| However, the Commission has been unable to verify this independently and hence cannot definitively account for all the equipment of concern. | Однако Комиссии не удалось проверить это самостоятельно, и поэтому она не может дать отчет обо всем оборудовании такого рода. |
| A NATO fighter aircraft investigated but was unable to make radar or visual contact. | Пилоты истребителя НАТО пытались проверить полученную информацию, однако им не удалось установить ни радиолокационного, ни визуального контакта. |
| The Mission team was unable to examine this important component to assess damage and reconstruction needs. | Группе Миссии не удалось рассмотреть этот важный компонент для оценки ущерба и потребностей в области восстановления. |
| One member of the Committee commented that it was incomprehensible that such a programme was unable to secure the necessary funding. | Одна из членов Комитета указала, что ей непонятно, почему для реализации подобного рода программы не удалось обеспечить необходимую финансовую основу. |
| They refer to the fact that we have been unable to solve the problem within the framework of existing legislation. | Они упоминают тот факт, что проблему не удалось решить в рамках существующего законодательства. |
| As regards performance evaluation, the team was unable to find any system for feedback and self-evaluation (para. 5). | Что касается оценки эффективности работы, то группе не удалось обнаружить какой-либо системы обратной связи и самооценки (пункт 5). |
| Those unable to leave the country were questioned by the police and released. | Те лица, которым не удалось покинуть страну, были допрошены полицией и освобождены. |
| On the contrary, it had allowed significant disparities to emerge, which the various adjustment elements had subsequently been unable to correct. | Наоборот, это привело к возникновению значительного дисбаланса, который впоследствии не удалось устранить при помощи ряда корректировок. |
| The Joint Investigation Team has been unable to locate a more recently produced map. | Группе по совместному расследованию не удалось найти более свежей карты. |
| The Special Rapporteur regrets that he has been unable to complete his study of these materials. | Специальный докладчик сожалеет, что ему не удалось завершить изучение этих материалов. |
| The police and security services have apparently been unable to identify and arrest those responsible for these acts. | Далее сообщалось, что органам полиции и безопасности не удалось установить личности и арестовать виновных в совершении этих актов. |
| The Council was unable to reach a decision by consensus on the scale of assessment of contributions of members of the Authority. | Совету не удалось достичь консенсусного решения вопроса о шкале начисления взносов членов Органа. |
| Accordingly, the Committee was unable to agree on the appropriate level for the gradient. | Соответственно Комитету не удалось достигнуть договоренности в отношении соответствующей величины градиента. |
| Peace-keepers have been unable to position themselves between the warring factions and have been prevented from deploying along the international border. | Миротворцам не удалось занять позиции между воюющими сторонами, и им не дали развернуться вдоль международной границы. |
| Unfortunately, we have been unable to achieve any real results during this session. | К сожалению, в ходе сессии нам не удалось достичь реальных результатов. |
| The international community had been unable to find a solution and the many resolutions adopted by the Security Council remained to be implemented. | Международному сообществу не удалось найти решения, а многочисленные резолюции, принятые Советом Безопасности, до сих пор не выполнены. |
| It was regrettable that the General Assembly had been unable to reach a consensus on the question at its forty-seventh session. | К сожалению, Генеральной Ассамблее не удалось на своей сорок седьмой сессии прийти к консенсусу. |
| The Group has been unable to come up with definitive proposals for the reform of the Council. | Группе не удалось выработать конкретные предложения по реформе Совета. |
| But the team has been unable to conclude with certainty that all the intelligence apparatus has been withdrawn. | Однако группе не удалось прийти к однозначному выводу, что весь разведывательный аппарат выведен. |
| The Government was unable to obtain assistance from the European Union. | Однако правительству не удалось заручиться поддержкой Европейского союза. |
| However, the Preparatory Committee was unable to agree on the rule on a quorum and certain rules on voting. | Однако Подготовительному комитету не удалось достичь договоренности в отношении правила о кворуме и некоторых правил, касающихся голосования. |
| Though the United Nations Interim Force in Lebanon was unable to verify that claim, local residents reported hearing explosions. | Хотя Временным силам Организации Объединенных Наций в Ливане не удалось проверить истинность этого утверждения, местные жители сообщали о том, что слышали взрывы. |
| This explains why he was unable to meet with a number of relevant government officials, individuals and organizations. | Это объясняет то, почему ему не удалось встретиться с рядом соответствующих правительственных чиновников, отдельных лиц и организаций. |
| However, because of a shortfall in funds, the Agency has been unable to comply. | Однако ввиду нехватки средств Агентству не удалось ввести десятый год обучения. |
| We therefore regret that the Conference on Disarmament was unable to address this matter effectively at its last session. | Поэтому мы сожалеем о том, что Конференции по разоружению на ее последней сессии не удалось плодотворно решить этот вопрос. |