This is true, in particular, of women who do not go out to work, are insufficiently or inadequately educated and have not yet become integrated in Swiss life. |
Прежде всего, это касается женщин, которые не имеют оплачиваемой работы, образование которых недостаточно или неадекватно и которые еще не интегрировались в швейцарское общество. |
That is particularly true for the unequivocal undertaking by the nuclear-weapon States to accomplish the total elimination of their nuclear arsenals, and 12 other steps towards accomplishing that goal. |
Это, в частности, касается недвусмысленного обязательства ядерных государств добиться полной ликвидации своих ядерных арсеналов, а также 12 мер, направленных на осуществление этой цели. |
This is especially true for the collection phase of statistical production where the use of Internet clearly causes a shift of data editing and coding workloads from the statistical agency to the respondents. |
Это особенно касается этапа сбора информации в рамках процесса статистического производства, в случае которого использование Интернет привело к очевидной передаче задач по редактированию и кодированию от статистического агентства респондентам. |
In fact the general view of courts and tribunals has been against the award of compound interest, and this is true even of those tribunals which hold claimants to be normally entitled to compensatory interest. |
На самом деле общее мнение судов и арбитражей было против присуждения сложных процентов, и это касается даже для тех арбитражей, которые признали, что обычно заявители претензий имеют право на проценты с суммы компенсации. |
This is also true for some of the other duty stations where significant numbers of common system staff working for different organizations are stationed, and where those organizations operate their own healthcare schemes. |
Это касается и некоторых других мест службы, где расквартировано значительное число сотрудников общей системы, работающих на различные организации, и где эти организации имеют свои собственные планы медицинского страхования. |
This is especially true for foreign women, who, because of their economic situation or language and cultural barriers, are more dependent on their employers or, in cases of domestic violence, their partners. |
Это особенно касается женщин-иностранок, которые, ввиду своего экономического положения, языка или культурных предрассудков в большей степени зависят от своих работодателей, а в отношении домашнего насилия - своих партнеров. |
The same was true of the adoption of a set of symbols to signify that individuals belonged to the population of New Caledonia, which was essential for the building of the future State. |
То же самое касается принятия свода критериев для определения принадлежности физических лиц к населению Новой Каледонии, которые имеют важнейшее значение для формирования будущего государства. |
Probably the same may be true with regard to article 33, which covers in fact the same question as the general clause of article 56 (as it allows the reference to other rules of international law applicable to the specific situation). |
То же самое, возможно, касается статьи ЗЗ, которая по сути охватывает тот же вопрос, что и общее положение статьи 56 (поскольку она допускает ссылки на другие нормы международного права, применимые к конкретным ситуациям). |
This is true especially of individuals and families living on the margins of society, and of whole countries - many of them in Africa - that live on the margins of the world economy. |
Особенно это касается отдельных лиц и семей, находящихся на задворках общества, и целых стран, большей частью в Африке, оказавшихся на обочине мировой экономики. |
The same is true of the various binding legal instruments on the subject, which, important as they are, are essentially partial in nature and do not have the Declaration's depth in terms of principles, aims and concepts. |
То же самое относится и к различным обязательным с правовой точки зрения документам, которые существуют в этой области и которые, не умаляя их значимости, носят в заметной степени частичный характер и не достигают глубины Декларации в том, что касается принципов, положений и концепций. |
This is particularly true of its attempt to broaden considerably the mandate of UNMIK at the expense of the sovereignty of the Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Serbia. |
Особенно это касается заложенного в нем стремления значительно расширить мандат МООНВАК в ущерб суверенитету Союзной Республики Югославии и Республики Сербии. |
But it may also be true for simple interpretative declarations which may, in principle, be formulated at any time, either because the treaty itself sets the period in which they can be made or because of circumstances surrounding their formulation. |
Но это также касается и простых заявлений о толковании, которые, в принципе, могут формулироваться в любой момент, либо потому, что сам договор устанавливает срок, в течение которого они могут быть сделаны, либо в силу обстоятельств, окружающих их формулирование. |
The same is true with respect to the achievements of the Council of Europe in standard-setting in the field of local and regional democracy, something which has yet to be achieved within the United Nations system. |
То же самое касается и достижений Совета Европы в выработке норм в области демократизации на местном и региональном уровнях, что еще предстоит сделать в системе Организации Объединенных Наций. |
That was also true of the phenomenon of globalization: if human rights were protected and all actors were involved, the positive impact of globalization could be enhanced and its negative consequences avoided. |
