However, the Inspectors were unable to determine what use is made of this wealth of information collected, which could be valuable not only for knowledge-sharing and lessons learned, but also for decision-making. |
Инспекторам, однако, не удалось определить, какая польза извлекается из сбора столь обширной информации, представляющей потенциальную ценность не только с точки зрения обмена знаниями и опытом, но и для принятия решений. |
In correspondence dated 31 October 2011, the party provided a copy of an invoice from one of its local suppliers and stated that it had been unable to collect further documentation. |
В корреспонденции от 31 октября 2011 года Сторона представила копию счета-фактуры одного из ее местных поставщиков и заявила, что ей не удалось собрать дополнительную документацию. |
The Group has to date been unable to establish a direct link between the possible diversion of revenues from diamond-mining activities and the purchase of weapons by either party involved in the conflict. |
Группе пока что не удалось выявить прямую взаимосвязь между возможным отвлечением доходов от алмазодобывающей деятельности и закупкой оружия какой-либо из сторон, участвовавших в конфликте. |
Governance within the Bretton Woods Institutions needs to be reformed, as the system has been unable to foresee the crises and suggest timely mitigating measures in the financial crises. |
Следует реформировать систему управления в рамках бреттон-вудских учреждений, памятуя о том, что им не удалось предвидеть кризисы и своевременно предложить меры по смягчению финансовых кризисов. |
The country task forces on monitoring and reporting was unable to verify these cases, owing to access limitations imposed on the task force by the Government of Myanmar. |
Страновой целевой группе по наблюдению и отчетности не удалось подтвердить эти случаи в силу ограничений в плане доступа, введенных в отношении нее правительством Мьянмы. |
During the last phase of our deliberations, however, we were unable - at least, I speak on behalf of my delegation - to reach a consensus on a formulation regarding one principle of international law. |
Однако на последнем этапе наших обсуждений нам не удалось - по крайней мере, я говорю от имени нашей делегации - достичь консенсуса по формулировке, касающейся одного из принципов международного права. |
For indigenous peoples, the end of the Copenhagen Summit was a major disappointment because the Parties were unable to reach the serious agreements needed to solve an impending human-made global catastrophe. |
У коренных народов Копенгагенский саммит вызвал глубокое разочарование, поскольку сторонам не удалось заключить серьезные соглашения для предотвращения надвигающейся глобальной техногенной катастрофы. |
The Special Committee was also unable to agree on the establishment of a supervisory mechanism and code of conduct for the Maoist army, which were originally proposed by the Technical Committee in September 2009. |
Специальному комитету также не удалось прийти к согласию по предложениям о надзорном механизме и кодексе поведения маоистской армии, первоначально представленным ему Техническим комитетом в сентябре 2009 года. |
The Chair: As the Committee is aware, we were unable to elect other members of the Bureau during the elections in June, because the secretariat had received no nominations for the post of Rapporteur. |
Председатель (говорит по-английски): Насколько известно Комитету, при проведении выборов в июне нам не удалось избрать других членов Бюро в силу того, что в Секретариат не были представлены имена кандидатов на пост Докладчика. |
The letter states that given the amount of time that had elapsed, the authorities were unable to obtain any further evidence that would permit criminal charges to be brought. |
В письме говорится, что за давностью событий властям не удалось установить каких-либо дополнительных сведений, которые позволили бы возбудить уголовное дело. |
Mr. Boi-Bi-Boi (Ghana), replying to questions from the Committee concerning the alleged ill-treatment of two students in the town of Wa, said that police in the Upper West Region had been unable to obtain confirmation of the alleged incidents. |
Г-н Бой-Би-Бой (Гана), отвечая на вопросы членов Комитета относительно предполагаемых случаев жестокого обращения с двумя студентами в городе Ва, говорит, что полиции Верхней Западной области не удалось получить подтверждение якобы имевших место инцидентов. |
The Committee regrets, however, that due to unforeseen circumstances, the State party was unable to send a multi-sectoral delegation to participate in the dialogue and therefore responses could not be provided on some issues raised. |
Однако Комитет выражает сожаление в связи с тем, что в силу непредвиденных обстоятельств государство-участник не смогло направить многопрофильную делегацию для участия в диалоге и поэтому на некоторые поднятые вопросы ответы получить не удалось. |
