| He was unable to obtain any recent statistical data regarding the size of these minorities. | Последние статистические данные о численности этих меньшинств получить не удалось. |
| The Government replied that it was unable to verify from the police records or the KMKM these allegations. | Правительство ответило, что ему не удалось проверить этот факт на основании полицейских записей. |
| Another, equally important reason is the fact that the Secretary-General was unable to dispatch his Special Envoy in implementation of the aforementioned resolution. | Другая, не менее важная причина заключается в том, что Генеральному секретарю не удалось направить в регион в осуществление вышеупомянутой резолюции своего Специального посланника. |
| The report particularly referred to the interview with the convict, a copy of which the Human Rights Ombudsman was unable to obtain. | В отчете указано, в частности, на опрос осужденного, протокол которого Уполномоченному по правам человека получить не удалось. |
| The 30 soldiers on the scene were unable to stop the violence. | Находившимся поблизости 30 военнослужащим не удалось остановить насилие. |
| Due to the lack of resources the secretariat so far was unable to prepare the requested basic material. | По причине нехватки средств на данный момент секретариату не удалось подготовить запрошенные основные материалы. |
| Unfortunately, we were unable to do it for this morning's meeting. | К сожалению, нам не удалось сделать это в отношении сегодняшнего утреннего заседания. |
| The Committee was unable to obtain information as to whether these posts were ever used in 1998. | Комитету не удалось получить информации о том, использовались ли эти должности вообще в 1998 году. |
| Without prejudging the issue, the Committee wished to know why the Constitutional Court had been unable to obtain evidence. | Не забегая вперед, Комитет хотел бы знать, почему Конституционному суду не удалось получить доказательства. |
| The Special Rapporteur was unable to obtain statistics concerning the number of places of worship and their geographical distribution. | Специальному докладчику не удалось получить статистические данные о количестве мест отправления культа и их географическом распределении. |
| Due to the blockade, the Ministry was unable to obtain financial allocations, in hard currency. | Из-за блокады министерству не удалось получить финансовые средства в твердой валюте. |
| We regret that during its 1994 session, the Conference on Disarmament was unable to carry out serious negotiations on negative security assurances. | Мы сожалеем о том, что во время сессии 1994 года на Конференции по разоружению не удалось провести серьезные переговоры по негативным гарантиям безопасности. |
| We regret that the Council was unable to approve this technical renewal of the mandate for a few extra weeks. | Мы сожалеем о том, что Совету не удалось утвердить это техническое продление мандата еще на несколько недель. |
| As a result, the Special Rapporteur was unable to verify the nature and extent of these activities. | В итоге Специальному докладчику не удалось достоверно определить характер и масштабы такой практики. |
| The Board was also unable to verify the head office assets of $6.9 million with supporting documentation. | Комиссии не удалось проверить активы головного отделения на сумму в 6,9 млн. долл. |
| Nevertheless, the Agency has been unable to do so. | Однако Агентству сделать это не удалось. |
| In the absence of names the Ministry was unable to conduct a meaningful investigation. | По причине отсутствия информации об именах вовлеченных лиц министерству не удалось провести результативное расследование по данному делу. |
| They are cases where the Panel has been unable to achieve resolution for one of several reasons. | Речь идет о делах, в связи с которыми Группе не удалось добиться разрешения проблем по одной из нескольких причин. |
| On this occasion, too, the Security Council has been unable to make a statement on developments. | И тогда тоже Совету Безопасности не удалось выступить с заявлением по поводу тех событий. |
| Notwithstanding the good intentions, it was unable to restore normalcy in the region. | Несмотря на благие намерения, нормализовать ситуацию в регионе не удалось. |
| However, a large number of internally displaced persons were unable to return to their homes because of minefields and unexploded ordnance. | Вместе с тем значительному числу вынужденных переселенцев не удалось вернуться в свои дома ввиду наличия минных полей и неразорвавшихся боеприпасов. |
| Unfortunately, the Group was unable to secure consensus concerning any significant proposal to expand the scope of the Register. | К сожалению, Группе не удалось достичь консенсуса ни по одному важному предложению, касающемуся расширения сферы охвата Регистра. |
| Regrettably, despite the best efforts of the Secretariat, the Secretary-General has been unable to make significant progress in this regard. | К сожалению, несмотря на неустанные усилия Секретариата, Генеральному секретарю не удалось добиться существенного прогресса в этом отношении. |
| Despite this information, the Working Group was unable to clarify any of these cases during the period under review. | Несмотря на эти данные, Рабочей группе за отчетный период не удалось прояснить какой-либо из этих случаев. |
| The internal affairs authorities carried out an investigation, but were unable to establish who was responsible. | Органы внутренних дел провели расследование, однако им не удалось найти виновных. |