Of the gendarmes brought to trial, 319 had committed the following offences against the dignity of citizens or property: |
Среди жандармов, привлеченных к судебной ответственности, 319 совершили проступки, наносящие ущерб достоинству граждан или их имуществу, а именно: |
In other situations, such as in Rwanda, the perpetrators may be brought to trial, but the devastation of the domestic judicial system and the dearth of persons trained in the administration of justice may exclude the possibility of conducting fair criminal trials. |
В других же ситуациях, например в Руанде, преступников могут отдавать под суд, однако разрушение внутригосударственной судебной системы и нехватка специалистов по отправлению правосудия могут сделать невозможным проведение справедливого уголовного разбирательства. |
Foreigners could be extradited from Venezuela only in accordance with the procedures established by law; by contrast, no Venezuelan citizen could be extradited to face trial abroad. |
Иностранцы могут быть выданы из Венесуэлы только в соответствии с судебной процедурой, предусмотренной законом; зато граждане Венесуэлы не могут быть выданы в другие страны, чтобы предстать перед судом. |
We welcome the entry into force, on 1 July 2002, of the Rome Statute of the International Criminal Court, which will help to end impunity and make it possible to bring to trial those who commit genocide, crimes against humanity and war crimes. |
Мы с удовлетворением отмечаем вступление в силу 1 июля 2002 года Римского статута Международного уголовного суда, который будет способствовать прекращению практики безнаказанности и позволит привлекать к судебной ответственности лиц, виновных в преступлении геноцида, преступлениях против человечности и военных преступлениях. |
We also hail the progress made in the Tribunal's legal work, including in the reduction of delays in judicial proceedings and in the trial of accused. |
Мы также приветствуем прогресс, достигнутый в судебной деятельности Трибунала, в том числе в деле сокращения задержек в судебных процедурах и в деле судопроизводства в отношении обвиняемых. |
The additional two trials would affect resources in areas related to trial activities and operations of courtrooms, such as the number of witnesses, pages of documents and records, requirements of language supports. |
Проведение этих двух дополнительных судебных разбирательств потребует ресурсов в областях, связанных с судебной деятельностью и функционированием залов судебных заседаний, так как это приведет к увеличению числа свидетелей, объема документации и архивных материалов и потребностей, связанных с лингвистической поддержкой. |
In this regard, she wishes to compliment George Ryan, Governor of Illinois, United States of America, for his moral courage in deciding to impose a moratorium on executions in the State of Illinois upon disclosure of possible flaws in the trial system. |
В этой связи она хотела бы выразить признательность Джорджу Раену, губернатору штата Иллинойс, Соединенные Штаты Америки, за его высоконравственное решение ввести мораторий на исполнение смертных приговоров в этом штате после того, как были вскрыты возможные недостатки в работе судебной системы штата. |
As indicated in paragraph 8 of the budget report, the resource increase of $4,238,200 (net) proposed for 2001 is driven mainly by resource requirements of the increased level of trial activities. |
Как указано в пункте 8 доклада по бюджету, прогнозируемое на 2001 год увеличение объема ресурсов на 4238200 долл. США (нетто) обусловлено главным образом ростом потребностей в ресурсах в связи с активизацией судебной деятельности. |
These measures were instrumental in allowing the Appeals Chamber to complete most of the appeals that have been filed, thus ensuring that the appeals process, particularly in respect of interlocutory appeals, did not impede ongoing trial activity. |
Эти меры оказались конструктивными и позволили Апелляционной камере завершить рассмотрение большинства поданных апелляций, что позволило добиться того, что апелляционный процесс, особенно в отношении промежуточных апелляций, не сказывался негативно на текущей судебной деятельности. |
The biennium 2004-2005 will be a watershed for the Office of the Prosecutor, which will strive to meet the goal of bringing all priority investigations to the indictment stage by the end of 2004 and, at the same time, continue to support trial activity. |
Двухгодичный период 2004 - 2005 годов будет иметь важное значение для Канцелярии Обвинителя, которая будет стремиться к тому, чтобы к концу 2004 года довести все первоочередные расследования до этапа вынесения обвинительных заключений, оказывая при этом поддержку судебной деятельности Трибунала. |
Concerning the former point, it is recalled that resolution 1534 emphasized the importance of full implementation of the completion strategies, including the completion of all trial activities at first instance by the end of 2008. |
Что касается первого замечания, то следует напомнить, что в резолюции 1534 подчеркивается важность полного осуществления стратегий завершения работы, включая завершение всей судебной деятельности в первой инстанции к концу 2008 года. |
The problem of the lack of fair trial certainly seems to be widespread and one must wonder whether the recent circular letter by the Head of the Judiciary referred to in paragraph 31 above, will by itself really solve the problem. |
Проблема отсутствия доступа к справедливому судебному разбирательству явно носит широкий характер, и можно лишь задать себе вопрос - решит ли само по себе циркулярное письмо, недавно разосланное главой судебной власти, о котором говорится выше в пункте 31, указанную проблему. |
In that respect, my country underscores the importance that those responsible for such crimes be brought to justice in national courts or international tribunals or even referred to the International Criminal Court for investigation and trial. |
