Английский - русский
Перевод слова Trial
Вариант перевода Судебной

Примеры в контексте "Trial - Судебной"

Примеры: Trial - Судебной
In contrast to civil executive jurisdiction and civil procedure, criminal executive jurisdiction and criminal procedure may begin long before the actual trial phase. В отличие от гражданской исполнительной юрисдикции и от гражданского процесса, уголовная исполнительная юрисдикция и уголовный процесс могут начинаться задолго до собственно судебной стадии.
We urge States Parties to consider, when making their decisions with regards to the election, the important pre-trial, trial and appeal work that will be undertaken by the judges of the Court in coming years. Мы обращаемся к государствам-участникам с настоятельным призывом при вынесении решений в ходе этих выборов подумать над важностью досудебной, судебной и апелляционной деятельности, которая будет осуществляться судьями Суда в предстоящие годы.
It involves a special trial procedure for juvenile offenders, and the outcomes and proceedings, which are meant to provide real opportunities for social reintegration through State-run programmes, are different from those that apply to adults. Речь идет об особой судебной системе для нарушивших закон несовершеннолетних, предусматривающей меры наказания и процедуры, отличные от тех, которые применяются в отношении взрослых, чтобы таким образом обеспечивать возможности для эффективной социальной реинтеграции молодых людей путем осуществления государственных программ.
At the same time, as a result of these measures, the three remaining trials are proceeding at an intense pace, placing considerable strain on the trial team members. Вместе с тем в результате принятия этих мер три оставшихся разбирательства проводятся высокими темпами, что создает значительную нагрузку на членов судебной бригады.
ICJ highlighted that the Special Rapporteur on independence of lawyers and judges noted that fair trial rights were undermined by the weakness of the legal profession. МКЮ особо подчеркнула, что Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов отметил, что право на справедливое судебное разбирательство нарушается из-за слабости судебной системы и адвокатского корпуса.
He considers, at the procedural level, the problem of error and of military tribunals, which are concerns in respect of fair trial guarantees. Он считает, что на процедурном уровне существуют некоторые проблемы, связанные с обеспечением гарантий справедливого судебного разбирательства, а именно проблема судебной ошибки и военные трибуналы.
While there may be national policy considerations in the application of universal jurisdiction, the independence of the judiciary and fair trial guarantees must be respected at all times. Хотя в том, что касается применения принципа универсальной юрисдикции, могут иметь значение различные соображения национальной политики, должно быть обеспечено неизменное уважение гарантий независимости судебной власти и справедливого суда.
The Decision found that there was reason to believe that Lead Counsel for Mr. Taylor during the trial proceedings had committed contempt of court by disclosing information in violation of an order of the Chamber. В этом решении было установлено, что есть основания полагать, что ведущий адвокат г-на Тейлора во время судебного разбирательства допустил неуважение к суду путем раскрытия информации в нарушение постановления Судебной палаты.
Kenya has applied the principle of universal jurisdiction, in its judicial practice, in the prosecution of piracy cases on the high seas, with the first trial having been conducted in 2006. Кения применяла принцип универсальной юрисдикции в своей судебной практике при уголовном преследовании за акты пиратства в открытом море, и первый такой судебный процесс завершился в 2006 году.
Resolution 2054 (2012) extended his term of office in order that he might continue to perform the functions required of him as trial judge and President until 31 December 2014, to complete the work of the Tribunal. В резолюции 2054 (2012) срок его полномочий был продлен для того, чтобы он мог продолжать выполнять свои функции в качестве судьи Судебной камеры и Председателя до 31 декабря 2014 года, с тем чтобы завершить работу Трибунала.
According to observers, charges included concerns with regard to fair trial processes, access to an impartial justice system, conduct of criminal prosecutions, and interviewing techniques (see also the crime and public safety section below). Наблюдатели указывали на то, что обвинения касались проблем отсутствия честного судебного разбирательства, доступа к непредвзятой судебной системе, методов ведения уголовных преследований и способов дознания (см. также раздел преступности и обеспечения общественной безопасности ниже).
In response to questions on the judiciary, the delegation stated that the authorities had been constantly improving the legislation, ensuring independence of judges and the right to a fair trial. В ответ на вопросы относительно судебной системы делегация заявила, что власти постоянно работают над совершенствованием законодательства, обеспечением независимости судей и права на справедливое судебное разбирательство.
Discussions focused on the role of the prosecutor at the pre-trial and trial stages, the supervision of the judicial police, and the monitoring of excessive detention. Обсуждения были посвящены роли прокуроров на досудебном и судебном этапах, надзору за судебной полицией и осуществлению контроля над чрезмерно продолжительным содержанием под стражей.
