Despite high growth in certain economies, a large number of workers do not earn enough for a decent living; this is especially true for women and youth in the labour force, who make up a large share of vulnerable employment throughout the region. |
Несмотря на высокие темпы роста экономики в некоторых странах, многие рабочие не в состоянии заработать себе на достойную жизнь; это, прежде всего, касается женщин и молодежи в составе рабочей силы, которые составляют большую долю уязвимозанятых в регионе. |
They are significantly less likely to complete primary school education compared with children without disabilities and this is true for both boys and girls with disabilities. |
По сравнению со здоровыми детьми они как правило значительно реже завершают курс начальной школы, причем это касается как мальчиков, так и девочек. |
Unauthorized confinement of prisoners beyond the length of their sentences is arbitrary as well as unlawful; the same is true for unauthorized extension of other forms of detention. |
Несанкционированное содержание человека в заключении сверх назначенного ему по приговору срока является не только незаконным, но и произвольным; то же самое касается несанкционированного продления содержания под стражей в других формах. |
I feel pretty strongly, and this is true not just for cars but for almost everything we buy, that our real audience is really ourselves. |
Я абсолютно уверен, и это касается не только автомобилей, но и всех наших приобретений, что наши главные судьи - это мы сами. |
This is especially true with respect to the restriction imposed by the United States on trade with the Sudan's most important source of revenue, the petroleum and petrochemical industries. |
Это особенно касается ограничения, введенного Соединенными Штатами на торговлю нефтью и нефтепродуктами, являющимися наиболее важным источником дохода Судана. |
The same is true for all police units under the command of the provincial inspectorates operating under the integrated command of the General Inspectorate of Police. |
То же самое касается всех подразделений полиции под командованием инспекций провинций, которые действуют под объединенным командованием Генеральной инспекции полиции. |
This is particularly true of those measures aimed at preventing such weapons and means from falling into the hands of non-State actors, an eventuality that represents an important concern of the international community owing to its relationship to international peace and security. |
Это в особенности касается тех мер, которые направлены на предотвращение попадания такого оружия и средств в руки негосударственных субъектов, вероятность чего вызывает глубокую озабоченность у международного сообщества вследствие ее связи с международным миром и безопасностью. |
This may be particularly true of States that are not UNECE members but which are still eligible to become Parties under articles 24 and 26 of the Protocol. |
Это особенно касается государств, которые не являются членами ЕЭК ООН, но в то же время могут стать Сторонами в соответствии со статьями 24 и 26 Протокола. |
In the Court's opinion the same is true for the claim for compensation. |
По решению суда, то же самое касается и иска о компенсации. |
They had benefited from all the guarantees of due process inherent in the independent and impartial United States judicial system; the same was true in the Posada Carriles case. |
Они воспользовались всеми гарантиями надлежащей правовой процедуры, изначально существующими в независимой и беспристрастной судебной системе Соединенных Штатов; то же самое касается и дела Посады Каррилеса. |
This is particular true in highly sensitive realms such as "hiring and firing" of staff, where meaningful participation by SRs in the relevant mechanisms is certainly among the conditions for good SMR. |
Это касается прежде всего такой деликатной сферы, как наем и увольнение персонала, в которой к числу факторов, обеспечивающих хороший уровень ВСР, бесспорно, относится значимое участие ПП в работе соответствующих механизмов. |
With regard to forced marriage, her Government had been discussing legislation on immigration that stressed the absolute need for consent and monitoring mechanisms to verify the young woman's true will. |
Что касается насильственных браков, то правительство ее страны обсуждало законодательство в области иммиграции, в котором придается большое значение абсолютной необходимости взаимного согласия и механизмов наблюдения для подтверждения подлинности желания молодой женщины вступить в брак. |
As to the question of Darfur, it was true that the United States Congress and the European Parliament had called the acts committed in Darfur genocide. |
Что касается вопроса о Дарфуре, то совершенно верно, что Конгресс Соединенных Штатов и Европейский парламент определили акты, совершенные в Дарфуре, как геноцид. |
In the field of human rights, in 2003, after more than two decades of sustained democratic rule in Argentina, we experienced a true paradigm shift. |
Что касается области прав человека, в 2003 году, после более чем двух десятилетий устойчивого демократического правления в Аргентине, у нас произошло кардинальное изменение системного подхода. |
I do not say that this is true of all Member countries, but most are not interested in implementation, at least as far as reporting is concerned. |
Я не хочу сказать, что это относится ко всем государствам-членам, но большинство из них не заинтересовано в осуществлении, по крайней мере в той степени, в какой это касается отчетности. |
Although there is currently a high rate of technological innovation, many technological developments remain unrecognized, underutilized or inadequately shared; this is particularly true of new technologies, which are especially relevant to countries with low forest cover. |
И хотя в настоящее время технологические нововведения внедряются высокими темпами, многие технические достижения остаются непризнанными, используются в недостаточной степени или же не являются предметом обмена; прежде всего это касается новых технологий, которые имеют особо важное значение для стран с ограниченным лесным покровом. |
The same thing is true of the International Organization for Migration, which could certainly also provide assistance in the framework of transportation, repatriation and rehabilitation. |
То же самое касается и Международной организации по проблемам миграции, которая, несомненно, тоже могла бы оказать помощь транспортом, в деле репатриации и восстановления. |
With regard to the matter of safe passage, it was true that a line had been left open in Tel Aviv, enabling WFP to deploy food aid convoys. |
Что же касается вопроса о безопасном прохождении грузов, то действительно Тель-Авив открыл для них маршрут, по которому МПП смогла отправлять колонны с продовольствием. |
This is largely also true of principle number eight, according to which "coordination among statistical agencies within countries is essential to achieve consistency and efficiency in the statistical system". |
Это касается и восьмого принципа, согласно которому "координация работы национальных статистических ведомств играет важную роль в обеспечении согласованности и эффективности статистической системы". |
The latter is true, for example, when the person presents a flight risk, that is, a real and present likelihood of evading the authorities. |
Это, в частности, касается случаев, когда есть опасения, что соответствующее лицо может скрыться, т.е. когда оно представляет "фактическую и реальную опасность неповиновения властям". |
This is especially true for the girls of Eastern Europe, while the Nigerian girls are still put to work mainly on the streets. |
Это в первую очередь касается девушек из стран Восточной Европы, в то время как нигерийских девушек по-прежнему заставляют работать в основном на улицах. |
The same is true of the Syrian security forces document of 21 August 1998 and the Syrian criminal judgement of 20 May 1999. |
То же самое касается документа сирийских служб безопасности от 21 августа 1998 года и решения сирийского уголовного суда от 20 мая 1999 года. |
We believe, due to genuine sincerity of everything that he did - this is true not only about performance of songs, but also his public, life position as a whole. |
Думаем, благодаря неподдельной искренности всего, что он делал - это касается не только исполнения песен, но и его гражданской, жизненной позиции в целом. |
This has been true of all of the transformative discoveries and innovations - DNA, transistors, lasers, the Internet, and so on. |
Это касается всех преобразовательных открытий и инноваций - ДНК, транзисторы, лазеры, Интернет и т. д. |
It's actually a way of being, which is here, and this is true for anything that is creative. |
Наука - это способ бытия, это те самые 5 характеристик игры, и это касается любой творческой деятельности. |