This is particularly true in the case of associations such as associations for widows and orphans, disabled persons and persons infected by HIV/AIDS. |
Это, в частности, касается ассоциаций вдов и сирот, инвалидов, лиц, зараженных или болеющих ВИЧ/СПИДом и т.д. |
This is true of diamonds and oil, which have excited the greed of unscrupulous politicians, traders operating in the global market, adventurers and criminal gangs that enrich themselves by plundering and smuggling gems and precious stones. |
Это касается, в частности, алмазов и нефти, к которым прикованы алчные взгляды нечистоплотных политиков, коммерческих структур, действующих на международном рынке, авантюристов и мафиозных группировок, наживающихся на грабеже и контрабанде драгоценных камней. |
This is particularly true in the case of UNHCR, which is field-based and operates in a changing environment necessitating the organization to adjust swiftly to new situations. |
Это особенно касается УВКБ, которое действует прежде всего на местах, причем в меняющихся условиях, требующих от организации быстрой адаптации к новым ситуациям. |
This was particularly true for the number of local development plans and annual investment plans prepared and the total number of infrastructure projects constructed. |
Это особенно касается количества подготовленных планов местного развития и ежегодных планов инвестиций и общего количества реализованных проектов в области инфраструктуры. |
In addition, the need to collaborate with other organizations, sharing data and expertise, was highlighted as a key to reducing the cost of data capture and maintenance through economies of scale; this was true of all sectors, not just land administration. |
Кроме того, было отмечено, что одним из ключевых факторов снижения расходов на накопление и содержание данных за счет эффекта масштаба является сотрудничество с другими организациями в деле обмена данными и опытом; это касается не только управления земельными ресурсами, но и всех других секторов. |
That was particularly true for children without proper identity documents, abandoned children and children living in other difficult situations. |
Это особенно касается детей, не имеющих необходимых документов, брошенных детей и детей, живущих в других трудных ситуациях. |
This is particularly true for rights within the realm of economic and social rights, whose realization is, to some degree at least, subject to the availability of resources. |
Это особенно касается прав из экономической и социальной сферы, осуществление которых, по крайней мере в определенной степени, обусловлено наличием ресурсов. |
Sometimes the Council could not agree on a particular issue, but this was true of the entire Council, not only of the permanent five. |
Иногда Совету не удается придти к согласию по конкретному вопросу, но это касается всего Совета в целом, а не только пятерки постоянных членов. |
This holds true both for students as a whole, for Norwegian-born to immigrant parents and for immigrants. |
Это касается всех учащихся в целом, как норвежцев - детей иммигрантов, так и иммигрантов. |
This is particularly true in several countries, where long-lasting humanitarian situations, caused by armed conflicts and/or natural disasters, have significant impact on maternal mortality rates and the ability of States to cope with maternal health. |
Это особенно касается нескольких стран, в которых долговременные гуманитарные ситуации, вызванные вооруженными конфликтами и/или стихийными бедствиями, оказывают существенное воздействие на коэффициенты материнской смертности и на способность государств решать проблему охраны материнского здоровья. |
This is particularly true for women, who tend to be disadvantaged within societies because of, for example, lack of access to credit and productive resources, as well as restrictive social norms. |
Это особенно касается женщин, которые, как правило, находятся в неблагоприятном положении в обществе, например, из-за невозможности получить кредиты и производственные ресурсы, а также вследствие ограничительных социальных норм. |
This is especially true in terms of the mutual accountability between the resident coordinator and members of the country team, including the role of the United Nations Development Group regional teams in this regard. |
Это особенно касается взаимной подотчетности между координаторами-резидентами и членами страновых групп, включая роль в этой связи региональных отделений Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
More political support was necessary, true, but the Committee could strengthen the legal basis for compliance with its Views by drafting a general comment on the good-faith application of the Optional Protocol in conjunction with article 2 of the Covenant. |
