Of interviewees who believed they were eligible for pensions, 34 per cent had been unable to secure them. |
Доля лиц, которым не удалось оформить пенсии, из числа считающих, что они имеют право на их получение, составляла 34 процента. |
The team was unable to meet with Serbian officials in Pale, even though it attempted to do so. |
Группе не удалось встретиться с сербскими должностными лицами, и она не имела возможности проанализировать хронологию событий, связанных с борьбой за город, по данным боснийской стороны, составление которой еще не завершено. |
He was unable to close nearer than 12,000 yards (11,000 m) to the Japanese aircraft carriers Hiyō and Junyō. |
Но ему не удалось подойти ближе чем на 11 км к японским авианосцам Хиё и Дзюнъё. |
He was unable to find a German publisher, so it was published by his Swiss friend Eugen Rentsch. |
Ему не удалось найти немецкого издателя, и книгу выпустил швейцарский друг Реннера Ойген Рентш. |
Arsenal were unable to retain their European crown in 2007-08, after being knocked out by Olympique Lyonnais in the quarter-finals. |
Арсеналу не удалось сохранить титул чемпиона Европы в 2007-08 годах - они были побеждены Лионом в четвертьфинале. |
We've been unable to reach her for a comment at this moment. |
Нам пока не удалось связать с ней, чтобы она как-то это прокомментировала. |
Whilst remaining in such state, it was unable either to attack or block enemy attacks, although it continued to use some special abilities. I was unable to determine unequivocally, in what way those abilities affected Octavius' forces. |
Находясь в этом состоянии, Оно было не способно ни атаковать, ни блокировать атаки, хотя продолжало использовать некие особые возможности, воздействие которых на войско Октавиуса мне не удалось определить однозначно. |
The analytical methods in these studies included a diazomethane derivatization step, therefore, they were unable to differentiate between PCA/PCP. |
Аналитические методы, примененные в этом исследовании, включали этап дериватизации диазометаном, поэтому провести различие между ПХФ и ПХА не удалось. |
In cellphones and PDAs, MIPS has been largely unable to displace the incumbent, competing ARM architecture. |
Тем не менее, в приложениях мобильных телефонов и PDA MIPS не удалось сместить прочно установившуюся там конкурирующую ARM-архитектуру. |
However, Azimullah Khan was unable to convince the British to resume the pension, and he returned to India in 1855. |
Однако Азимулле-хану не удалось добиться выплаты содержания и в 1855 году он вернулся в Индию. |
The road that lies ahead is very long, and we must travel it amidst crises and turmoil from which we have been unable to extricate ourselves. |
Предстоящий путь долог, и мы должны продвигаться по этому пути в условиях кризиса и помех, которых нам не удалось избежать. |
European households, however, generally have been unable to reduce their debt through defaulting since their recourse mortgages discourage this approach. |
Однако большинству домашних хозяйств в Европе не удалось сократить свою задолженность посредством отказа от своих обязательств, поскольку их ипотеки, обладающие правом регресса, не предусматривают такой возможности. |
Our sources tell us that he also has an Ivorian passport, the contents of which the Panel has been unable to obtain owing to the current events. |
По данным, полученным из наших источников, у него также имеется ивуарский паспорт; в связи с текущими событиями информацию, содержащуюся в этом паспорте, Группе получить не удалось. |
A number of the States that were unable to address their needs requested international support in order to provide the required assistance and protection to the internally displaced. |
И, конечно, многим миллионам людей, перемещенным на протяжении предыдущих лет, по-прежнему не удалось вернуться домой из-за затяжных или "замороженных" конфликтов, таких, например, как на Южном Кавказе. |
His delegation regretted that the Subcommittee had been unable to reach consensus during the current year on the Inter-Agency Debris Coordination Committee (IADC) space debris mitigation guidelines. |
Соединенные Штаты выражают сожаление по поводу того, что Подкомитету не удалось в текущем году добиться консенсуса в отношении руководящих принципов по предупреждению образования космического мусора Межучрежденческого координационного комитета по космическому мусору (МККМ). |
Intense epidemiological surveillance was unable to find any additional cases, but this is a clear indication of persisting threat of re-emergence of more serious diarrhoeal disease like shigella and cholera. |
В ходе интенсивного эпидемиологического наблюдения не удалось выявить ни одного другого случая этого заболевания, однако имеются четкие указания на сохраняющуюся угрозу возобновления более серьезных болезней, связанных с расстройством пищеварения, таких, как дифтерия и холера. |
She has been to the TAC doctor for her injuries but was unable to escape the hostile and violent environment since complaints were not well received by the authorities. |
Она обращалась к врачу в пункте временного размещения со своими травмами, но ей так и не удалось избавиться от враждебного и легко прибегающего к насилию окружения, поскольку жалобы неохотно воспринимаются властями. |
The Global Initiative further noted that corporal punishment is reportedly prohibited in schools, but that it had been unable to obtain details of applicable legislation. |
ГИИВТНД отметила также, что телесные наказания, судя по всему, запрещены в школах, но ей не удалось установить, какие действуют в этой связи законы. |
Darwin had been approached by the Frenchman Pierre Talandier but Talandier had been unable to find a publisher to handle the book. |
Также Дарвин обращался к Пьеру Таландье, но последнему не удалось найти издателя. |
It is acknowledged that smuggling is endemic to the diamond industry worldwide and not limited to Sierra Leone. Historically, Liberia itself has faced this problem and previous Governments have been unable to adequately address it. |
В какие-то периоды Либерия сама сталкивалась с этой проблемой, и предыдущим правительствам не удалось должным образом ее урегулировать. |
He can't send his dispatches back, renounce taking them to naples, simply because he was unable, during a 5 minute conversation, to obtain from a lady he hardly knows a consent to his proposal. |
Он отказался доставить депеши в Неаполь, потому, что ему не удалось за одну поездку в течение пяти минут добиться согласия на брак незнакомой женщины. |
The graphological test raises doubts about the authorship of the signature, since the expert says he is unable to determine authorship with certainty on the basis of photocopies of a fax. |
Графологическая экспертиза не устранила сомнения, поскольку эксперту не удалось со всей определенностью установить авторство по фотокопиям факсимильного сообщения. |
It is regrettable that the Review Conference was unable to adopt a final declaration and that by failing to do so it has reflected the substantive differences that exist between nuclear- and non-nuclear-weapon States. |
К сожалению, на Конференции по рассмотрению действия не удалось принять заключительной декларации, что отразило наличие существенных разногласий между ядерными и неядерными государствами. |
The Commission is unable to verify that the unilateral destruction of the BW-filled Al Hussein warheads has taken place. |
Комиссии не удалось проверить, действительно ли имело место уничтожение в одностороннем порядке боеголовок ракет "Аль-Хусейн", снаряженных агентами биологического оружия. |
The mission was unable to secure information about efforts to enhance inclusiveness and voter registration with regard to prisoners, the majority of whom were reportedly young Kanaks. |
Миссии не удалось получить достоверную информацию об усилиях, прилагаемых в целях обеспечения более широкого охвата заключенных и их регистрации в качестве избирателей, притом что большинство среди них, по сообщениям, составляет канакская молодежь. |