Balmaceda found himself in the difficult position of being unable to appoint any ministers that could control a majority in the senate and chamber of deputies and at the same time be in accordance with his own views of the administration of public affairs. |
Бальмаседа оказался в трудном положении, когда ему не удалось назначить министров, которые могли бы, с одной стороны, получить одобрение большинства в сенате и палате депутатов, с другой - проводить в жизнь собственные взгляды на управление государственными делами. |
Despite the aspirations of the reformers, the New Poor Law was unable to make the Workhouse as bad as life outside. |
Несмотря на стремления реформаторов, новому закону о бедных не удалось сделать жизнь в работных домах хуже, чем вне работных домов. |
Late in 1961, unable to convince Portugal to relinquish its integrated territories in the Indian subcontinent, India launched Operation Vijay to seize Goa and Daman and Diu by force. |
В конце 1961 после того как дипломатам Индии не удалось убедить Португалию передать Индии колонии на индийском субконтиненте индийцы предприняли операцию «Виджай» по захвату Гоа, Дамана и Диу. |
Although it is regrettable that the Review Conference was unable to reach agreement on anti-personnel land-mines, it is important that the States parties decided to continue their work next year, with a view to resolving outstanding issues. |
Хотя на Конференции по рассмотрению действия, к сожалению, не удалось достичь согласия по противопехотным наземным минам, важно, что государства-участники решили продолжить свою работу в будущем году в целях решения остающихся вопросов. |
Unfortunately, however, they were unable to eliminate the biased tone of the draft resolution so that it could fully reflect the complexity and multiplicity of aspects surrounding implementation of the Dayton Agreement. |
К сожалению, однако, до конца не удалось избавиться от одностороннего крена в проекте резолюции и в полной мере отразить в нем всю сложность и многоаспектность ситуации с выполнением Дейтонского соглашения. |
It is truly regrettable that the Conference, the single multilateral negotiating forum for disarmament, has been unable to enter into negotiations since the formulation of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) in 1996. |
Искренне жаль, что участникам Конференции, которая является единственным многосторонним форумом для ведения переговоров по вопросам разоружения, так и не удалось приступить к переговорам после разработки Договора о всеобщем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) в 1996 году. |
In a number of cases where CPN stated that actions by their cadres had been contrary to policy, they said that action was taken against those responsible, but OHCHR-Nepal was unable to ascertain or verify the punishment. |
В целом ряде случаев, когда КПН заявляла о том, что действия ее членов не соответствуют партийной линии, руководство партии утверждало, что против провинившихся были приняты меры, однако Отделению УВКПЧ в Непале не удалось удостовериться в этом или проверить факт понесения наказания. |
The enterprises in such countries were, in most cases, unable to take advantage of their potential comparative advantage in low-wage labour-intensive production due to lack of infrastructure, trained workers, technical and market information, marketing skills and management capacities. |
Предприятиям в таких странах в большинстве случаев не удалось воспользоваться их потенциальными сравнительными преимуществами в трудоемком производственном секторе с низкой заработной платой из-за нехватки объектов инфраструктуры, квалифицированных рабочих, технической и рыночной информации, специалистов в области маркетинга и управленческого потенциала. |
Despite the investigation team's appeals to the inhabitants of Jissa for witnesses to come forward, it was unable to gather enough evidence to confirm beyond any doubt the exact number of bodies buried in the communal graves. |
Несмотря на обращения к населению района Джиссы с призывом рассказать членам группы об увиденном, группе так и не удалось встретиться с теми, кто мог бы подтвердить точное число жертв, захороненных в братских могилах. |
Due to a lack of resources and intercultural training, Guatemala had been unable to guarantee equal access to justice for all population groups, despite the establishment of justice centres employing bilingual personnel in the regions inhabited primarily by indigenous peoples. |
Г-н Больвито признает, что из-за недостатка ресурсов и межкультурной подготовки Гватемале не удалось обеспечить доступ населения к органам правосудия на условиях равенства, несмотря на создание в регионах, где преимущественно живут коренные народы, судебных центров с двуязычными сотрудниками. |
Unfortunately, it had been unable to convince the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (ACABQ) of the validity of that proposal, which would be cost-neutral in the biennium 2008-2009. |
К сожалению, Группе не удалось убедить Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам (ККАБВ) в целесообразности этого предложения, которое не повлекло бы за собой дополнительных затрат в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов. |
On the question of restraint measures used in psychiatric care, a Committee member had raised two specific cases but, for want of further precision, the delegation had been unable to inform itself on them. |
