He was unable to arrest the decline and Millwall slipped into Division Two on the last day of the season. |
Ему не удалось остановить регресс «Миллуолла» и по итогам сезона клуб вылетел во Второй дивизион. |
Unfortunately, largely because of a lack of resources to compensate white farmers for appropriation of their land, the Government had been unable to redress the situation. |
К сожалению, в основном из-за отсутствия ресурсов для выплаты возмещения белым фермерам за экспроприацию их земель правительству не удалось выровнять эту ситуацию. |
27/ The selected fellows from Albania and Egypt were unable to take up their fellowship and could not be replaced owing to late notification. |
27/ Отдельные стипендиаты из Албании и Египта не смогли получить стипендии, и их не удалось заменить по причине позднего уведомления. |
That operation was excessively forceful and the Abkhaz authorities have stated that they were unable to exercise full control over the militia and other elements present in the area. |
Эта операция была связана с чрезмерным применением силы, и абхазские власти заявили, что им не удалось сохранить полный контроль над работниками милиции и другими лицами, находящимися в районе. |
Investigators were unable to interview witnesses and victims in Republika Srpska and in the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
Следователям не удалось опросить свидетелей и потерпевших в Республике Сербской и Союзной Республике Югославии (Сербия и Черногория). |
Consequently, the Working Group was unable to ascertain whether any transfers had taken place. |
Таким образом, Группе не удалось проверить, переводились ли заключенные из одной камеры в другую. |
However, in all cases, UNIKOM was unable to verify who had fired the shots or who initiated the incidents. |
Однако ни в одном из этих случаев ИКМООНН не удалось выяснить, кто произвел выстрелы или был зачинщиком инцидента. |
The group was unable to visit the occupied territories, but was able to collect information and data from a wide range of sources that appeared to be reasonably authoritative. |
Группе не удалось посетить оккупированные территории, но она сумела собрать информацию и данные из широкого круга источников, которые представлялись достаточно авторитетными. |
For reasons beyond its control, the Committee was unable to hold an event for the Latin American and Caribbean region in the period under review. |
По независящим от него причинам Комитету не удалось в рассматриваемый период организовать мероприятие для региона Латинской Америки и Карибского бассейна. |
As yet, the Preparatory Committee had been unable to work out a widely acceptable consolidated text of a convention, but the necessary elements for preparing such a text were available. |
До настоящего времен Подготовительному комитету не удалось разработать широко приемлемый сводный текст конвенции, однако необходимые элементы для подготовки такого текста имеются. |
Although Cuba appreciates the efforts made by Ambassador Ramaker, we deeply regret that the Ad Hoc Committee was unable to produce a draft treaty commanding universal support. |
Хотя Куба высоко оценивает усилия, предпринятые послом Рамакером, мы глубоко сожалеем, что Специальному комитету не удалось добиться разработки проекта договора, пользующегося универсальной поддержкой. |
His Government had been unable to implement the plan it had drawn up to repatriate Afghan refugees to northern Afghanistan, because of recent developments in that country. |
Несмотря на то, что правительство Ирана подготовило план осуществления репатриации афганских беженцев в северный Афганистан, его не удалось осуществить в силу событий, происходящих в последнее время в этой стране. |
The Board was therefore unable to establish the amounts owed to individual vendors although a breakdown of unliquidated obligations by expense category was provided. |
Поэтому Комиссии не удалось установить размер сумм, причитающихся отдельным поставщикам, хотя были представлены данные о непогашенных обязательствах с разбивкой по категориям расходов. |
The Committee was unable to ascertain the precise status of the Covenant in terms of its practical relevance within the judicial system. |
Комитету не удалось точно установить, какую роль занимает Пакт в судебной системе страны. |
That text was the product of the work of several delegations, including mine, even though we had been unable to reach consensus on it. |
Этот текст стал плодом работы нескольких делегаций, включая и мою собственную, хотя нам и не удалось достичь по нему консенсуса. |
However, she had been unable to attend the fiftieth session of the General Assembly because funds had not been made available for her to do so. |
К сожалению, ей не удалось принять участие в работе пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи, поскольку для этого не было выделено средств. |
Apart from the cases noted, 614 were unable to be cleared up as the Commission did not have enough information to reach a conclusion. |
К этой цифре следует добавить 614 случаев, которые не удалось прояснить по причине нехватки сведений. |
The failure of the Burundian army to intervene during the massacre raises doubts that the investigators have been unable to resolve. |
В связи с нежеланием бурундийских вооруженных сил вмешаться и прекратить эту резню встает целый ряд вопросов, на которые не удалось дать ответ в ходе расследования. |
Non-governmental sources also provided the Special Rapporteur with information on the situation in parts of the country he was unable to visit. |
Кроме того, из неправительственных источников Специальный докладчик получил информацию о положении в тех частях страны, которые ему не удалось посетить. |
Enka does not, however, explain why all the equipment was unable to be sold, rather than just the customized portions. |
Однако "Энка" не поясняет, почему ей не удалось реализовать все это оборудование - а не только его специально изготовленную часть. |
The Special Rapporteur did not visit Kosovo and was unable, during the mission, to have direct contact with representatives of the ethnic Albanian community. |
Специальному докладчику не удалось посетить Косово и установить в ходе своей поездки прямые контакты с представителями общины этнических албанцев. |
The sponsors had been unable to reflect some comments concerning self-determination and the view that terrorism was not a violation of human rights but their destruction. |
Авторам не удалось включить в него определенное число положений, одни из которых касаются "самоопределения", а другие связаны с мнением, согласно которому терроризм представляет собой не нарушение прав человека, а сводится к их уничтожению. |
Regrettably, in a small number of cases, GRE has been unable to find a single solution that would satisfy all involved parties. |
К сожалению, в небольшом числе случаев GRE не удалось отыскать единого решения, которое удовлетворяло бы интересам всех заинтересованных сторон. |
As a result, the team was unable to verify whether the Syrian military unit in the Deir Al-Ashayr area was in Syrian or Lebanese territory. |
В результате группе не удалось подтвердить, находится ли сирийское военное подразделение в районе Дейр Аль-Ашаяра на сирийской или ливанской территории. |
My Special Representative has been unable to obtain, from either party, practical suggestions which would allow for reconciliation of their points of view. |
Моему Специальному представителю не удалось добиться ни у одной из сторон практических предложений, которые позволили бы примирить их точки зрения. |