| Unfortunately, we have been unable to reach agreement on two substantive agenda items for the Disarmament Commission's 2005 substantive session. | К сожалению, нам так и не удалось достичь согласия в отношении двух субстантивных пунктов повестки дня основной сессии Комиссии по разоружению 2005 года. |
| Despite extensive operational guidelines and maintenance, some of the vehicles were unable to meet the mileage or age requirements. | Несмотря на подробно разработанные инструкции по эксплуатации и техническое обслуживание, при использовании некоторых автомобилей не удалось обеспечить соблюдение критериев в отношение пробега и срока службы. |
| In that regard, it was noted that Member States previously had been unable to reach agreement on many aspects of the question. | В этой связи было отмечено, что ранее государствам-членам не удалось достичь договоренности по многим аспектам этого вопроса. |
| The sponsors had proposed various formulations, but had been unable to achieve consensus. | Авторы предложили различные формулировки, однако им не удалось достичь по ним консенсуса. |
| The International Committee of the Red Cross was unable to establish contacts with those persons or to discover their place of detention. | Международному комитету Красного Креста не удалось установить контакты с этими лицами или выяснить, где они содержатся под стражей. |
| The 2005 Summit was unable to agree on any provisions on disarmament and non-proliferation. | Участникам саммита 2005 года не удалось договориться ни об одном положении о разоружении и нераспространении. |
| What Morocco has been unable to accomplish by force or through the ballot box might be brought about by implementing the proposed framework agreement. | Того, чего Марокко не удалось добиться силой или с помощью голосования, будет достигнуто путем осуществления предлагаемого рамочного соглашения. |
| For budgetary reasons, the ICTR was unable to take up this offer. | Ь) Добиться реализации этого предложения не удалось из-за отсутствия бюджета для МУТР. |
| He was unable to provide the Panel with any documented proof that he had landed in Lagos. | Ему не удалось представить членам Группы никаких документальных доказательств того, что он совершал посадки в Лагосе. |
| The Human Rights Council had been unable to reach a substantive outcome on that situation. | Совету по правам человека не удалось найти достойный выход из этого положения. |
| The subsequent meetings in Monterrey and Johannesburg, as well as the successive G-8 summits, have been unable to meet the requirement. | На последующих встречах в Монтеррее и в Йоханнесбурге, а также регулярных саммитах «Группы восьми» не удалось удовлетворить эти потребности. |
| Although they had undertaken painful economic reforms, those countries had been unable to attract much foreign investment for development activities. | Хотя эти страны провели болезненные экономические реформы, им не удалось привлечь крупные иностранные инвестиции для деятельности в области развития. |
| As a result, Germans were unable to use the resources of Krasnodar oil fields. | В результате немцам не удалось использовать ресурс краснодарских нефтепромыслов. |
| Their servants, sent to the brewery, were unable to get water. | Слугам, посланным на пивоваренный завод, не удалось добыть воду. |
| He introduced the federal resolutions into the House on 22 November 1892 but was unable to get them considered in committee. | Федеративные резолюции были представлены в парламент только 22 ноября 1892 года, однако Бартону не удалось добиться их рассмотрения в профильных комитетах. |
| The Chinese and Japanese governments were unable to reach any agreement, and Japan had no regular diplomatic relations with North Korea. | С Китаем правительство Японии не удалось достигнуть соглашения, а с Северной Кореей Япония не поддерживает дипломатических отношений. |
| During his time in office Khodyrev was unable to improve the socio-economic situation of the region. | За время нахождения на своём посту Ходыреву не удалось улучшить социально-экономическое положение региона. |
| However, officers in charge were unable to determine responsibility or motive. | Тем не менее, следствию так и не удалось установить ни виновных в этих действиях, ни их мотивы. |
| Local authorities were utterly unable to cope with the situation. | Но местным властям не удалось оказать на него воздействия». |
| He was taken to hospital, but doctors were unable to save him. | Он был срочно госпитализирован, но врачам не удалось спасти его жизнь. |
| The service was unable to verify the cipher strengths negotiated as part of the SSL handshake. | Службе не удалось проверить стойкости шифра, согласованные как часть подтверждения SSL. |
| The token resolver is unable to resolve the token reference ''. | Распознавателю маркеров не удалось разрешить ссылку на маркер. |
| The system was unable to protect the card with the specified PIN. | Системе не удалось обеспечить защиту карточки с указанным ПИН. |
| The wrapper was unable to set the value of the variable specified in the ExecutionValueVariable property. | Упаковщику не удалось установить значение переменной, указанной в свойстве ExecutionValueVariable. |
| The XML Source Adapter was unable to process the XML data. Multiple inline schemas are not supported. | Адаптеру источника XML-данных не удалось обработать XML-данные. Не поддерживаются несколько встроенных схем. |