A large number of families in this group have applied for voluntary repatriation since they have been unable to adjust to local customs and to being so far from their homeland. |
Значительное количество семей этих беженцев, которым не удалось адаптироваться к местным условиям, решили добровольно выехать из страны. |
Unfortunately, however, during that time we have been unable to inch away from the more than 60-year-old crystallized format of the Security Council. |
Однако, к сожалению, в течение этого времени нам не удалось отойти от старого, сформировавшегося за 60 лет, формата Совета Безопасности. |
When Virchow was unable to detect any cancerous cells despite several separate analyses, Mackenzie declared his opposition to a laryngectomy being performed, as he felt it would be invariably fatal, and said he would assume charge of the case. |
После того как Вирхофу не удалось обнаружить раковые клетки несмотря на несколько раздельных обследований Маккензи заявил, что выступает против ларингэктомии, поскольку считал, что эта операция всё равно приведёт к тяжёлым последствиям. |
"were unable to link charles morse To any type of embezzlement." |
"не удалось связать Чарльза Морза с какими-либо хищениями." |
Similarly, aside from the above-mentioned PPS-43 submachine guns, the Group was unable to observe any standard weapon in the arsenal of the Ivorian security forces whose serial number had been removed. |
Помимо упоминавшихся выше пистолетов-пулеметов ППС43, Группе не удалось обнаружить в арсенале ивуарийских сил безопасности каких-либо единиц оружия с удаленными серийными номерами. |
The administration had pushed European countries to accept less representation on the IMF Board and increase China's voting share from 3.65% to 6.07%, only to prove unable to win the support of the US Congress. |
Администрация толкала европейские страны занимать меньшее представительство в совете МВФ и увеличить долю голосов Китая с 3,65% до 6,07%, но этой тактике не удалось заручиться поддержкой в Конгрессе США. |
To Flores, Brazil's military operations against the Blanco government represented a priceless opportunity, since he had been unable to achieve any lasting results during the rebellion. |
Бразильские действия против правительства «белых» предоставили уникальный шанс для Флореса, которому до этого не удалось добиться в ходе восстания каких-либо заметных успехов. |
However, they were unable to establish control over areas outside Manila-through the efforts of the Spanish lieutenant governor, Simón de Anda y Salazar, the remainder of the islands remained loyal to Spain. |
Англичанам, однако, не удалось взять под свой контроль остальные части Филиппин, и благодаря деятельности лейтенант-губернатора Симона де Анда-и-Салазара там сохранилась власть Испании. |
The crew then discovered the Ross Ice Shelf, which they were unable to penetrate, and followed it eastward until the lateness of the season compelled them to return to Van Diemen's Land. |
Затем моряки обнаружили ледовый шельф Росса, за который им не удалось проникнуть и повернули на восток, а по завершении сезона вернулись в Тасманию. |
This force was unable to reach C Company, but Jenson collected stragglers from it and seized high ground astride this main approach to Changnyong near Ponch'o-ri above Lake Sanorho, and went into a defensive position there. |
Этим силам не удалось достичь роты С, но Дженсон собрал отставших из роты С, занял и укрепился на высоте у главного подхода к Чханнёну близ Пончо-ри над озером Санорхо. |
In Jamaica the Government was unable to impose higher environmental standards on alumina producers because of falling world prices for alumina.See Alleyne et al, op. cit. |
На Ямайке правительству не удалось ввести более высокие экологические стандарты для производителей глинозема в связи с падением мировых цен на этот сырьевой товар 37/. |
The State has been unable to close the inequality gap. The Human Development Index (HDI) has dropped 11 points since last year, putting Colombia 68th among the 174 countries covered by the index. |
Государству не удалось уменьшить разрыв в доходах, а индекс человеческого развития упал по сравнению с прошлым годом на 11 пунктов, и теперь Колумбия занимает 68 место среди 174 стран. |
After searching a range of information sources, the State party was unable to locate reliable statistics on the rates of Hepatitis-C and Tuberculosis infection in US prisons. |
Государство-участник обратилось к нескольким информационным источникам, однако ему не удалось получить надежные статистические данные о показателях заболеваемости гепатитом С и туберкулезом в тюрьмах США. |
Although the country task force was unable to verify all incidents owing to security constraints, the consistency of these reports demonstrates that ASG actively recruits children and uses them to conduct kidnap-for-ransom activities and for combat roles. |
