему остается незначительной, и континенту так и не удалось обеспечить достаточный уровень прямых иностранных инвестиций. |
The needs assessment process was unable to achieve a systematic and thorough identification of core resource estimates for all Parties using the available implementation plans. |
В процессе оценки потребностей выделить основные оценки ресурсов для всех Сторон на основе имеющихся планов осуществления не удалось. |
The SPT regrets that, despite requesting meetings with members of the Ad-hoc Working Group during its visit to Benin, it was unable to meet with them. |
При этом ППП сожалеет, что, несмотря на просьбу о проведении встреч с членами Специальной рабочей группы в ходе его поездки в Бенин, ему не удалось встретиться с ними. |