Unfortunately, we have been unable to reach agreement on two substantive agenda items for the Disarmament Commission's 2005 substantive session. |
К сожалению, нам так и не удалось достичь согласия в отношении двух субстантивных пунктов повестки дня основной сессии Комиссии по разоружению 2005 года. |
Despite extensive operational guidelines and maintenance, some of the vehicles were unable to meet the mileage or age requirements. |
Несмотря на подробно разработанные инструкции по эксплуатации и техническое обслуживание, при использовании некоторых автомобилей не удалось обеспечить соблюдение критериев в отношение пробега и срока службы. |
In that regard, it was noted that Member States previously had been unable to reach agreement on many aspects of the question. |
В этой связи было отмечено, что ранее государствам-членам не удалось достичь договоренности по многим аспектам этого вопроса. |
The sponsors had proposed various formulations, but had been unable to achieve consensus. |
Авторы предложили различные формулировки, однако им не удалось достичь по ним консенсуса. |
The International Committee of the Red Cross was unable to establish contacts with those persons or to discover their place of detention. |
Международному комитету Красного Креста не удалось установить контакты с этими лицами или выяснить, где они содержатся под стражей. |
The 2005 Summit was unable to agree on any provisions on disarmament and non-proliferation. |
Участникам саммита 2005 года не удалось договориться ни об одном положении о разоружении и нераспространении. |
What Morocco has been unable to accomplish by force or through the ballot box might be brought about by implementing the proposed framework agreement. |
Того, чего Марокко не удалось добиться силой или с помощью голосования, будет достигнуто путем осуществления предлагаемого рамочного соглашения. |
For budgetary reasons, the ICTR was unable to take up this offer. |
Ь) Добиться реализации этого предложения не удалось из-за отсутствия бюджета для МУТР. |
He was unable to provide the Panel with any documented proof that he had landed in Lagos. |
Ему не удалось представить членам Группы никаких документальных доказательств того, что он совершал посадки в Лагосе. |
The Human Rights Council had been unable to reach a substantive outcome on that situation. |
Совету по правам человека не удалось найти достойный выход из этого положения. |
The subsequent meetings in Monterrey and Johannesburg, as well as the successive G-8 summits, have been unable to meet the requirement. |
На последующих встречах в Монтеррее и в Йоханнесбурге, а также регулярных саммитах «Группы восьми» не удалось удовлетворить эти потребности. |
Although they had undertaken painful economic reforms, those countries had been unable to attract much foreign investment for development activities. |
Хотя эти страны провели болезненные экономические реформы, им не удалось привлечь крупные иностранные инвестиции для деятельности в области развития. |
As a result, Germans were unable to use the resources of Krasnodar oil fields. |
В результате немцам не удалось использовать ресурс краснодарских нефтепромыслов. |
Their servants, sent to the brewery, were unable to get water. |
Слугам, посланным на пивоваренный завод, не удалось добыть воду. |
He introduced the federal resolutions into the House on 22 November 1892 but was unable to get them considered in committee. |
Федеративные резолюции были представлены в парламент только 22 ноября 1892 года, однако Бартону не удалось добиться их рассмотрения в профильных комитетах. |
The Chinese and Japanese governments were unable to reach any agreement, and Japan had no regular diplomatic relations with North Korea. |
С Китаем правительство Японии не удалось достигнуть соглашения, а с Северной Кореей Япония не поддерживает дипломатических отношений. |
During his time in office Khodyrev was unable to improve the socio-economic situation of the region. |
За время нахождения на своём посту Ходыреву не удалось улучшить социально-экономическое положение региона. |
However, officers in charge were unable to determine responsibility or motive. |
Тем не менее, следствию так и не удалось установить ни виновных в этих действиях, ни их мотивы. |
Local authorities were utterly unable to cope with the situation. |
Но местным властям не удалось оказать на него воздействия». |
He was taken to hospital, but doctors were unable to save him. |
Он был срочно госпитализирован, но врачам не удалось спасти его жизнь. |
The service was unable to verify the cipher strengths negotiated as part of the SSL handshake. |
Службе не удалось проверить стойкости шифра, согласованные как часть подтверждения SSL. |
The token resolver is unable to resolve the token reference ''. |
Распознавателю маркеров не удалось разрешить ссылку на маркер. |
The system was unable to protect the card with the specified PIN. |
Системе не удалось обеспечить защиту карточки с указанным ПИН. |
The wrapper was unable to set the value of the variable specified in the ExecutionValueVariable property. |
Упаковщику не удалось установить значение переменной, указанной в свойстве ExecutionValueVariable. |
The XML Source Adapter was unable to process the XML data. Multiple inline schemas are not supported. |
Адаптеру источника XML-данных не удалось обработать XML-данные. Не поддерживаются несколько встроенных схем. |