The secretariat reported that it had relayed the outcome of the Committee's discussion at its twenty-fourth meeting of the delay in the translation and reproduction of its post-session documentation by the United Nations Conference Services Division, but had been unable to obtain any substantive response. |
Секретариат сообщил о том, что он передал результаты обсуждения Комитетом на его двадцать четвертом совещании вопроса о задержке в переводе и воспроизводстве его постсессионной документации силами Отдела конференционного обслуживания и что ему не удалось получить какого-либо вразумительного ответа. |
Due to time and security considerations, the Mission was unable to visit areas outside the three main cities of Ta'izz, Sana'a and Aden, and therefore could not assess the level of violence taking place in areas such as Abyan, Arhab or Sa'ada. |
По причине ограничений во времени и по соображениям безопасности миссии не удалось посетить районы за пределами трех главных городов - Таиза, Саны и Адена, и поэтому она не смогла оценить масштаб насилия, которое применялось в таких районах, как Абьян, Архаб или Саада. |
Given that it was not permitted to visit the country, the mission was unable to verify repeated allegations that civilians were routinely and summarily executed in hospital (or make-shift hospital) beds by security forces. |
Ввиду того что миссия не получила разрешение на посещение страны, ей не удалось проверить достоверность многочисленных утверждений о том, что силы безопасности в плановом порядке подвергали суммарной казни гражданских лиц на койках больниц (или полевых госпиталей). |
Owing to the time constraints, the Special Rapporteur was unable to meet with Mr. John Stevens at the time of the mission, as suggested by the Chief Constable, who felt he was not in a position to comment upon the particulars of the case. |
Вследствие нехватки времени Специальному докладчику не удалось встретиться с г-ном Джоном Стивенсом в ходе его миссии, как это было предложено Главным констеблем, который не счел для себя возможным комментировать детали данного дела. |
It was regrettable, therefore, that the Rome Conference had been unable to reach consensus on a number of important questions and had had to adopt the Statute on the basis of a vote. |
Поэтому вызывает сожаление тот факт, что на Римской конференции не удалось достичь консенсуса по ряду важных вопросов и что Статут пришлось принимать с помощью голосования. |
Even leaving aside the fact that the elections had had a turnout of only 13 per cent, the Government had been unable thereafter to forge a national consensus. |
Даже если оставить в стороне тот факт, что на выборы явились лишь 13 процентов избирателей, можно сказать, что правительству не удалось в последующий период сформировать национальный консенсус. |
As a result, the Convention was unable to adequately identify and address the potential risks arising from the use of ICT resources and to exploit the opportunities presented by new ICT capabilities. |
В результате этого в рамках Конвенции не удалось выявить и надлежащим образом проанализировать потенциальные риски, возникающие в результате использования ресурсов ИКТ, и воспользоваться новыми возможностями, открывшимися в области ИКТ. |
Not only had emerging countries failed to remain on track in their development agendas, but they had been unable to maintain their balance of payments or finance their annual development programmes. |
Помимо того, что развивающимся странам не удалось продолжить выполнение своих программ в области развития, они также не смогли поддержать свои платежные балансы и финансировать свои годовые программы развития. |
As the Committee had been unable to reach a common understanding in that regard, the European Union, in a spirit of compromise, had accepted the existing proposal and looked forward to the future review of the scale. |
Поскольку Комитету не удалось прийти к единой позиции в связи с этим, Европейский союз в духе компромисса согласился с нынешним предложением и ожидает будущего обзора этой шкалы. |
The European Union noted with concern that the Government of Kenya had been unable to establish a special tribunal to end the impunity of the perpetrators of the post-election massacres, and that it had still not submitted a report to the International Criminal Court. |
Европейский союз также с тревогой отмечает, что правительству Кении не удалось создать специальный судебный орган, призванный положить конец безнаказанности, которой пользуются лица, виновные в массовых убийствах в ходе выборов, и что до сих пор оно не представило своего доклада Международному уголовному суду. |
It was regrettable that existing General Assembly mandates to biennialize, triennialize, cluster and eliminate some agenda items had not been implemented and that the Committee had been unable to make any progress in that regard during the current session. |
К сожалению, Генеральной Ассамблее не удалось выполнить свои мандаты в отношении перевода на двухгодичную и трехгодичную основу, объединения и исключения некоторых пунктов повестки дня, и Комитет не смог добиться прогресса в этой области в ходе текущей сессии. |
UNDP was unable to implement successfully a cash position worksheet tool that was embedded in the cash management module of the Atlas system, owing to technical complexities, the basis of accounting by UNDP and the difficulty in projecting the payments incurred by United Nations agencies. |
ПРООН не удалось успешно внедрить инструмент рабочих ведомостей, отражающих состояние денежной наличности, который является частью модуля управления денежной наличностью в системе «Атлас», из-за технической сложности, используемых в ПРООН методов учета и сложности прогнозирования платежей, производимых учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