Хотя страновой целевой группе не удалось проверить информацию о всех этих случаях вследствие сложной обстановки в плане безопасности, схожесть этих сообщений свидетельствует о том, что ГАС активно вербует детей и использует их при похищении людей с целью выкупа, а также при ведении боевых действий. |
As to whether countries could benefit from making the use of performance requirements more restrictive or less restrictive, experts were unable to reach a consensus. |
Что касается вопроса о том, получат ли страны преимущества от более жесткого или менее жесткого ограничения инвестиционных требований, то экспертам не удалось прийти по нему к общему мнению. |
The Panel was unable to determine if WHCM is in any way linked to Western Hemisphere Resource Exploration, which recently formed a diamond mining joint venture with COSLEG, the Société congolaise d'exploitation minière. |
Группе не удалось установить, связано ли УХКМ каким-либо образом с предприятием «Уэстерн хемисфер рисорс эксплорейшн», которое недавно образовало совместное предприятие по добыче алмазов с КОСЛЕГ, конголезской компанией по добыче полезных ископаемых. |
We heard many constructive statements during the share the view that it was unfortunate that the Council was unable to speak collectively on the matter. |
Мы также согласны с тем, что тот факт, что Совету не удалось высказать коллективную точку зрения по этому вопросу, достоин глубокого сожаления. |
After several months of negotiations, Orr was ultimately unable to come to a deal with Detroit's creditors, unions, and pension boards and therefore filed for Chapter 9 bankruptcy protection in the Eastern District of Michigan U.S. Bankruptcy Court on July 18, 2013. |
В ходе нескольких месяцев переговоров Орру не удалось прийти к соглашению с кредиторами Детройта, союзами и пенсионными фондами, поэтому 18 июля 2013 он воспользовался статьёй 9 кодекса о банкротствах, обратившись в федеральный суд по банкротствам. |
In submitting this initial report, the Gabonese Government would like to explain that, owing to a lack of human and material resources, the national offices responsible for periodic reports have been unable to submit them according to the schedule set by the Human Rights Committee. |
Представляя настоящий первоначальный доклад, правительство Габона хотело бы уточнить, что ввиду нехватки людских и материальных ресурсов компетентным национальным органам не удалось представить периодические доклады согласно графику, установленному Комитетом по правам человека. |
While Mr. Norbert Holl, the United Nations Special Envoy, had been unable to secure a cease-fire agreement, he had made progress towards getting the factions to begin political talks. |
Хотя г-ну Норберту Холлу, специальному посланнику ООН, не удалось убедить руководителей этих группировок прекратить боевые действия, в результате его миссии был начат политический диалог. |
Whilst in most cases NAPs have been able to broadly capture the technical aspects of desertification, many of them have been unable to effectively translate the principles of the Convention into a strategic and fundable programme of work aimed at mitigating the root causes of land degradation. |
Несмотря на то, что в большинстве НПД в целом оказалось возможным охватить технические аспекты опустынивания, во многих из них не удалось эффективно воплотить принципы Конвенции в приемлемые для финансирования стратегические программы работы, нацеленные на ослабление эффекта коренных причин деградации земель. |
Masato Kato confirmed that Cross featured a central theme of parallel worlds, as well as the fate of Schala, which he was previously unable to expound upon in Chrono Trigger. |
Като подтвердил, что в Cross за основу взята тема параллельных миров, а также судьба принцессы Шалы, о которой ему не удалось рассказать в Chrono Trigger. |
The Mission has been unable to conclude a Letter of Assist arrangement for the provision of a level-II hospital |
Миссии не удалось наладить функционирование механизма писем-заказов для снабжения медицинского учреждения второго уровня |
The consultant was unable to obtain a firm position from most United Nations-preferred airlines based on hypothetical questions about the impact of a change in policy that required the use of frequent flyer miles for official travel. |
Консультанту не удалось получить от большинства преференциальных авиакомпаний, используемых Организацией Объединенных Наций, твердого ответа на гипотетический вопрос о том, какие последствия будет иметь изменение политики, требующее использования МЧП для оплаты официальных поездок. |
UNDP was unable to successfully implement a cash position worksheet tool embedded in the cash management module of the Atlas system because of technical complexities and the lack of accurate payment forecasts by United Nations agencies. |
ПРООН не удалось успешно внедрить практику построения ведомостей кассовых операций, встроенных в модуль движения денежной наличности системы «Атлас» по причине возникших технических трудностей и в связи с тем, что учреждения системы Организации Объединенных Наций не подготовили точных прогнозов выплат. |