Where children are trafficked across frontiers, States and national and international organizations should ensure that the true age of the children is ascertained by independent and objective assessment, preferably with the cooperation of the non-governmental sector. |
Что касается проблемы трансграничной контрабанды детей, то государствам, а также национальным и международным организациям следует обеспечить установление истинного возраста детей на основе независимой и объективной оценки, желательно, в сотрудничестве с неправительственным сектором. |
I might also say that if this is to happen, at least with respect to item 5 - and I suspect this is true of item 4 as well -we will need a lot of advance preparation. |
Мне также хотелось бы сказать, что для этого - по крайней мере применительно к пункту 5, а я подозреваю, что это касается и пункта 4 тоже - нам нужна обстоятельная подготовка заранее. |
With regard to pre-trial detention, was it true that the trial of accused persons began, in principle, within four weeks of their arrest? |
Что касается временного заключения под стражу, то действительно ли судебное разбирательство подследственного открывается в принципе через четыре недели начиная со времени ареста? |
But the true survival lies in how you're strong inside, how you can keep your humanity in inhuman conditions. |
В том, насколько силён ты внутренне, насколько ты в состоянии сохранить свою человечность в нечеловеческих условиях, и это касается и меня. |
As far as the costs of the reform proposals were concerned, to date, the reform initiatives had been developed within the existing resources of the Organization and it was hoped that the same would hold true at the implementation stage. |
Что касается затрат на реформу, то пока разработку предлагаемых мер удавалось финансировать за счет уже открытых кредитов и предполагается, что то же самое будет и на этапе их осуществления. |
This is especially true in view of the possibility of revision (art. 84 of the Rome Statute), although it is a mechanism to re-establish the presumption of innocence. |
это особенно касается возможности осуществления пересмотра (статья 84 Римского статута) всякий раз, когда существует механизм восстановления презумпции невиновности. |
Counsel concedes that it is too early to gauge the extent of the contamination of the ecosystem, the marine environment and the food chain by radiation, as cancers may take 10 to 30 years to develop and manifest themselves; the same is true for genetic malformations. |
Адвокат допускает, что пока еще трудно определить степень загрязнения экосистемы, морской среды и пищевой цепочки, поскольку раковые заболевания могут проявиться лишь через 10-30 лет; это же касается и генетических пороков развития. |
The same was true of the agreements concluded by Poland with other States, the most important of which, namely the 1991 agreement with the Federal Republic of Germany, had been mentioned by Mr. Diaconu. |
Это же касается договоров, заключенных Польшей с другими государствами, о наиболее важном из которых - договоре 1991 года с Федеративной Республикой Германии - упоминал г-н Дьякону. |
This statement is true from the perspective of the field representatives as well as the commodity officers, whose responsibility it is to review all documentation submitted by the field representatives. |
Данный вывод касается использования контрольных перечней как регистраторами, так и товарными экспертами, в обязанности которых входит проверка всей документации, представляемой регистраторами. |
Clearly, the same was true of any amendments that might relate to the Bill of Rights Ordinance. |
касается также всех изменений, которые могут быть внесены в указ относительно Билля о правах. |
Under certain condition of technology and craft, the more functions the fuses have, the lower the reliability is, thus probably reducing the reliability of the whole system, which is particularly true for developing countries due to inadequate technologies and processing equipment. |
При некоторых уровнях развития технологий и производства чем больше функций у взрывателей, тем ниже их надежность, что вероятно приведет к снижению надежности всей системы, а это особенно касается развивающихся стран, учитывая низкий уровень развития их технологии и обрабатывающего оборудования. |
That is particularly true in Côte d'Ivoire, where the difficult road that leads to unity and reconciliation is, for both the African and the international communities, a continuing cause for concern. |
Это особенно касается Кот-д'Ивуара, где трудный путь, ведущий к единству и примирению, служит предметом постоянной обеспокоенности как для африканцев, так и для международного сообщества. |
This is particularly true in the present situation, as all Member States face the pressing need to give fresh impetus to the United Nations, revitalize the General Assembly and strengthen the Organization, now that the Secretary-General has presented his report on this matter. |
Это, в частности, касается нынешней ситуации, ибо, сегодня, когда Генеральный секретарь представил свой доклад по этому вопросу, все государства-члены признают необходимость придания нового стимула работе Организации Объединенных Наций, активизации работы Генеральной Ассамблеи и укрепления Организации. |
However, the only explanation for many of these crimes appears to be that they are politically is especially true of a large number of complaints that seem to be closely tied in with the electoral campaign. |
