The Group was unable to establish whether the contract for the Mi-24 fell under a maintenance agreement for the An-12 or is a separate contract. |
Группе не удалось установить, является ли контракт, касающийся вертолета Ми24, составной частью соглашения об обслуживании самолета Ан12 или это - отдельный контракт. |
Demands by the Republika Srpska for a larger share of last year's receipts led to an agreement to conduct an external audit, but the parties were unable to concur on its terms of reference. |
В ответ на требования Республики Сербской об увеличении причитающейся ей доли поступлений за прошлый год была достигнута договоренность о проведении внешней ревизии, однако сторонам так и не удалось выработать единую позицию по вопросу о ее круге ведения. |
Some 2,500 people fled their villages, and around 5,000 who were unable to escape are trapped in the area and hiding in the mountains. |
Примерно 2500 человек покинули свои деревни и приблизительно 5000 человек, которым не удалось бежать, не могут покинуть этот район и укрываются в горах. |
A decline in law and order was evident in the middle of 2003 with police unable to uphold the law or protect women from violence. |
В середине 2003 года в стране были отмечены многочисленные случаи нарушения закона и правопорядка, и органам полиции не удалось оградить женщин от насилия. |
In conclusion, he explained that, owing to the deadline for the submission of his report, he had been unable to investigate the principle of prohibiting disguised expulsion. |
В заключение Специальный докладчик отмечает, что, учитывая предусмотренный срок представления доклада, ему не удалось проанализировать принцип запрещения скрытой высылки. |
A follow-up review of the now available records is being considered, as OIOS was unable to assess the effectiveness of the Medical Service control systems. |
В настоящее время рассматривается возможность повторной проверки имеющихся теперь данных, поскольку при первой попытке УСВН не удалось дать оценку эффективности систем контроля, действующих в медицинской службе. |
However, in the absence of contributions to the World Solidarity Fund, the United Nations Development Programme (UNDP) had been unable to set up a structure for the management or implementation of the Fund. |
Вместе с тем из-за отсутствия взносов во Всемирный фонд солидарности Программе развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) не удалось учредить структуру по управлению Фондом или выполнению его задач. |
I would like to further inform you that, although an exchange of views took place, owing to a shortage of time, the Committee was unable to complete its review of the amendments to programme 20 that were proposed by delegations. |
Имею честь также информировать Вас о том, что, хотя обмен мнениями состоялся, из-за нехватки времени Комитету не удалось завершить рассмотрение поправок к программе 20, предложенных делегациями. |
Mr. Mally (United States of America) said that his delegation regretted that the Committee had been unable to send a unified message to provide the appropriate political impetus for restarting the Doha Round and for furthering global trade liberalization. |
Г-н Мэлли (Соединенные Штаты Америки) от имени своей делегации выражает сожаление, что Комитету не удалось выразить единое мнение, с тем чтобы дать надлежащий политический импульс возобновлению Дохинского раунда и содействию либерализации глобальной торговли. |
There was also a legislative provision to release an undocumented refugee claimant if that person had cooperated in providing information and if, despite all efforts, the Agency had been unable to establish identity. |
Существует также законодательное положение об освобождении не имеющих документов просителей убежища, если данное лицо проявляло сотрудничество в предоставлении информации и если, несмотря на все усилия, Агентству не удалось установить личность. |
It was unable to address the ongoing military confrontations, nor did it move forward with the implementation of Darfur Peace Agreement security provisions such as the disarmament of the Janjaweed. |
Ей не удалось ни положить конец непрекращающейся военной конфронтации, ни сколь-нибудь продвинуться в выполнении положений Мирного соглашения по Дарфуру, касающихся безопасности, таких, как разоружение джанджавидов. |
The delegation had been unable to visit the Bumbuna hydroelectric project owing to inclement weather but had been told that the project was operating successfully. |
Хотя из-за плохих погодных условий делегации не удалось посетить площадку, отведенную под строительство гидроэлектростанции в Бумбуне, ей сообщили, что данный проект осуществляется вполне успешно. |
Some interlocutors claimed that EDF had deployed anti-aircraft weapons as part of their fortifications, although the mission was unable to clearly identify those or any other weapon systems from its observation point south of the disputed zone. |
Некоторые из них утверждали, что ЭСО развернули на своих укрепленных позициях зенитную артиллерию, хотя Миссии не удалось четко разглядеть эту или какие-либо другие системы вооружений с ее точки наблюдения к югу от спорной зоны. |
As the mission was unable to consult with the Eritrean authorities, it is difficult to determine the exact reasons why Eritrea has undertaken this venture and what future actions can be expected from the Eritrean side. |