While the agencies were in the process of reconciling the $9.9 million, the Board was unable to assess the recoverability of the unconfirmed balance, or the adequacy of the provision raised. |
Хотя учреждения приступили к выверке суммы в размере 9,9 млн. долл. США, Комиссии не удалось оценить возможность возмещения неподтвержденного остатка средств или достаточности созданного резерва. |
Not having held formal jobs, they do not qualify for a pension; and if they have been unable to accumulate enough assets, they must continue to rely on their own work. |
Не имея официального рабочего стажа, они не отвечают критериям для получения пенсии, и если им не удалось накопить достаточно средств, то они должны продолжать зарабатывать на жизнь собственным трудом. |
The lack of evidence also prompted the deciding officer to reject the allegation based on the state of health of the complainant, since the latter had failed to prove that he would be unable to receive the necessary treatment in Mexico. |
Отсутствие доказательств побудило уполномоченного сотрудника также отклонить утверждения, основанные на проблемах со здоровьем заявителя, поскольку тому не удалось доказать, что он не может получить необходимую медицинскую помощь в Мексике. |
OIOS was unable to identify the involved military contingent members, but found that it was impossible for the contingent members to provide logistical support to the businessmen without the knowledge of the contingent commander. |
Хотя УСВН не удалось узнать, кто конкретно из сотрудников Миссии в этом участвовал, Управление установило, что без ведома командования воинского контингента сделать это было невозможно. |
The third global cooperation framework registered some successes, but was unable to translate them into a systematic programme of a global nature for a range of systemic, design and management-related reasons. |
В деле реализации третьих рамок глобального сотрудничества был достигнут определенный успех, однако его не удалось воплотить в систематическую программу глобального характера по ряду причин системного, планового и управленческого характера. |
However, it should be acknowledged that the Group was unable to reach consensus on the proposals to expand the Register's scope and, consequently, to adapt it to the new political and military circumstances. |
Следует признать, однако, что Группе не удалось достичь консенсуса относительно предложений о расширении охвата Регистра, а, следовательно, и о его адаптации к новым военно-политическим реалиям. |
Though the Commission was unable to reach consensus on its recommendations, its deliberations showed some interesting trends and a willingness to look at common approaches of a universal character to bring back coherence and consensus on the security challenges of our times. |
Хотя Комиссии не удалось добиться консенсуса в отношении своих рекомендаций, ее прения выявили некоторые интересные тенденции и готовность рассмотреть общие подходы универсального характера для восстановления согласия и обеспечения консенсуса в отношении серьезных проблем безопасности нашего времени. |
The representative of the Russian Federation said that he had been unable to gain access to some of the documents posted in Russian on the website of the Transport Division owing to defective hyperlinks. |
Представитель Российской Федерации указал, что ему не удалось получить доступ к некоторым документам на русском языке, размещенным на веб-сайте Отдела транспорта, вследствие недействующих гипертекстовых ссылок. |
The Conference on Disarmament remains deadlocked, while the Disarmament Commission has again been unable to agree on an agenda this year. |
Конференция по разоружению остается в тупике, в то время как Комиссии по разоружению в текущем году вновь не удалось согласовать даже свою повестку дня. |
In 2012, the Management Performance Board went one step further by inviting selected senior managers to explain in person how they were able to achieve certain goals and why they were unable to achieve others. |
В 2012 году Совет по служебной деятельности руководителей в развитие этого подхода предложил отдельным старшим руководителям объяснять в личном порядке, как им удалось достичь одних целей и почему им не удалось достичь других целей. |
For reasons enumerated in the Tribunal's three most recent completion strategy reports to the Security Council, despite its best efforts to ensure completion by the end of 2014, the Tribunal has been unable to advance the completion of the Butare appeal. |
По причинам, указанным в наиболее недавних трех докладах Трибунала о стратегии завершения работы Совету Безопасности, несмотря на все предпринятые им усилия по обеспечению завершения рассмотрения дел к концу 2014 года, Трибуналу не удалось продвинуться в деле завершения рассмотрения апелляции по делу Бутаре. |
We regret that the Working Groups, despite the will of the overwhelming majority of member States to attach papers by the Chairs to the reports of the Groups, were unable to attach such working papers to their reports due to the opposition of the United States delegation. |
Мы сожалеем о том, что рабочим группам, несмотря на стремление подавляющего большинства государств-членов приложить к докладам групп составленные их председателями соответствующие документы, сделать этого не удалось из-за сопротивления делегации Соединенных Штатов. |
However, the Disarmament Commission was unable to reach a positive conclusion on the two other items on its agenda, the review of the 1990s as the Third Disarmament Decade and the process of nuclear disarmament in the framework of international peace and security. |
Однако Комиссии по разоружению не удалось достичь каких бы то ни было позитивных результатов в работе над двумя другими пунктами ее повестки дня, касающимися обзора положения в связи с провозглашением 90х годов третьим Десятилетием разоружения и процесса ядерного разоружения в рамках международного мира и безопасности. |