Nevertheless, these countries - consisting of 48 countries throughout the world, with 33 of them located in Africa - have been unable to overcome their economic vulnerability and structurally transform their economies. |
Однако этим странам - 48 стран мира, из которых 33 страны расположены в Африке - не удалось преодолеть экономическую уязвимость и провести структурную перестройку экономики. |
The Constitutional Committee was unable to meet the 17 November deadline for preparing a first draft of the constitution, contributing to concerns about meeting the 28 May 2011 deadline for its promulgation. |
Конституционному комитету не удалось уложиться в истекший 17 ноября срок для подготовки первого проекта конституции, что усилило сомнения относительно того, удастся ли соблюсти срок, назначенный для ее промульгации, - 28 мая 2011 года. |
The delegation asked the staff in charge of documentation at the prison to identify the prisoner's case in the files, but they were unable to find any trace of him. |
Делегация обратилась к сотрудникам отдела документации тюрьмы с просьбой найти дело этого арестанта в учетных документах, однако им не удалось обнаружить никакой информации о нем. |
The Commission was unable to confirm that children under the age of 15 years had been conscripted or enlisted by parties to the conflict, but expresses serious concerns about the presence of juveniles in FDS and FRCI units. |
Комиссии не удалось подтвердить факт призыва или вербовки детей моложе 15 лет сторонами в конфликте, но она выражает серьезное беспокойство в связи с присутствием несовершеннолетних в составе частей СОБ и РСКИ. |
However, the country task force on monitoring and reporting has been unable to establish contact with these groups or to directly monitor the presence of children in these groups owing to access restrictions placed on it by the Government. |
Тем не менее Страновой целевой группе по наблюдению и отчетности не удалось установить контакт с этими группировками или непосредственно наблюдать присутствие детей в рядах этих группировок в силу того, что ее возможности в плане доступа были ограничены правительством. |
The Inspectors were unable to find a complete overview of the Global Compact budget and expenditure in either the relevant Proposed Programme Budget, or in the United Nations audited financial statements, or the GC Annual Reviews. |
Инспекторам не удалось обнаружить полный обзор бюджета и расходов Глобального договора ни в соответствующем предлагаемом бюджете по программам, ни в проверенных финансовых ведомостях Организации Объединенных Наций, или ежегодных обзорах БГД. |
France therefore regretted that the Commission had been unable to discuss it, and hoped that it would do so at its sixty-third session. |
Поэтому Франция сожалеет, что Комиссии не удалось обсудить ее, и надеется, что это будет сделано на ее шестьдесят третьей сессии. |
In particular, the Group notes that it was unable to obtain any relevant information from the French authorities regarding Mr. Mbarushimana, who was listed by the Committee in March 2009. |
В частности, Группа отмечает, что ей не удалось получить от французских властей полезной информации в отношении г-на Мбарушиманы, который был включен Комитетом в перечень в марте 2009 года. |
The parties were unable to reach a consensus on any subject other than on the "innovative approach" of having the Personal Envoy intensify and diversify his activities. |
Сторонам не удалось достичь консенсуса ни по одному из вопросов, за исключением вопроса о «новаторском подходе», предусматривающем активизацию и диверсификацию деятельности моего Личного посланника. |
The Panel will meet again in July to consider any further information provided by Parties relating to those nominations that were initially in the "unable to assess" category. |
Группа проведет еще одно совещание в июле с целью рассмотрения дополнительной информации, предоставленной Сторонами в связи с теми заявками, оценить которые на предыдущем совещании не удалось. |
The co-chair of the contact group subsequently reported that, owing to lack of time, the group had been unable to take up the matter at the current meeting. |
После этого сопредседатель контактной группы доложил о том, что из-за нехватки времени группе не удалось рассмотреть данный вопрос на текущем совещании. |
Even though the third session of the Preparatory Committee was unable to agree on recommendations, it managed to expeditiously adopt the agenda and all significant procedural decisions for the Review Conference. |
Хотя на третьей сессии Подготовительного комитета не удалось согласовать рекомендации, она смогла оперативно принять повестку дня и все значимые процедурные решения в отношении Конференции по обору. |
In its effort to trace certain lines of supply, the Group also intended to visit some weapons-producing countries, but was unable to do so because of time constraints. |
Группа намеревалась также посетить несколько стран, производящих оружие, с целью отследить некоторые каналы снабжения, однако из-за нехватки времени ей не удалось сделать это. |