In our opinion, the report should reflect not only what has been done, but also that which proved impossible to accomplish and the reasons therefore, particularly in cases in which the Council has been unable to act or has demonstrated evident disunity. |
По нашему мнению, в докладе должна находить отражение не только проделанная работа, но и то, чего не удалось достичь и по каким причинам, особенно в тех случаях, когда Совет был неспособен действовать или когда проявилось явное расхождение в позициях. |
Although the General Assembly had been unable to adopt a decision regarding the revision, the revision had none the less served as a basis for the section of the budget under discussion. |
Несмотря на то, что Генеральной Ассамблее не удалось принять решение по пересмотренному плану, он послужил основой для подготовки раздела бюджета, находящегося на рассмотрении в настоящее время. |
At this juncture, when the 1995 CD session is close to its conclusion, it seems a good opportunity to take stock of what we have accomplished and what we have been unable to accomplish against the background of some relevant trends in international relations. |
На нынешнем этапе, когда сессия КР 1995 года близится к своему завершению, нам предоставляется благоприятная возможность для анализа того, чего мы добились и чего нам не удалось добиться, в свете некоторых соответствующих тенденций в сфере международных отношений. |
It is his contention that, so far, he has been unable to contact witnesses for the defence both because they are in a war zone and because of the total - I repeat, total - non-cooperation of the Bosnian Serb authorities in Pale. |
По его словам, до настоящего времени ему не удалось связаться со свидетелями защиты как по причине их нахождения в военной зоне, так и из-за полного - я повторяю, полного - нежелания сотрудничать со стороны боснийско-сербских властей в Пале. |
However, he was unable precisely to determine in what context the crimes had been committed or the stage reached by the judicial proceedings, which he will endeavour to elucidate in the future. |
Однако ему не удалось ни точно установить, в каком контексте были совершены эти преступления, ни выяснить состояние, в котором находится рассмотрение этих дел, но он постарается сделать это в будущем. |
Unfortunately, Ukraine was unable to solve one of the main problems that emerged as the result of the implementation of sanctions, which took on an entire new resonance and acquired a new dimension. |
К сожалению, Украине не удалось найти решения одной из главных проблем, которая возникла в результате применения санкций и которая получила совершенно новый резонанс и приобрела новое измерение. |
Despite assurances given by the authorities to the Bishop's family that he had done nothing illegal and was free, it seems that his relatives were unable, in January 1993, to get in touch with him. |
Несмотря на заверения властей семье епископа о том, что он ни в чем не обвиняется и находится на свободе, его родственникам в январе 1993 года не удалось установить с ним связь. |
While the usefulness of the Fund is recognized, it is disconcerting that, despite all the efforts of the Department of Humanitarian Affairs, it has been unable to increase the overall levels of resources of the Fund to meet the increasing demands of new emergencies. |
Хотя полезность этого Фонда и признается, однако мы сожалеем, что, несмотря на все усилия Департамента по гуманитарным вопросам, ему не удалось увеличить общий уровень ресурсов этого Фонда для удовлетворения растущих потребностей, предъявляемых новыми чрезвычайными ситуациями. |
The fact that the recent series of experts' meetings on the Register was unable to agree on expansion of the scope of the Register in no way detracts from the existing instrument. |
Тот факт, что в ходе недавней серии совещаний экспертов по Регистру не удалось достичь договоренности в отношении расширения сферы охвата Регистра, ни в коей мере не умаляет значимость существующего инструмента. |
In the case of Bosnia and Herzegovina, it had sent assistance to Sarajevo, and when it was unable to do so directly, it had provided it through governmental and non-governmental organizations in the neighbouring countries. |
В связи с проблемой Боснии и Герцеговины он направил помощь в Сараево и, когда ее не удалось предоставить непосредственно, он сделал это по линии правительственных и неправительственных организаций соседних стран. |
Those bodies had been unable to complete their task within the prescribed deadlines and the recently drafted interim constitution, which had not been dealt with in his report, had not yet met with unanimous approval. |
Однако этим органам не удалось выполнить свою задачу в поставленные сроки, и недавно разработанная временная конституция, которая еще не фигурирует в докладе Специального докладчика, пока еще не получила единогласного одобрения. |
The Committee notes with concern the findings of the Board, as indicated in paragraph 214, that the audit function remained understaffed during 1994-1995 and that the Division was substantially unable to complete its planned programme of work in 1994-1995. |
Комитет с озабоченностью отмечает изложенные в пункте 214 выводы Комиссии о том, что подразделение ревизии в 1994-1995 годах оставалось недоукомплектованным и что в значительной степени Отделу не удалось выполнить запланированную программу своей работы в 1994-1995 годах. |
As to the second point, the representative of India was correct; however, because of time pressures, he had been unable to consult with the drafters of the proposal to determine whether they could agree to the removal of the square brackets from the chapeau. |
Что касается второго вопроса, то представитель Индии прав; однако выступающий говорит, что из-за нехватки времени ему не удалось проконсультироваться с составителями проекта предложения для определения того, согласны ли они на снятие квадратных скобок с вводной части. |
