This is especially true in countries that have allowed their currencies to float, since this type of exchange-rate regime enables them to mount a more pragmatic response to events as they unfold. |
Прежде всего это касается тех стран, которые перешли на плавающий курс валют, поскольку такой валютный режим позволяет им более прагматично реагировать на происходящие события по мере их развития. |
Regarding the language question, he would like to know whether it was true that some public officials were pressing for English to become the only official language. |
Что касается лингвистической проблемы, он хотел бы знать, действительно ли некоторые сотрудники оказывают давление с целью навязывания английского языка в качестве единственного государственного языка. |
Turning to article 7, it was true that, although Congolese women had taken an active part in the struggle against the Mobutu dictatorship and for the country's liberation, they were still poorly represented in decision-making bodies. |
Что касается статьи 7, то действительно, хотя конголезские женщины и активно участвовали в борьбе с диктатурой Мобуту и за освобождение страны, они все еще недостаточно представлены в директивных органах. |
Concerning the use of false identity documents and passports, he said that that was a necessity because using his true name would have meant putting his life in danger. |
Что касается использования фальшивых удостоверений личности и фальшивых паспортов, по его утверждению, это было необходимо, так как использование документов с его настоящим именем создало бы угрозу для его жизни. |
With regard to the implementation of article 10 of the Convention, he wished to know whether it was true that only evidence produced by forensic experts was admissible under the new Code of Criminal Procedure, as paragraph 69 seemed to imply. |
Что касается осуществления статьи 10 Конвенции, то он хотел бы знать, нужно ли понимать формулировку пункта 69 так, что, по новому УПК, принимаются в качестве доказательств только заключения судебно-медицинских экспертов. |
The same is true for the Judicial Committee of the Privy Council that would apply Mauritian law and would therefore encounter the same obstacle as the Supreme Court. |
Это же касается Судебного комитета Тайного совета, который будет применять маврикийское законодательство и, соответственно, натолкнется на то же препятствие, что и Верховный суд. |
This is particularly true with regard to the special problems of small island developing States in view of the increased likelihood of those countries being negatively affected by climate change and rising sea levels. |
Это особенно касается специфических проблем малых островных развивающихся государств ввиду возросшей вероятности того, что они пострадают от изменения климата и повышения уровня моря. |
This is particularly true for Latin American countries, where the gap between import growth and export growth has averaged 4 percentage points, but the imbalance is a general one, with the notable exception of China. |
Это особенно касается латиноамериканских стран, где разрыв между показателями роста импорта и роста экспорта в среднем составил 4 процентных пункта, но такая картина характерна для всех регионов, за одним заметным исключением - Китая. |
Unfortunately, this is especially true of Africa, and therefore I wish to emphasize my country's support for the integrated approach taken by the Secretary-General in treating the causes of the conflicts and promoting peace on that continent. |
К сожалению, это особенно касается Африки, и поэтому я хотел бы подчеркнуть поддержку моей страной занятого Генеральным секретарем комплексного подхода к устранению причин конфликтов и содействию миру на континенте. |
The contrary might be true of the Commission's guidelines, for States might make more use of the commentary than of the guidelines themselves. |
Что касается основных положений проекта, то здесь, возможно, проявляется обратное: государства в большей степени полагаются на комментарии, а не на сами основные положения. |
This is particularly true in the case of adoption, where most law enforcement agents are reluctant to intervene in what are perceived to be purely domestic problems. |
Это особо касается случаев усыновления и удочерения, когда большинство работников правоохранительных органов не желают вмешиваться в дела, считающиеся сугубо семейными. |
This held particularly true for paragraph 9 of the document describing the submission of claims for payment in accordance with Article 11, paragraph 3 of the Convention. |
Это касается, в частности, пункта 9 документа, в котором описана процедура представления требований об уплате в соответствии с пунктом 3 статьи 11 Конвенции. |
This is especially true when uniformed personnel, as well as civilians, are deployed in quasi war-zones in the remotest parts of the world. |
Это особенно касается тех случаев, когда военный персонал, а также гражданские лица дислоцируются практически в зонах военных действий в самых отдаленных частях мира. |
