The second reason is that the Panel was also unable to investigate fully the reactions and complaints of those named in the report. |
Вторая причина заключается в том, что Группе также не удалось полностью выяснить реакцию поименованных в докладе или причины их недовольства. |
However, the working group was unable, for lack of time, to prepare a proposed text. |
Вместе с тем из-за недостатка времени Группе не удалось выработать соответствующую формулировку по данному вопросу. |
Each party subsequently sought amendments but they were unable to agree on any change. |
Позднее каждая из сторон пыталась внести поправки, однако ни о каких изменениях им договориться не удалось. |
In the absence of a clear explanation, the Panel was unable to identify from the schedules submitted the relevant payments. |
При отсутствии четкого пояснения Группе не удалось установить соответствующие платежи исходя из представленных ведомостей. |
However, the Office of Internal Oversight Services was unable to detect any follow-up on these recommendations. |
Однако Управлению служб внутреннего надзора не удалось обнаружить следов принятия каких-либо последующих мер по выполнению этих рекомендаций. |
Due to a lack of follow-up, programmes were unable to measure the impact of the UNFPA-supported capacity-building activities. |
По причине неадекватности последующей деятельности в ходе осуществления программ не удалось оценить эффект от осуществлявшихся при поддержке ЮНФПА мероприятий по укреплению потенциала. |
The Board was unable to find final reports, or suitable alternatives, for 7 of the 12 completed projects. |
Однако по 7 из 12 завершенных проектов Комиссии не удалось найти такие доклады или приемлемые альтернативные документы. |
In 2001, two Commissions were unable to complete their work during the regular session. |
В 2001 году двум комиссиям не удалось завершить свою работу во время очередных сессий. |
The Board was unable to obtain assurance as to the reasonableness of the reported values for non-expendable property. |
Комиссии не удалось получить доказательств обоснованности указанной стоимости имущества длительного пользования. |
Accordingly, the Panel has been unable to identify any loss in respect of this item of claim. |
Таким образом, Группе не удалось установить понесение какой-либо потери по данному элементу претензии. |
As for special provision TE 18, the group was unable to take a decision because of a lack of background information. |
Что касается специального положения ТЕ 18, то Группе не удалось принять решения ввиду отсутствия разъяснений по существу вопроса. |
It has been unable to recover the assets since their abandonment. |
Впоследствии ему не удалось возвратить это оставленное имущество. |
Also in 2005, the Millennium Summit was also unable to provide us with an agreement on disarmament. |
Не удалось добиться согласия по вопросу о разоружении и на Саммите тысячелетия в 2005 году. |
After 120 days of intensive negotiations, however, the parties were unable to reach an agreement on Kosovo's status. |
Однако после 120 дней интенсивных переговоров сторонам не удалось достичь соглашения относительно статуса Косово. |
At the time of writing, the Secretariat has been unable to organize training seminars on the guidance elements because of lack of funding. |
Из-за недостатка средств во время подготовки текста пособия секретариату не удалось организовать учебные семинары по руководящим элементам. |
Unfortunately, a Public Defender was unable to secure a prompt and impartial investigation of the case. |
К сожалению, добиться того, чтобы дело было расследовано объективно, омбудсмену не удалось. |
Despite the deadline, the Legal Subcommittee was unable to achieve agreement on a final text. |
Согласовать окончательный текст к установленному сроку Юридическому подкомитету не удалось. |
Despite the good intentions of some creditors, they had been unable to establish equitable mechanisms to resolve the problem. |
Несмотря на проявляемую некоторыми кредиторами добрую волю, справедливых механизмов для решения этой проблемы создать не удалось. |
The investigation, begun in 1992, was unable to muster evidence of a conspiracy to obstruct justice in the Lockerbie case. |
В ходе расследования, начатого в 1992 году, не удалось собрать доказательств заговора с целью воспрепятствовать правосудию при рассмотрении дела о катастрофе над Локерби. |
The Director explained that due to time constraints, the Institute was unable to prepare new project proposals. |
Директор пояснила, что ввиду ограниченности имеющегося в распоряжении Института времени ему не удалось подготовить новые предложения по проектам. |
As a result, the Commission was unfortunately unable to trace properly responsibility up the chain of command. |
В результате комиссии, к сожалению, не удалось должным образом выявить виновных в различных инстанциях. |
However, Croatia regrets that the Conference was unable to agree on further enlargement. |
Однако Хорватия сожалеет, что Конференции по разоружению не удалось договориться о дальнейшем расширении ее членского состава. |
Furthermore, the Committee's secretariat had been unable to contact a diplomatic representative of the State party in Geneva. |
Кроме того, секретариату Комитета не удалось установить контакт с дипломатическим представителем государства-участника в Женеве. |
Unfortunately, since then we have been unable to re-establish this consensus to get negotiations started. |
К сожалению, с тех пор нам не удалось вновь добиться такого консенсуса в отношении начала переговоров. |
The second precondition was somewhat more complex, i.e., that injured subjects must have been unable to obtain satisfaction through domestic remedies. |
Второе условие является несколько более сложным: должна иметь место ситуация, при которой потерпевшим подданным не удалось получить удовлетворения с помощью внутренних средств правовой защиты. |