The issue had been left in abeyance for the previous two consecutive sessions of the General Assembly since the Committee had been unable to agree on the best course of action to follow with regard to the Secretary-General's proposals. |
Этот вопрос временно не рассматривался на двух предшествующих сессиях Генеральной Ассамблеи, поскольку Комитету не удалось договориться о том, как лучше всего действовать в связи с предложениями Генерального секретаря. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) has so far been unable to reach many areas of origin in Sierra Leone and so has not been able to assess whether conditions there are conducive to the return of internally displaced persons and refugees. |
Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) пока не удалось посетить многие районы их происхождения в Сьерра-Леоне, и поэтому оно не в состоянии определить, благоприятствуют ли условия в этих районах возвращению лиц, перемещенных внутри страны, и беженцев. |
Despite our Government's efforts vis-à-vis Haitian youth, we have been unable to devise a policy aimed at promoting the physical and intellectual development of young people - even less so with regard to socio-professional development, which could promote a transition to independence. |
Несмотря на усилия, предпринимаемые нашим правительством в отношении улучшения положения гаитянской молодежи, нам так и не удалось разработать политику, нацеленную на обеспечение физического и интеллектуального развития молодых людей, не говоря уже о социально-профессиональном развитии, призванном содействовать переходу к независимости. |
And yet INSTRAW is unable to access the overall benefits of the United Nations, such as a financial subvention, that might have acted as a buffer against its financial and staffing crisis. |
Тем не менее, МУНИУЖ не удалось добиться каких-либо льгот от Организации Объединенных Наций, например, в виде финансовой дотации, которая могла бы облегчить его нынешнее финансовое и кадровое положение. |
Although the Conference on Disarmament found itself unable to endorse it, the treaty was nevertheless a significant achievement by the Conference, for which we owe a special debt of gratitude to the diplomatic skills of Chairman Ambassador Ramaker and his delegation. |
Хотя на самой Конференции по разоружению добиться его одобрения не удалось, этот Договор все же является крупным достижением Конференции, которым мы особенно обязаны дипломатическому мастерству исполнявшего обязанности Председателя посла Рамакера и его делегации. |
The Advisory Committee points out that it did not have the benefit of the consulting actuary's presence and that the Registrar was unable to answer all the questions pertaining to the consultant's report. |
Консультативный комитет отмечает, что ему не удалось встретиться с актуарием-консультантом и что Секретарь Суда не смог ответить на все вопросы, касающиеся доклада консультанта. |
He was grateful to the Government for having facilitated his task in 1994, but expressed disappointment that, in spite of his repeated requests, he had been unable to see Daw Aung San Suu Kyi, who had been under house arrest since 20 July 1989. |
Он благодарит правительство за оказание ему содействия в осуществлении его задачи в 1994 году, но выражает сожаление по поводу того, что, несмотря на неоднократные просьбы, ему не удалось встретиться с г-жой Аунг Сан Су Чжи, находящейся под домашним арестом с 20 июля 1989 года. |
The Jamahiriya has been unable to recover one of its air ambulances which was in France for maintenance when the Security Council adopted its resolution 748 (1992), and in any event it has failed to obtain any spare parts. |
Джамахирии не удалось вернуть один из своих санитарных самолетов, который находился на ремонте во Франции, когда Совет Безопасности принял резолюцию 748 (1992), так же, как и не удалось получить запасные части. |
Minister Ikimi noted that because of this impasse, ECOMOG had been unable to deploy in Sierra Leone to carry out the disarmament and demobilization of the Sierra Leonean combatants, and it had therefore not been possible to deploy United Nations military observers alongside ECOMOG. |
З. Министр Икими отметил, что из-за этой тупиковой ситуации ЭКОМОГ не смогла произвести развертывание своих военнослужащих в Сьерра-Леоне для проведения разоружения и демобилизации сьерра-леонских комбатантов и в результате также не удалось провести развертывание параллельно с военнослужащими ЭКОМОГ военных наблюдателей Организации Объединенных Наций. |
ECE had hoped to sponsor the following workshops/seminars in 1997 but was unable to do so, primarily because the expected funding from external sources has not yet been secured: |
ЕЭК рассчитывала организовать в 1997 году указываемые ниже рабочие совещания/семинары, однако не смогла сделать этого, главным образом по причине того, что ей не удалось обеспечить поступления ожидавшихся финансовых средств из внешних источников: |
As access to the safe in the custodian's office was unavailable during two visits, the Office of Internal Oversight Services was unable to confirm whether the funds previously unaccounted for were in the safe or had been properly spent. |
Поскольку в ходе двух посещений так и не удалось получить доступ к сейфу в кабинете распорядителя, Управление служб внутреннего надзора не смогло проверить, находятся ли недостающие средства в сейфе, а если нет, то были ли они правильно израсходованы. |
The Special Rapporteur was unable to obtain recent statistics on the religion or belief of Germans or persons living in Germany, since no official statistics are compiled on these questions. |
Специальному докладчику не удалось получить последние статистические данные о религиозных или мировоззренческих предпочтениях граждан Германии или проживающих в ней лиц, поскольку официальной статистики в этой области не ведется. |