Тем не менее многие из этих правонарушений, очевидно, связаны с политическими мотивами, в особенности это касается большего числа жалоб, которые, как представляется, тесно связаны с ходом избирательной кампании. |
The same is true of the need to boost commodity prices and to ensure equitable access to markets - to all markets - to allow our countries to develop genuine and effective trade policies. |
Это по праву касается также необходимости повышения цен на сырьевые товары и обеспечения равного доступа на рынки - все рынки, с тем чтобы наши страны могли разрабатывать реальную и эффективную политику в области торговли. |
As to the allegations about Belgrade's false manoeuvres and statements, your attention is drawn to the recently published and widely circulated "White Book", in which these allegations have been denied in a documented way and the true nature of the problems highlighted. |
Что же касается утверждений о вводящих в заблуждение действиях и заявлениях Белграда, то мы обращаем Ваше внимание на недавно опубликованную и получившую широкое распространение "Белую книгу", в которой эти утверждения опровергаются документально и указываются истинные причины существующих проблем. |
Regarding the orphanage some of whose inmates had allegedly been transferred to other establishments, including hospitals, he asked whether the source of the information could contact the Azerbaijani delegation to enable it to ascertain whether it was true. |
Что касается детских домов, некоторые из которых были переоборудованы в какие-либо другие учреждения, в частности в больницы, то г-н Гараев спрашивает, может ли источник вышеуказанной информации связаться с делегацией Азербайджана, с тем чтобы она могла проверить ее достоверность. |
As to displaced persons, it was true that some movement of civilian populations had taken place in frontier areas, the Government of Guinea-Bissau having decided, in consultation with UNHCR, to displace certain populations living close to the frontier to protect of their own safety. |
Что касается перемещенных лиц, то в пограничных районах действительно имело место некоторое перемещение гражданского населения; правительство Гвинеи-Биссау, в консультации с УВКБ, приняло решение переместить некоторые группы населения, живущие вблизи границы, в целях обеспечения их безопасности. |
Although the specific issue before us is the report of the International Court of Justice, it is nonetheless true that this issue falls under the rubric of the maintenance of peace, in particular the quest for peace through peaceful means. |
Хотя конкретно рассматриваемый вопрос касается доклада Международного Суда, тем не менее справедливо будет сказать, что этот вопрос входит в рамки темы поддержания мира, в особенности обеспечения мира на основе мирного урегулирования споров. |
The de minimis principle - that the law does not concern itself with trivial matters - ensures that minor assaults between adults only come to court in very exceptional circumstances; the same will be true of minor assaults on children. |
Принцип de minimis - в соответствии с которым закон не распространяется на тривиальные случаи - обеспечивает, что незначительные стычки между взрослыми доходят до суда лишь в самых исключительных обстоятельствах; это же верно и в том, что касается незначительных проявлений насилия в отношении детей. |
That, inevitably, is also true for the law of the sea, where international collaboration for the benefit of all proceeds apace - a process emblematic of the greater reality that we are all being drawn ever more closely together. |
Это неизбежно касается и морского права, где быстрыми темпами продолжается международное сотрудничество на благо всех, и этот процесс свидетельствует о большем понимании того, что все мы постоянно становимся все ближе друг к другу. |
That is particularly true for some of the most daunting challenges, such as the upsurge in terrorism, the proliferation of weapons of mass destruction, and massive intra-State conflicts with the potential to destabilize entire regions, such as the crisis in Darfur. |
Это в особенности верно в том, что касается некоторых из наиболее острых проблем, таких, как рост терроризма, распространение оружия массового уничтожения и крупные внутригосударственные конфликты, способные дестабилизировать целые регионы, как, например, кризис в Дарфуре. |
With respect to the potential for duplication in the backstopping of missions, it was true that similar logistical support arrangements were made for special political missions and peacekeeping missions. |
Что касается возможности дублирования деятельности по оказанию поддержки миссиям, то, действительно, аналогичная работа по материально-техническому обеспечению проводится в отношении специальных политических миссий и миссий по поддержанию мира. |
This is particularly true with respect to the Amorim proposal of 2000 and the Initiative of the Five Ambassadors of 2002 and 2003, the latter of which is evolving in nature. |
Это, в частности, касается так называемого «предложения Аморима» от 2000 года и «инициативы пяти послов 2002 и 2003 годов», причем это последнее предложение имеет эволюционный характер. |
Since the complaints were very serious, he had not wished to deal with the issue through a mere exchange of letters, and he proposed to take it up personally in order to determine whether the complaints were true. |
Поскольку вопрос касается чрезвычайно серьезных обвинений, оратор не хотел бы рассматривать этот вопрос при помощи простого обмена письмами и предлагает сделать это лично для проверки достоверности сообщений. |