The same is true of the unconditional admission of all children to French schools and of compliance with the principle of "equal pay for equal work". |
То же самое касается существующей во Франции практики безусловного приема в школы любых детей или соблюдение принципа "равная плата за равный труд". |
The same holds true when the couple have children in common with whom each parent has a close relationship and who are well integrated in Switzerland. |
Сказанное также касается случаев, когда супружеская пара имеет общих детей, с которыми у каждого из родителей установлены доверительные отношения и которые хорошо интегрировались в швейцарское общество. |
That is particularly true for the Prosecutor's application for a warrant of arrest against the President of the Sudan, which is currently under consideration by a pre-trial chamber. |
Это особенно касается ходатайства Прокурора о выдаче ордера на арест президента Судана, которое в настоящее время рассматривается в палате предварительного производства. |
The law does not govern who should conduct such investigations; in most cases, if any inquiries are held, the police investigate torture allegedly perpetrated by its own officials, and the same holds true for the Committee for National Security and the financial police. |
Закон не устанавливает, какой именно орган должен проводить такое расследование; в большинстве случаев полиция расследует сообщения об актах пыток, предположительно совершенных ее собственными сотрудниками; это же касается Комитета национальной безопасности и финансовой полиции. |
This is particularly true for the crime of intentional homicide, for which suspected links to organized crime may not always be identified or recorded by investigating authorities. |
Это касается в первую очередь умышленных убийств, возможная причастность к которым организованных преступных групп не всегда выявляется следственными органами и отражается в материалах дела. |
Legislation in force was by no means perfect, but there was room for improvement and true political will to improve the situation with regard to the fight against racism and discrimination. |
Действующее законодательство, безусловно, не является перфектным, но оно имеет потенциал для совершенствования, и существует реальная политическая воля к улучшению ситуации в том, что касается борьбы с расизмом и расовой дискриминацией. |
Turning to article 2 of the Convention, she enquired whether it was true that the Code of Criminal Procedure did not guarantee the right of a minor detained by the police to so inform a family member. |
Что касается статьи 2 Конвенции, то г-жа Гаер хотела бы узнать, верно ли, что Уголовно-процессуальный кодекс не предусматривает право несовершеннолетнего лица, задержанного полицией, на уведомление своих близких. |
But without a true picture of access to water and sanitation, it was impossible to devise a specific and effective action plan to help those most in need. |
Однако в отсутствие информации о действительном положении дел в том, что касается доступа к воде и санитарным услугам, конкретный и эффективный план действий для помощи наиболее нуждающимся разработать невозможно. |
This is also true for implementing measures to clean up areas contaminated with hazardous waste, particularly when the ownership of industrial facilities that created such areas changed hands during the process of privatization. |
Это также касается и осуществления мероприятий по очистке территорий, загрязненных опасными отходами, особенно в тех случаях, когда права собственности на промышленные объекты, которые стали причиной загрязнения этих территорий, перешли к другим владельцам в процессе приватизации. |
In terms of financial partners, we need to consider support for the response to HIV/AIDS as a true long-term investment, whatever the prevalence rate in question may be. |
Что касается финансовых партнеров, то мы должны рассматривать содействие борьбе с ВИЧ/ СПИДом как подлинно долгосрочное инвестирование, каким бы ни был уровень распространения инфекции в конкретной стране. |
It is worrying that basic prevention services and, indeed, knowledge of the true risks of HIV infection are not available to far too many, particularly the young. |
Тревожит то, что базовые профилактические услуги и даже сведения о реальных опасностях инфицирования ВИЧ доступны не для всех, и особенно это касается молодежи. |
The same was true for draft article 48, which dealt with two aspects of admissibility of claims, namely, nationality of claims and exhaustion of local remedies. |
То же самое можно сказать о проекте статьи 48, которая касается двух аспектов допустимости требований, а именно государственной принадлежности требований и исчерпания внутренних средств. |
With regard to the scope of the topic, it was true that in some cases no clear distinction could be drawn between natural and man-made disasters, because human activities were sometimes responsible for natural disasters. |
Что касается сферы охвата этой темы, то, действительно, в отдельных случаях невозможно провести четкое разграничение между стихийными и антропогенными бедствиями, поскольку деятельность человека иногда является причиной стихийных бедствий. |