This is particularly true in the context of multidimensional peacekeeping operations such as those in Sierra Leone, the Democratic Republic of the Congo, Kosovo, Timor-Leste and Afghanistan. |
Это особенно касается многогранных миротворческих операций, проводившихся, например, в Сьерра-Леоне, Демократической Республике Конго, Тиморе-Лешти и Афганистане. |
The same is true of the endeavour to align the same legal norms with the Convention. |
Это верно и в том, что касается усилий по приведению этих же правовых норм в соответствие с Конвенцией. |
The vast majority of States parties requested an extension of the 90-day deadline for follow-up submissions in order to produce detailed replies; that was especially true of federal States, which had to collect information from their component elements. |
Подавляющее большинство государств-участ- ников просит продлить 90-дневный срок представления последующих материалов, с тем чтобы представить более подробные ответы; прежде всего это касается федеративных государств, которые вынуждены собирать информацию в своих составных элементах. |
This is particularly true for unskilled workers, as well as for those who cannot be retrained to match the requirements of the new types of employment opportunities that evolve. |
Это касается прежде всего неквалифицированных рабочих, а также тех, кто не в состоянии переучиться, с тем чтобы соответствовать требованиям новых возникающих возможностей трудоустройства. |
It was true that, in respect of collective obligations of a fundamental character, the rules of State responsibility might even have negative and not merely positive effects, for example, precluding the unilateral application of measures of enforcement by one or a few States. |
В отношении коллективных обязательств фундаментального характера нормы ответственности государств, бесспорно, могут иметь не только позитивные, но и негативные последствия, например, это касается запрета одностороннего применения принудительных мер одним или несколькими государствами. |
With regard to the ethical issues, Cameroon believes that it is time to formulate a code of conduct so that people participating in peacekeeping operations can remain, above all, protectors of human rights as well as true beneficiaries of them. |
Что касается этических вопросов, то Камерун считает, что пришло время разработать кодекс поведения, с тем чтобы люди, участвующие в миротворческих операциях оставались, прежде всего, защитниками прав человека, но чтобы эти права распространялись и на них самих. |
That is particularly true in the case of sanitation (and sewage treatment), which is not only lagging behind water supply coverage but also has more limited opportunities for cost recovery. |
Это прежде всего касается санитарии (и очистки сточных вод), охват которыми не только отстает от охвата водоснабжением, но и имеет более ограниченные возможности в плане возмещения издержек. |
The same is true for the Steering Group, which had been created to strengthen policy coherence and synergy within ECE, but which had experienced difficulty in distinguishing itself from the Group of Experts. |
Это же касается и Руководящей группы, которая была создана для обеспечения большей согласованности политики и взаимодополняемости усилий в рамках ЕЭК, однако столкнулась с трудностями, связанными с разграничением обязанностей между ней и Группой экспертов. |
This was particularly true in relation to subjects such as arrest of ships, which received divergent legal treatment in different jurisdictions following the civil law and common law systems. |
Особенно это касается таких вопросов, как арест судов, в отношении которых в правовой практике различных стран с системами гражданского или общего права применяется различный правовой режим. |
On the question of how Member States would know what results had been achieved from the implementation of the budget, it was true that the current performance reports on the Organization's output constituted a counting exercise and did not include any qualitative assessments. |
Что касается вопроса о том, откуда государства-члены будут получать информацию о результатах, достигнутых в ходе исполнения бюджета, то нынешние доклады об эффективности работы Организации действительно сводятся к подсчетам и не содержат никаких качественных оценок. |
This is all the more true because the Convention does not confine itself to the issue of chemical weapons, but is also about promoting the peaceful uses of chemistry and helping to develop national expertise in pharmaceuticals, pesticides, fertilizers etc. |
Тем более, что Конвенция не ограничивается вопросами химического оружия - она также касается вопросов мирного использования химии и содействует созданию национального потенциала в сфере производства лекарств, пестицидов, удобрений и т.д. |
This holds true especially for the reform of the Security Council, since the maintenance of peace and security throughout the world depends on a Security Council that functions effectively. |
В особенности, это касается реформы Совета Безопасности, от эффективной работы которого зависит обеспечение мира и безопасности во всем мире. |