He was unable to obtain any recent statistical data regarding the size of these minorities. |
Последние статистические данные о численности этих меньшинств получить не удалось. |
The Government replied that it was unable to verify from the police records or the KMKM these allegations. |
Правительство ответило, что ему не удалось проверить этот факт на основании полицейских записей. |
Another, equally important reason is the fact that the Secretary-General was unable to dispatch his Special Envoy in implementation of the aforementioned resolution. |
Другая, не менее важная причина заключается в том, что Генеральному секретарю не удалось направить в регион в осуществление вышеупомянутой резолюции своего Специального посланника. |
The report particularly referred to the interview with the convict, a copy of which the Human Rights Ombudsman was unable to obtain. |
В отчете указано, в частности, на опрос осужденного, протокол которого Уполномоченному по правам человека получить не удалось. |
The 30 soldiers on the scene were unable to stop the violence. |
Находившимся поблизости 30 военнослужащим не удалось остановить насилие. |
Due to the lack of resources the secretariat so far was unable to prepare the requested basic material. |
По причине нехватки средств на данный момент секретариату не удалось подготовить запрошенные основные материалы. |
Unfortunately, we were unable to do it for this morning's meeting. |
К сожалению, нам не удалось сделать это в отношении сегодняшнего утреннего заседания. |
The Committee was unable to obtain information as to whether these posts were ever used in 1998. |
Комитету не удалось получить информации о том, использовались ли эти должности вообще в 1998 году. |
Without prejudging the issue, the Committee wished to know why the Constitutional Court had been unable to obtain evidence. |
Не забегая вперед, Комитет хотел бы знать, почему Конституционному суду не удалось получить доказательства. |
The Special Rapporteur was unable to obtain statistics concerning the number of places of worship and their geographical distribution. |
Специальному докладчику не удалось получить статистические данные о количестве мест отправления культа и их географическом распределении. |
Due to the blockade, the Ministry was unable to obtain financial allocations, in hard currency. |
Из-за блокады министерству не удалось получить финансовые средства в твердой валюте. |
We regret that during its 1994 session, the Conference on Disarmament was unable to carry out serious negotiations on negative security assurances. |
Мы сожалеем о том, что во время сессии 1994 года на Конференции по разоружению не удалось провести серьезные переговоры по негативным гарантиям безопасности. |
We regret that the Council was unable to approve this technical renewal of the mandate for a few extra weeks. |
Мы сожалеем о том, что Совету не удалось утвердить это техническое продление мандата еще на несколько недель. |
As a result, the Special Rapporteur was unable to verify the nature and extent of these activities. |
В итоге Специальному докладчику не удалось достоверно определить характер и масштабы такой практики. |
The Board was also unable to verify the head office assets of $6.9 million with supporting documentation. |
Комиссии не удалось проверить активы головного отделения на сумму в 6,9 млн. долл. |
Nevertheless, the Agency has been unable to do so. |
Однако Агентству сделать это не удалось. |
In the absence of names the Ministry was unable to conduct a meaningful investigation. |
По причине отсутствия информации об именах вовлеченных лиц министерству не удалось провести результативное расследование по данному делу. |
They are cases where the Panel has been unable to achieve resolution for one of several reasons. |
Речь идет о делах, в связи с которыми Группе не удалось добиться разрешения проблем по одной из нескольких причин. |
On this occasion, too, the Security Council has been unable to make a statement on developments. |
И тогда тоже Совету Безопасности не удалось выступить с заявлением по поводу тех событий. |
Notwithstanding the good intentions, it was unable to restore normalcy in the region. |
Несмотря на благие намерения, нормализовать ситуацию в регионе не удалось. |
However, a large number of internally displaced persons were unable to return to their homes because of minefields and unexploded ordnance. |
Вместе с тем значительному числу вынужденных переселенцев не удалось вернуться в свои дома ввиду наличия минных полей и неразорвавшихся боеприпасов. |
Unfortunately, the Group was unable to secure consensus concerning any significant proposal to expand the scope of the Register. |
К сожалению, Группе не удалось достичь консенсуса ни по одному важному предложению, касающемуся расширения сферы охвата Регистра. |
Regrettably, despite the best efforts of the Secretariat, the Secretary-General has been unable to make significant progress in this regard. |
К сожалению, несмотря на неустанные усилия Секретариата, Генеральному секретарю не удалось добиться существенного прогресса в этом отношении. |
Despite this information, the Working Group was unable to clarify any of these cases during the period under review. |
Несмотря на эти данные, Рабочей группе за отчетный период не удалось прояснить какой-либо из этих случаев. |
The internal affairs authorities carried out an investigation, but were unable to establish who was responsible. |
Органы внутренних дел провели расследование, однако им не удалось найти виновных. |