Although it was true that article 14 referred to procedural matters, that did not necessarily rule out the possibility that it should contain a reference to age or a definition of juvenile persons. |
Статья 14 действительно касается процедурных вопросов, но это необязательно исключает возможность содержания в ней ссылки на возраст или определения несовершеннолетних лиц. |
With regard to the freedom of expression of lawyers and State secrets, it was true that the adoption of the new Law on Lawyers represented progress. |
Что касается связи между свободой слова адвокатов и государственными тайнами, то следует сказать, что действительно принятие нового закона об адвокатуре является шагом вперед. |
The same was true of threats and intimidation when they were related to terrorism, as in the case of threats regularly made against officials in the Basque Country. |
То же самое касается угроз и запугивающих действий, если они связаны с терроризмом, например действия, которые регулярно предпринимаются в отношении должностных лиц Страны басков. |
This holds true with regard not only to the expansion of the safeguards function following the adoption of the Treaty, but also to the ongoing development of concepts, approaches and procedures for safeguards implementation. |
Это касается не только расширения роли гарантий после принятия Договора, но и непрерывного процесса совершенствования концепций, подходов и процедур, связанных с осуществлением гарантий. |
That was true both for Liechtenstein citizens and for foreign citizens residing in Liechtenstein and entailed a more objective and improved human rights situation, be it in regard to asylum or migration in general. |
Это касается как граждан Лихтенштейна, так и проживающих в Лихтенштейне иностранных граждан и привело к возникновению более объективной и улучшенной ситуации с правами человека, будь то с точки зрения предоставления убежища или миграции в целом. |
The same is true for non-American companies wishing to sell products that contain parts or components provided by American companies or their subsidiaries and that could facilitate progress in this area; |
Это также касается неамериканских компаний, желающих продавать продукцию, которая содержит части или компоненты, поставляемые американскими компаниями или их филиалами, что могло бы способствовать прогрессу в этой области; |
The participation of developing countries in downstream activities is very limited, and much of the value added of commodity production escapes these countries' economies; this is true across the range of commodities, from agricultural products to minerals and fuels. |
Участие развивающихся стран в переработке является очень ограниченным, и большая часть добавленной стоимости, создаваемой в процессе производства сырьевых товаров, ускользает из этих стран; это касается широкой номенклатуры сырья, начиная от сельскохозяйственных товаров и кончая полезными ископаемыми и топливом. |
That was particularly true of the South Caucasus, where existing conflicts - first and foremost, the conflict between Azerbaijan and Armenia in and around the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan - hampered the sustainable development of the entire region. |
Это особенно касается Южного Кавказа, где нынешние конфликты - и прежде всего конфликт между Азер-байджаном и Арменией в Нагорно - Карабахском районе Азербайджана и вокруг него - препятствуют устойчивому развитию всего региона. |
The same is true for the property rights of the spouses, with reference to which article 38 of the Family Code provides that "the wife has the right to full freedom in the disposition of her property". |
То же самое касается имущественных прав супругов, в отношении которых статьей 38 Кодекса законов о семье предусматривается, что "супруга имеет право свободно распоряжаться своим имуществом". |
This is also true with reference to the collection of data, primarily from the groups traditionally excluded, such as the indigenous people, disabled people and former quilombos. |
Это касается также сбора данных, прежде всего среди групп, как правило остающихся за рамками этой системы, например среди коренных народов, инвалидов и бывших киломбу. |
This is true for Kayin State but also other ethnic States in eastern Myanmar (Mon, Shan and Kaya) and in northern Rakhine State. |
Это касается области Кая, а также других этнических национальных областей в восточной части Мьянмы (Монская и Шанская области и область Кая) и северной части национальной области Ракхайн. |
In the areas of social dialogue, freedom of association and trade union rights, Djibouti was convinced of the need to create conditions to promote the emergence of a positive environment for collective negotiations and the establishment of a framework of true tripartism. |
Что касается социального диалога, свободы ассоциации и профсоюзных прав, то Джибути убеждена в необходимости создания условий, способствующих формированию благоприятной среды для проведения коллективных переговоров и установлению структуры подлинных трехсторонних отношений. |