Действительно, существует потребность в большей политической поддержке, однако Комитет может укрепить правовую основу для обеспечения осуществления соображений путем подготовки общего замечания в отношении добросовестного выполнения положений Факультативного протокола в том, что касается статьи 2 Пакта. |
With regard to the subject under consideration, I shall be very brief in describing the situation so that we can recall the true nature of the issue. |
Что касается обсуждаемого вопроса, то я очень кратко опишу сложившееся положение, с тем чтобы мы могли вспомнить о подлинном характере этого вопроса. |
The same was true for Afghanistan, which was a low-income country, as the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific had stressed. |
Это касается и Афганистана, страны с незначительными поступлениями, как это подчеркнула Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана. |
The same is also true for technical standards because the technology that is used for a given purpose in more technologically advanced economies may not be readily adaptable or may be too costly to integrate. |
То же самое касается и технических стандартов, поскольку технология, используемая для достижения конкретной цели в более развитых в технологическом отношении странах, может не поддаваться легкому освоению или может быть чрезмерно дорогостоящей. |
The observer of the IRU noted that, although it might be true that the use of the TIR Carnet had not changed, this was not the case for transport operators. |
Наблюдатель от МСАТ отметил, что, хотя использование книжки МДП, возможно, действительно не изменилось, это не касается транспортных операторов. |
This is particularly true when regional/interregional programmes are the bulk of UNCTAD's intervention in the country, as is the case with Zambia. |
Особенно это касается тех случаев, когда подавляющую часть деятельности ЮНКТАД в стране составляют региональные/межрегиональные программы, как, например, в Замбии. |
This is particularly true in Europe, where public investment in the required infrastructure, including short- and long-distance hiking trails, bicycle paths and other recreational facilities, is relatively advanced. |
Это касается в первую очередь Европы с ее довольно значительными государственными инвестициями в необходимую инфраструктуру, включая короткие и длинные пешие тропы, велосипедные дорожки и другие объекты отдыха и досуга. |
As for events in Hama, the true aim of the persons who had provoked them had been to plunge the country into civil war and undermine the foundations of the State. |
Что касается событий в Хаме, истинной целью спровоцировавших их лиц было привести государство к гражданской войне и подорвать основы государства. |
That is particularly true in Africa, a region that, shaken by hotbeds of tension, cannot ensure its peaceful economic and social development, despite its enormous potential. |
Это особенно касается Африки - региона, который является очагом напряженности и не может добиться мирного экономического и социального развития, несмотря на его огромный потенциал. |
This is especially true in areas where the Taliban and Al-Qaida and its associates are most active, and implementing an assets freeze in regions that lack a developed financial system requires some creativity from relevant authorities. |
Это особо касается областей, в которых «Талибан», «Аль-Каида» и их сообщники действуют наиболее активно, а применение мер по замораживанию активов в регионах, где нет развитой финансовой системы, требует проявления соответствующими властями определенной выдумки. |
The same is true of the current affairs textbooks used in technical secondary education (moreover, in order to take account of pupils' linguistic background, textbooks are bilingual in German and French). |
То же самое касается учебников по современным странам мира, используемым в профтехучилищах (кроме того, в целях учета особых лингвистических потребностей учеников эти книги издаются на двух языках - немецком и французском). |
The same is true for the Interbus Agreement on the international occasional carriage of passengers by coach and bus, negotiated between the EU and a group of third countries. |
То же самое касается и Соглашения ИНТЕРБУС о международных нерегулярных перевозках пассажиров автобусами, достигнутого в результате переговоров между ЕС и группой третьих стран. |
The same is true at the level of policy formulation where the contribution from regional research networks, training provided in cooperation with international agencies or more experienced training institutions and universities can strengthen the capacity-building process taking place domestically. |
То же самое касается уровня разработки политики, на котором вклад со стороны региональных исследовательских идей, профессиональная подготовка в сотрудничестве с международными учреждениями и более опытными учебными заведениями и университетами могут повысить эффективность процесса укрепления потенциала внутри страны. |