Two attacks on MONUSCO staff have been attributed to ADF, although MONUSCO has been unable to confirm ADF responsibility. |
АДС приписывают два нападения на сотрудников МООНСДРК, хотя МООНСДРК не удалось подтвердить, что АДС несет за это ответственность. |
Subsequent patrols were unable to relocate them. On 26 June, UNISFA troops at Farouk, northern Abyei, disarmed a Misseriya pastoralist carrying an AK-47 rifle and ammunition. |
Последующим патрулям обнаружить их не удалось. 26 июня служащие ЮНИСФА в Фаруке (северная часть Абьея) разоружили скотовода из племени миссерия, у которого имелись автомат АК47 и боеприпасы. |
Many have been unable to do so and been caught in a cycle of low returns and low investment. |
Многим не удалось сделать этого, и они попали в кольцо низких доходов и недоинвестирования. |
The Advisory Committee was unable to obtain further details on the calculation of the provision for spare parts in time for the publication of the present report. |
К моменту публикации настоящего доклада Консультативному комитету не удалось получить более подробных сведений о калькуляции ассигнований на запасные части. |
20.6 In the context of globalization, the region has been unable to benefit fully from the opportunities offered by competitive integration with the international economy. |
20.6 В контексте глобализации следует признать, что региону не удалось в полной мере воспользоваться возможностями, открывающимися в результате интеграции в условиях конкуренции в мировую экономику. |
The fourth session was unable to reach an agreement on this review, however, and concluded its work without adopting a decision. |
Однако на четвертой сессии достигнуть соглашения по итогам этого обзора не удалось, и она завершилась без принятия какого бы то ни было решения. |
The Group was unable to find additional information on the cargo or uses of this aircraft that would suggest a more direct military application. |
Группе не удалось получить дополнительную информацию относительно грузов или использования этого самолета, которая давала бы основания говорить о его более непосредственном военном использовании. |
The Commission was, however, unable to conduct the planned visit to West Timor so as to obtain first-hand information on the situation of displaced people there. |
Однако Комиссии не удалось совершить запланированную поездку в Западный Тимор, с тем чтобы получить из первоисточников информацию о положении находящихся там перемещенных лиц. |
The Committee is disappointed that the Secretary-General was unable to identify greater levels of efficiency gains for the budget period, particularly in view of the fact that UNMIL is drawing down its military component. |
Комитет с сожалением отмечает, что Генеральному секретарю не удалось изыскать возможности для обеспечения в рассматриваемый бюджетный период большей экономии средств за счет повышения эффективности деятельности, особенно принимая во внимание тот факт, что МООНЛ в настоящее время сокращает численность своего военного компонента. |
Hence, the Secretariat was unable to find any guidance given to the parties by the Technology and Economic Assessment Panel on the ozone-depleting substances for use on board ships. |
В силу этого секретариату не удалось найти какие-либо указания, которые бы давались Сторонам Группой по техническому обзору и экономической оценке относительно озоноразрушающих веществ для использования на борту судов. |
At the time, the Monitoring Group was unable to reach a conclusion as to the former fighters' organizational affiliation or to verify their accounts of military training, but it did conclude that they had direct contact with Colonel Fitsum. |
Тогда Группе контроля не удалось сделать вывод об организационной принадлежности бывших бойцов или перепроверить их рассказы о военной подготовке, но при этом Группа пришла к заключению, что они напрямую контактировали с полковником Фитсумом. |
Fifty years of non-discriminatory politics had been unable to totally eradicate stereotypes from a society which had been racist for over 500 years. |
Несмотря на проводившуюся на протяжении пятидесяти лет антидискриминационную политику, в обществе так и не удалось полностью искоренить стереотипы расистского характера, которые существовали в течение более 500 лет. |
Although the Commission expanded the normal meeting time and even met informally on the weekend, the Commission was unable to complete its agenda. |
Хотя Комиссия расширила сроки обычных заседаний и даже неофициально собиралась в выходные, ей не удалось рассмотреть все пункты повестки дня. |
Reviewers were unable to meet with representatives from the Attorney General's Office and therefore conducted the review on the basis of information from the DPP. |