ЗЗ. При обсуждении вопроса о применении службами психиатрической помощи принудительных мер один из членов Комитета упомянул о двух конкретных случаях, по поводу которых делегации в отсутствие точных исходных данных не удалось собрать затребованную информацию. |
I was unable to reach Boyd last night, but when last we spoke, he was well aware of the urgency of the situation. |
Мне вчера не удалось дозвониться до Бойда, но в последний раз, когда мы говорили, он осознавал неотложность ситуации. |
The Committee regrets, however, that the State party was unable to implement all the recommendations made by the Committee during the consideration of the initial report of Zambia, in 2001 (A/57/44, paras. 59 to 67). |
Вместе с тем Комитет сожалеет, что государству-участнику не удалось выполнить все рекомендации, сформулированные Комитетом в ходе рассмотрения первоначального доклада Замбии в 2001 году. |
Whenever reference had been made to the use of extrabudgetary sources, the Committee had indicated that it had been unable to ascertain the status of voluntary funds for that activity. |
В тех случаях, когда вопрос касался использования внебюджетных ресурсов, Комитет указывал, что ему не удалось установить соответствующий объем добровольных взносов. |
Miller attempted to forge an alliance with the NDP, as Bill Davis did during his minority terms (1975-1981), but they were unable to come to an agreement. |
Миллер попытался на скорую руку создать союз с НДП, как уже делал Дэвис во время нахождения в меньшинстве (с 1975 по 1981), но ему не удалось обеспечить их поддержку. |
In addition, the Agency was unable to adequately maintain its school premises or to upgrade elementary teachers with a first level university degree in the West Bank to bring them in line with their colleagues in the preparatory cycle with similar qualifications. |
Кроме того, Агентству не удалось ни обеспечить надлежащее содержание своих школьных помещений, ни повысить квалификацию преподавателей начальных школ на Западном берегу до первой университетской ступени, с тем чтобы довести ее до уровня квалификации их коллег, работающих в подготовительных школах. |
African countries had been unable to attract foreign direct investment and official development assistance had fallen sharply, particularly in sub-Saharan Africa, while in many countries a debt overhang persisted. |
Африканским странам не удалось привлечь прямые иностранные инвестиции, а официальная помощь в целях развития резко сократилась, особенно в африканских странах, расположенных к югу от Сахары; при этом во многих странах сохраняется высокое бремя задолженности. |
Children are reportedly present in the Karenni National People's Liberation Front (KNPLF), although the country task force has been unable to determine the full extent of children's association with the group. |
Судя по сообщениям, дети присутствуют в рядах Кареннийского национального народно-освободительного фронта (КННОФ), хотя Страновой целевой группе не удалось в полном объеме выявить масштабы задействования детей этой структурой. |
The State party explains that it was unable to question the accused police officer because he is no longer in the police force and it has been impossible to locate him. |
Государство-участник сообщает, что не удалось опросить полицейского, виновного, как утверждается, в таком обращении, поскольку последний уже не числится среди сотрудников полиции и место его нахождения неизвестно. |
However, we have as yet been unable to attain the necessary consensus, and that is why it is crucial for us to avoid bringing any pressure to bear and to avoid rushing into a vote that, I repeat, would divide Member States. |
Однако нам пока не удалось достичь необходимого консенсуса, и поэтому необходимо избегать какого-либо давления и поспешного голосования, что, повторяю, привело бы к расколу среди государств-членов. |
The TBFs of the second U.S. attack formation from Enterprise were unable to locate the Japanese carriers and instead attacked the Japanese heavy cruiser Suzuya from Abe's Vanguard force but caused no damage. |
TBF второй волны с «Энтерпрайза» не удалось найти японские авианосцы, и вместо этого они атаковали японский тяжёлый крейсер «Судзуя», однако не причинили ему никакого ущерба. |
Hazelwood never had his masters' license revoked and it remains valid to this date, but he has been unable to find long-term work as a captain after the spill. |
Лицензия капитана Хейзлвуда никогда не была аннулирована и стала действительной к указанной дате, но ему так и не удалось найти постоянную работу в качестве капитана после аварии. |
Giovinazzi finished the final race ahead of Gasly as Alex Lynn won the race, however, after making a poor start, he was unable to overturn the 12-point gap, and Gasly won the championship by 8 points. |
Джовинацци окончил гонку впереди Гасли, однако первым пришел Алекс Линн, но после неудачного старта ему не удалось сократить разрыв в 12 очков, и Гасли выиграл чемпионат с преимуществом в 8 очков. |
On the cobbled climb up Libby Hill on the last lap, Degenkolb was the first to follow an attack by Zdeněk Štybar, but he was unable to follow the subsequent pace set by a group containing Niki Terpstra and Greg Van Avermaet, among others. |
На финальном круге он был первым кто ответил на атаку Зденека Штыбара на брусчаточном подъёме Либби Хил, но дальше ему не удалось удержать темп группы, заданный в частности Грегом Ван Аверматом и Никки Терпстрою. |