То же самое касается процесса глобализации: осуществление глобализации на основе участия всех слоев общества и уважения прав человека позволяет использовать ее преимущества и избегать связанных с ней негативных явлений. |
With reference to the allegation that identified perpetrators continued to remain in active government duty, the Government stated that, if that was true, those "making the allegations should identify them" and "provide evidence that these are indeed 'perpetrators'". |
Что касается утверждения о том, что установленные правонарушители продолжают находиться на государственной службе, то, если оно соответствует действительности, правительство настаивает, чтобы лица, "делающие такие заявления, назвали виновных и представили фактические доказательства их вины". |
As far as the promotion of gender equality was concerned, it was true that it amounted to promoting the family, especially blood ties and equitable community relations that permitted the establishment of genuine solidarity and closed the gaps between the rich and the poor. |
Что касается поощрения гендерного равноправия, то, действительно, оно также способствует укреплению семейных связей и особенно родственных уз и справедливых общинных связей, позволяющих на деле проявлять солидарность и сокращать разрыв между богатыми и бедными. |
The grounds advanced are both practical (wise allocation of funds) and theoretical (the true purpose of the Programme does not involve the comparison of GDP and all the components of final demand). |
Выдвигаются как практические (разумное распределение средств), так и теоретические основания (истинная цель программа не касается сопоставления ВВП и всех компонентов конечного спроса). |
Finally, and in the context of the United Nations system of governance, we would like to believe that the strengths of each of our organs tend to be transmitted to the others, but we also recognize that the same holds true regarding weaknesses. |
Наконец, и в контексте системы управления Организации Объединенных Наций, мы хотели бы считать, что сила каждого нашего органа обычно передается другим, но мы также сознаем, что это касается и слабостей. |
This is especially true in the case of the many migrants who are undocumented or in an irregular situation, including the victims of trafficking in persons, who are the most vulnerable to potential or actual violations of their human rights. |
В особенности это касается многочисленных мигрантов, которые не имеют документов или находятся в стране с нарушением действующих правил, включая жертв торговли людьми, которые оказываются в наиболее уязвимом положении в плане потенциальных или реальных нарушений их прав человека. |
The same is said to be true of the complainant's wife's statement, in respect of which the Board found that despite repeated questioning she was only able to explain about the reason for the final decision on the departure in general terms. |
Это касается и утверждений супруги заявителя, в отношении которых Совет сделал вывод о том, что, несмотря на неоднократные вопросы, она смогла объяснить причину принятия окончательного решения о выезде лишь в общих чертах. |
That also holds true for the work of the Committee and the Monitoring Group, which are increasingly focusing their work on concrete cases and individuals, thereby improving the effectiveness of the sanctions regime but also expanding the need for dialogue and cooperation with national authorities. |
Это касается также работы Комитета и Группы контроля, которые во все большей степени фокусируют внимание на конкретных делах и лицах, тем самым повышая эффективность режима санкций, а также расширяя необходимость диалога и сотрудничества с национальными органами власти. |
Since international custom could incorporate the criterion of universal jurisdiction optionally or compulsorily, and the same was true of treaties, it was necessary to examine how each source treated universal jurisdiction based on the crimes to which it would be applied. |
Поскольку в международный обычай может быть включен критерий выбора международной юрисдикции на факультативной или обязательной основе и то же самое касается договоров, необходимо изучить, как в каждом источнике рассматривается универсальная юрисдикция исходя из преступлений, к которым она будет применяться. |
That is true not just about the way we address the challenges of nuclear disarmament and non-proliferation; it also applies to the pursuit of practical confidence-building measures in the field of conventional weapons. |
Это касается не только того, как мы занимаемся сложными проблемами ядерного разоружения и нераспространения; это касается также и практических мер укрепления доверия в области обычных вооружений. |
This is especially true in the area of international peace and security, where threats such as terrorism and weapons of mass destruction, while not strictly new, have taken on new importance and present themselves in new and alarming combinations. |
Это касается в первую очередь сферы международного мира и безопасности, в которой такие угрозы, как терроризм и оружие массового уничтожения, хотя они и не являются новыми, приобретают новую значимость и проявляются в новых и тревожных сочетаниях. |
As for the debate over the national and international levels of implementation of the right, it was true of all human rights that the State had primary responsibility for their implementation. |
Что касается дебатов об осуществлении этого права на национальном и международном уровне, то в отношении всех прав человека справедливо, что основная ответственность за их осуществление лежит на государстве. |