Проводившим обзор экспертам не удалось встретиться с представителями Канцелярии Генерального атторнея, и поэтому они проводили обзор на основе информации, полученной от ДГО. |
In the eight administrative regions of the country, a significant number of citizens were unable to enrol on the electoral list and many of those who were properly enrolled did not receive their voters' cards. |
В восьми административных регионах страны значительному числу граждан не удалось зарегистрироваться в базе данных избирателей, а многие из тех, кто был зарегистрирован на законном основании, не получили карту избирателя. |
It was therefore regrettable that in 2013 that Committee had been unable to put forward substantive recommendations in response to changing circumstances in the area of peacekeeping. |
Поэтому вызывает сожаление тот факт, что в 2013 году Комитету не удалось подготовить предметные рекомендации в ответ на меняющиеся условия в области поддержания мира. |
The Independent Electoral Commission has hired gender advisers for 32 provinces (for two provinces they have thus far been unable to find candidates due to security concerns). |
Независимая избирательная комиссия наняла советников по гендерным вопросам для 32 провинций (из-за фактора безопасности кандидатов для двух провинций найти пока не удалось). |
The Special Rapporteur regrets that he was unable to hear the views of the Government of Cambodia about the issue owing to the unavailability of the Minister of Foreign Affairs and International Cooperation during his last visit. |
Специальный докладчик сожалеет о том, что ему не удалось выслушать точку зрения правительства Камбоджи по данному вопросу из-за отсутствия возможности встретиться с министром иностранных дел и международного сотрудничества во время его поездки в страну. |
Yemen had taken steps to improve the status of Yemeni women and to actively involve them in all areas, but it was unable to meet all obligations pertaining to the establishment of full equality. |
Йемен принял меры по улучшению положения йеменских женщин и их активному вовлечению во все сферы жизни общества, однако ему не удалось выполнить все обязательства, касающиеся установления полного равенства. |
Mr. Esanu (Republic of Moldova), referring to question 1 of the list of issues, confirmed that his delegation had indeed been unable to find any examples of court cases that had made reference to the Covenant. |
Г-н Есану (Республика Молдова), касаясь вопроса 1 из перечня вопросов, подтверждает то обстоятельство, что его делегации действительно не удалось обнаружить никаких примеров судебных дел, в которых бы имелись ссылки в отношении Пакта. |
The least developed countries have been unable to increase their share of global non-oil trade, which has remained stuck at 0.33 per cent, since the adoption of the Monterrey Consensus. |
Наименее развитым странам не удалось увеличить свою долю в мировой торговле, не связанной с нефтью, которая со времени принятия Монтеррейского консенсуса продолжает оставаться на уровне 0,33 процента. |
However, governments were ultimately unable to achieve consensus on the issue, and the final convention text agreed to at INC5 did not contain provisions for a financial mechanism. |
Однако в конечном счете правительствам не удалось достичь консенсуса по этому вопросу, и в окончательном тексте Конвенции, согласованном в ходе МКП5, не было положений, касающихся механизма финансирования. |
I deeply regret that, last week in the Fifth Committee, Member States were unable to reach consensus on the proposals I had put before the Assembly on management reform. |
Я глубоко сожалею о том, что государствам-членам на прошлой неделе не удалось достичь в Пятом комитете консенсуса в отношении предложений, выдвинутых мной перед Ассамблеей относительно реформы управления. |
While the Committee had been unable to find consensus on the report of the Special Committee within the official timeframe, it had ultimately reached agreement and achieved a solid outcome that provided a firm foundation for future discussions. |
Хотя Комитету не удалось прийти к консенсусу по докладу Специального комитета в официально установленные сроки, в конечном счете договоренность была достигнута и получены убедительные результаты, которые послужат прочной основой для обсуждений в будущем. |
What was needed was stimulus in the short run combined with an agenda for consolidating finances in the long run, but the political processes in the advanced economies were unable to achieve that outcome. |
Хотя краткосрочное стимулирование должно было сочетаться с комплексом мер по укреплению финансового сектора в долгосрочном плане, политическим механизмам в странах с развитой экономикой не удалось этого добиться. |