Поскольку Миссии не удалось связаться с эритрейскими властями, трудно определить, какими именно причинами Эритрея руководствовалась при совершении этих актов и каких действий можно ожидать от эритрейской стороны в будущем. |
Up until now, the office has been unable to identify any effective measures taken by the State to sanction public servants involved in these types of procedural irregularities. |
До настоящего времени отделению не удалось определить какие-либо эффективные меры, которые государство могло бы применить в качестве санкций против государственных служащих, виновных в этих процессуальных нарушениях. |
The Argentine Republic notes that the United Kingdom has been unable to refute, and in some sections of its reply even acknowledges, the fact that it alone is responsible for its militarization of the South Atlantic. |
Аргентинская Республика заявляет, что Соединенному Королевству не удалось опровергнуть тот факт, что оно является единственной страной, виновной в милитаризации Южной Атлантики, а в некоторых разделах его ответа этот факт даже подтверждается. |
The Conference on Disarmament, at its 2012 session, was again unable to begin either negotiations or substantive deliberations on the basis of an agreed programme of work, despite seemingly promising attempts made early in the session. |
На состоявшейся в 2012 году сессии Конференции по разоружению вновь не удалось начать переговоры или предметное обсуждение вопросов на базе согласованной программы работы, невзирая на предпринятые в начале сессии попытки, которые показались многообещающими. |
UNAMID was unable to establish the reason for their detention or their current status due to the refusal of the authorities to approve requests for information or access to the detainees. |
По причине отказа властей предоставить информацию и доступ к задержанным ЮНАМИД не удалось установить ни основания для их задержания, ни их нынешнее положение. |
The Executive Secretary said that the secretariat always tried to avoid scheduling meetings during public or religious holidays but had been unable to do so in the case of the back-to-back meetings. |
Исполнительный секретарь заявил, что секретариат всегда старается избегать организации совещаний по публичными или религиозным праздникам, но в случае проведения совещаний встык этого сделать не удалось. |
Efforts to ban fissile material relate to action 15 of the action plan and Switzerland regrets that the Conference on Disarmament, despite various efforts, has so far been unable to start negotiations on this issue. |
Усилия по запрещению производства расщепляющегося материала связаны с действием 15 плана действий, и Швейцария с сожалением отмечает, что Конференции по разоружению, несмотря на различные усилия, до сих пор не удалось начать переговоры по этому вопросу. |
There are marks on the post-mortem photographs which are capable of being the result of retouching (the Commission has been unable to trace the negatives), but the pathologists whose report is summarised in section 8.9 below consider the marks to be consistent with pressure pallor. |
На посмертных фотографиях есть следы, которые способны быть результатом ретуширования (Комиссии не удалось выяснить судьбу негативов), но патологоанатомы, чей доклад вкратце излагается в разделе 8.9 ниже, считают эти следы согласующимися с признаками побледнения от прижатости. |
Given that the first and third of the initial inquiries were unable to reach a conclusion about its cause, and that, for reasons given earlier (see section 9.6), the second (the Rhodesian Commission of Inquiry) commands less respect, this is unsurprising. |
Это неудивительно, поскольку первому и третьему из проведенных расследований не удалось прийти к заключению о ее причине и поскольку по основаниям, приведенным выше (см. раздел 9.6), второе расследование (проведенное Родезийской комиссией) внушает меньше уважения. |
Despite efforts at drawing attention to the severity of its plight as one of the most heavily indebted subregions in the world, CARICOM leaders had nevertheless been largely unable to attract worldwide attention to their "silent crisis" and its pernicious implications. |
Несмотря на попытки обратить внимание на серьезность положения субрегиона, чьи показатели задолженности одни из самых высоких в мире, лидерам КАРИКОМ тем не менее не удалось привлечь внимание мирового сообщества к их «безмолвному кризису» и его губительным последствиям. |
The DMFAS programme has been unable to progress in implementing the recommendation of successive DMFAS Advisory Group meetings to establish two new regional support centres in Africa, due to a shortage of funding. |
Программе ДМФАС из-за нехватки средств не удалось продвинуться вперед в выполнении рекомендаций ряда совещаний Консультативной группы по ДМФАС о создании двух новых региональных центров поддержки в Африке. |
It would provide an institutional intellectual memory for the Commission and allow us to build on previous discussions. That will be the case even where the Commission was unable to reach consensus on earlier work. |
Он выполнял бы функцию институциональной интеллектуальной памяти Комиссии и позволил бы нам проводить обсуждения, опираясь на ранее проделанную работу, даже в тех случаях, когда Комиссии не удалось достичь консенсуса. |