However, the NPT was unable to prevent the deployment of nuclear weapons in South Korea and the nuclear threats of the United States against my country. |
Однако ДНЯО не удалось предотвратить размещения в Южной Корее ядерного оружия и отвести создаваемые Соединенными Штатами ядерные угрозы нашей стране. |
The Ministry had planned to translate the report into Russian itself but had been unable to do so owing to budgetary restrictions. |
Министерство имело в виду подготовить свой собственный перевод доклада на русский язык, но это не удалось сделать по причине ограниченности финансовых ресурсов. |
However, they were unable to agree on the election of a body that would represent them at the international level. |
Вместе с тем представителям оппозиции не удалось договориться по вопросу об избрании такого органа, который представлял бы их интересы на международном уровне. |
The EU was deeply disappointed that the United Nations Programme of Action Review Conference was unable to agree on an outcome document last year. |
ЕС глубоко разочарован тем, что в прошлом году на конференции по обзору Программы действий Организации Объединенных Наций не удалось принять итоговый документ. |
It was alarming that the least developed countries had been unable to translate growth into poverty reduction or expand their share in world trade. |
Вызывает беспокойство тот факт, что наименее развитым странам не удалось использовать экономический рост для сокращения масштабов нищеты или в целях расширения их доли в мировой торговле. |
The NPT Review Conference in 2005 was unable to agree on a substantive final document to address the most pressing challenges to the Treaty. |
На Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО не удалось согласовать содержательный итоговый документ по наиболее острым проблемам, связанным с Договором. |
Unfortunately, the attempt failed since the Committee was unable to agree to all the provisions of a draft resolution proposed by the Chairman on the matter. |
К сожалению, эти усилия не увенчались успехом, поскольку Комитету не удалось согласовать все положения проекта резолюции, предложенного Председателем по этому вопросу. |
The Working Group was unable to clarify any of these cases, but decided to apply the six-month rule in respect of four cases. |
Группе не удалось прояснить ни один из этих случаев, но в отношении четырех из них она постановила применить положение о шестимесячном сроке. |
However, owing to its overcrowded agenda and other priority issues under consideration, the Commission was unable to review the recommendations and to take appropriate action. |
Однако Комиссии не удалось рассмотреть рекомендации и принять соответствующее решение вследствие насыщенности повестки дня и других приоритетных вопросов, которые надлежало рассмотреть. |
Of particular note is that OIOS was unable to garner any data on the specific impact of lessons learned collected through IMDIS. |
Следует особо отметить, что УСВН не удалось найти никаких данных о конкретной отдаче от обобщения накопленного опыта с помощью ИДМИС. |
The delegation was unable to locate any formal record of this or any other use of restraint, although the practice was visible. |
Делегации не удалось обнаружить какой-либо официальный отчет об этом или о других случаях применения средств ограничения, хотя практика их применения была налицо. |
Least developed countries have been unable to overcome their economic vulnerability and structurally transform their economies or build resilience against internal and external shocks and crisis. |
Наименее развитым странам не удалось преодолеть экономическую уязвимость и провести структурную перестройку экономики и выработать устойчивость к воздействиям внутренних и внешних потрясений и кризисов. |
The acts of violence in Cameroon had been fomented by politicized NGOs which had been unable to achieve their aims through the ballot box. |
К актам насилия в Камеруне подстрекали преследующие свои политические цели НПО, которым не удалось их достичь путем голосования. |
However, it had been unable to reach a consensus with other Russian-speaking organizations, so the campaign had come to nothing so far. |
Однако ей не удалось договориться с другими русскоговорящими организациями, поэтому на сегодняшний день кампания ни к чему не привела. |
Despite efforts by UNAMA and the European Union, Sarwary was unable to find a lawyer willing to defend him. |
Несмотря на усилия, предпринятые МООНСА и Европейским союзом, Сарвари не удалось найти адвоката, который был бы готов его защищать. |
Others have been unable to build sustainable rural livelihoods at all and have thus been left with no choice but to abandon their land. |
Другим вообще не удалось обеспечить устойчивые источники существования в сельской местности, и, соответственно, у них не было другого выхода, и приходилось оставлять свои земли. |
Despite intensive negotiations and the many proposals that were submitted, participants were unable to establish full negotiating modalities for non-agricultural market access (NAMA). |
Невзирая на интенсивные переговоры и представленные многочисленные предложения, участникам не удалось согласовать все переговорные параметры по вопросам доступа к несельскохозяйственным рынкам (ДНСР). |
OHCHR-Nepal was unable to determine the circumstances of most individual killings, but noted the lack of RNA casualties during what RNA alleges to have been attacks on regular patrols by armed Maoists. |
Отделению УВКПЧ в Непале не удалось выяснить обстоятельства, при которых произошло большинство индивидуальных убийств, однако мимо ее внимания не могло пройти отсутствие жертв со стороны НКА в ходе событий, которые НКА представляет как нападение вооруженных сторонников маоистской партии на обычные патрули. |
Unfortunately, the Special Representative was unable to meet with the Council during his mission and hopes to do so on his next visit. |
К сожалению, Специальному представителю в ходе его миссии не удалось встретиться с членами Совета, и он надеется сделать это во время своего следующего посещения страны. |
Fortunately the child survived but for another 70 hours she was unable to go out to get food for herself. |
К счастью, ребенок выжил, но в течение следующих 70 часов ей не удалось выйти на улицу и достать себе пищу. |
The Commission had been unable to arrive at a conclusion on that important matter and she hoped that it could be resolved soon. |
Комиссии пока не удалось прийти к согласию по этому важному вопросу, и оратор выражает надежду на то, что его удастся решить в ближайшее время. |
The review was unable to determine accurately the number of evaluations produced in the United Nations system each year, as no single entity has responsibility for collecting that information. |
В ходе обзора не удалось точно определить число оценок, ежегодно проводимых в системе Организации Объединенных Наций, поскольку ни одно из подразделений не отвечает за сбор такой информации. |
Some delegations agreed that there was a problem with the scope of special provision 363, but owing to the lack of time, the Joint Meeting was unable to discuss Switzerland's observations in detail. |
Некоторые делегации согласились с тем, что существует проблема со сферой применения специального положения 363, однако из-за недостатка времени Совместному совещанию не удалось подробно обсудить замечания Швейцарии. |
In addition to national offices that were often closed, ESCWA was unable to hold most expert group meetings in Beirut because of travel restrictions, and thus venues had to be changed at the last moment for security or other reasons. |
Помимо того, что национальные отделения нередко закрывались, ЭСКЗА не удалось провести в Бейруте большинство совещаний групп экспертов из-за ограничений на поездки, в связи с чем место проведения мероприятий пришлось в последний момент переносить по соображениям безопасности или по иным причинам. |
Thereafter his family was unable to ascertain his whereabouts and failed either to establish contact with him or to obtain any news about him from the Algerian authorities. |
Позднее его семье уже не удалось ни установить его местонахождение, ни вступить с ним в контакт, ни получить от алжирских властей какую-либо новую информацию. |