В связи с этим моя страна подчеркивает важность того, чтобы виновные в таких преступлениях были привлечены к судебной ответственности в национальных судах или международных трибуналах или даже переданы Международному уголовному суду с целью расследования и судебного разбирательства. |
States shall co-operate with each other in the collection of information and evidence which would help to bring to trial the persons indicated in paragraph 5 above and shall exchange such information. |
Государства осуществляют сотрудничество друг с другом в деле сбора информации и следственных материалов, способствующих привлечению к судебной ответственности лиц, о которых говорится выше, в пункте 5, и обмениваются такой информацией. |
The Committee is of the opinion that principles" and the provision relating to effective remedies "require that fundamental requirements of fair trial must be respected during a state of emergency". |
По мнению Комитета, эти принципы и положения об эффективных средствах судебной защиты требуют соблюдения основополагающих судебных гарантий и во время чрезвычайного положения. |
The continued and prolonged evasion of justice by the fugitives also poses a challenge to the proper administration of justice, even when those fugitives are finally arrested and brought to trial. |
Непрекращающееся и длительное уклонение от судебной ответственности скрывающихся от правосудия лиц также представляет собой проблему применительно к надлежащему отправлению правосудия, даже тогда, когда эти скрывающиеся от правосудия лица, наконец, арестованы и преданы суду. |
It is our continuing belief that the return of the rule of law and peace in the region depends on whether those suspected of very serious violations of international humanitarian law be brought to trial. |
Мы твердо убеждены в том, что восстановление верховенства права и мира в регионе зависит от того, будут ли лица, подозреваемые в совершении серьезных нарушений международного гуманитарного права, привлечены к судебной ответственности. |
Democratization had led to judicial reform: the authority of the courts had increased significantly following the adoption of a new law on the judicial system, and it was hoped to introduce a system of trial by jury in the near future. |
Демократизация привела к судебной реформе: судебная власть значительно усилилась после принятия нового закона о судебной системе, выражается надежда ввести систему судов присяжных в ближайшем будущем. |
A point that must be emphasized is that the independence of the judiciary must be guaranteed not only during the trial stage, but also, and most particularly, during the preliminary investigation or criminal inquiry stage. |
Аспект, на котором следует сосредоточить особое внимание, заключается в том, чтобы обеспечить независимость судебной власти не только на этапе судебного разбирательства, но и в немалой степени и на этапе уголовного дознания или расследования. |
The conclusions of the independent expert include a welcome for President Ismail Omar Guelleh's peace initiative, particularly his proposal for the possible trial of those suspected of war crimes and crimes against humanity. |
В выводах независимого эксперта приветствуется мирная инициатива президента Исмаила Омара Геллеха, особенно его предложение о возможном привлечении к судебной ответственности лиц, подозреваемых в совершении военных преступлений и преступлений против человечности. |
Mr. SHAHI, endorsing previous speakers' analysis of the information presented, noted the many positive developments such as the establishment of the National Human Rights Commission and efforts to rebuild the judicial system and bring to trial those suspected of involvement in the genocide. |
Г-н ШАХИ, разделяя представленный предыдущим оратором анализ имеющейся информации, отмечает целый ряд позитивных событий, таких как создание Национальной комиссии по правам человека и усилия по перестройке судебной системы и возбуждения преследования в судебном порядке в отношении лиц, подозреваемых в участии в геноциде. |
Reports that acts of torture have not been investigated, that the perpetrators of those acts have in the majority of cases not been brought to trial and that victims and their families have not been compensated are also cause for concern. |
Кроме того, озабоченность вызывают сообщения о том, что по фактам применения пыток не проводится расследований, что лица, несущие ответственность за эти акты, в большинстве случаев не привлекаются к судебной ответственности и что потерпевшие или члены их семей не получают никакой компенсации. |
The Special Rapporteur considers that the harassment of lawyers and impeding their freedom to pursue their profession constitute violations of the principle of equity of the judicial system and of the right of the accused to a fair trial. |
Специальный докладчик считает, что преследование адвокатов и ущемление свободы осуществления профессиональной деятельности наносит ущерб принципу справедливости судебной системы, а также праву обвиняемого на справедливое разбирательство. |
It was currently reforming its judicial, law enforcement and penitentiary systems in the light of relevant international instruments with a view to strengthening the right to a fair trial and the independence and impartiality of the judiciary and reducing the number of children institutionalized. |
В настоящее время оно проводит реформу судебной, правоохранительной системы и системы исполнения наказаний в духе соответствующих международных документов с целью обеспечения справедливых судебных разбирательств и независимости и беспристрастности судебной системы, а также сокращения числа детей, отправляемых в приюты. |
The judges will need to discuss whether the requirement of five years' criminal trial experience should be added to the current qualification of 10 years' relevant experience. |
Судьям будет необходимо обсудить вопрос о том, следует ли дополнить требованием о пятилетнем опыте работы в области уголовного судопроизводства в нынешнее требование, касающееся десятилетнего опыта судебной работы. |