Inter-agency coordination between the Public Prosecution Service and the Office of the Comptroller-General that resulted in the detection and bringing to trial of corruption offences established in accordance with the Convention. Межведомственная координация между Государственной прокуратурой и Главным контрольным управлением, которая позволила выявить и привлечь к судебной ответственности лиц за совершение коррупционных преступлений, признанных таковыми в соответствии с Конвенцией.
The Meeting emphasized that criminal justice systems and reform initiatives should be in compliance with human rights and fundamental freedoms, especially fair trial rights, based on the principle of independence of the judiciary and the presumption of innocence. Участники совещания подчеркнули, что система уголовного правосудия и любые инициативы по ее реформированию должны обеспечивать защиту прав человека и основных свобод, в частности права на справедливое судебное разбирательство, и основываться на принципе независимости судебной власти и презумпции невиновности.
JS4 concluded that the UPR recommendations no. 95.53, 95.54, 95.57, 95.58, 95.59, 95.60, 95.61 and 95.62 regarding the independence of judiciary and fair trial were not fully implemented. Авторы СП4 пришли к выводу, что сформулированные в рамках УПО рекомендации 95.53, 95.54, 95.57, 95.58, 95.59, 95.60, 95.61 и 95.62 в отношении независимости судебной и справедливого судебного разбирательства в полном объеме не выполнены.
It also recommended improving court and caseload management through the prompt establishment of record-keeping, court reporting, and information control systems as well as bringing to trial or setting free all prisoners in prolonged pre-trial detention. Наряду с этим Организация рекомендовала повысить уровень судебного управления и делопроизводства путем незамедлительного налаживания систем ведения документации, судебной отчетности и информационного контроля, а также предать суду или освободить всех лиц, длительное время подвергаемых предварительному заключению.
It was fully committed to establishing the fate of missing persons and bringing those responsible to trial, and it expected the same level of commitment to be shown by other actors in the region. Сербия в полной мере привержена выяснению судьбы пропавших без вести лиц и привлечению виновных к судебной ответственности и рассчитывает на проявление такой же приверженности со стороны других действующих лиц в регионе.
As the Assembly may recall, two cases were transferred from the Tribunal to France in 2007, while previous requests for referral to Rwanda were denied by the Trial and Appeals Chambers because of fair trial concerns. Как Ассамблея, возможно, помнит, в 2007 году два дела были переданы из Трибунала во Францию, тогда как предыдущие ходатайства о передаче дел в Руанду были отклонены Судебной и Апелляционной камерами по соображениям обеспечения справедливого судебного разбирательства.
Whether or not corruption is endemic to the justice system of a State, its existence at any stage of the judicial process presents a substantial impediment to an individual's right to a fair trial and severely undermines the public's confidence in the judiciary. ЗЗ. Независимо от того, насколько глубоко коррупция проникла в судебную систему государства, ее наличие на любой стадии судебного процесса является серьезным препятствием на пути осуществления прав человека и серьезно подрывает общественное доверие к судебной системе.
The State party should ensure that all reports of abuse in facilities for juveniles are investigated promptly and impartially and that the persons suspected of committing such abuse are brought to trial with a view to preventing any reoccurrence. Государству-участнику следует обеспечить проведение оперативного и беспристрастного расследования всех сообщений о надругательствах в центрах для несовершеннолетних, а также привлечение к судебной ответственности предполагаемых нарушителей во избежание повторения таких случаев.
The anticipated increase in judicial capacity over the next four years will therefore require a corresponding shift in emphasis from classical investigations to trial and appeals support. Таким образом, предполагаемое увеличение объема судебной деятельности в течение следующих четырех лет потребует соответствующего переноса акцента с обычных расследований на поддержку судебной деятельности и апелляций.
For example, a senior trial attorney must have the highest credentials and experience from the home jurisdiction before becoming eligible for recruitment. Например, старший адвокат судебной группы должен иметь самую высокую квалификацию и большой опыт работы в судебной системе в своей стране прежде, чем обрести право быть рассмотренным на предмет назначения на должность.
In the present case, the involvement of these judges in the preliminary proceedings was such as to allow them to form an opinion on the case prior to the trial and appeal proceedings. В рассматриваемом случае участие этих судей в предварительном расследовании позволило им сформировать мнение по делу до начала судебной и апелляционной процедур.
Botswana, acknowledging the progress made in health, education and gender equality and noted the reports of disappearances, torture, detentions without trial, judicial interference and restrictions on the freedoms of movement, expression and public participation. Делегация Ботсваны оценила прогресс в сферах здравоохранения, образования и гендерного равенства, обратив при этом внимание на сообщения об исчезновениях, пытках, содержании под стражей без суда, вмешательствах в работу судебной системы и ограничения на свободу передвижения, выражения мнений и участия в общественной жизни.