These measures have already had an effect and they are among the reasons for the present significant acceleration of the pace of trial activities. |
Эти меры уже приносят свои результаты и являются одной из причин нынешнего существенного ускорения темпов судебной деятельности. |
Once an individual is indicted, substantial investigations must be continued in order to support the trial team. |
После того как тому или иному лицу предъявлено обвинительное заключение, необходимо продолжать крупномасштабное расследование, с тем чтобы оказать поддержку судебной группе. |
Previously, the burden of contempt cases had fallen primarily on the Tribunal's permanent trial judges. |
Ранее нагрузка, связанная с делами о неуважении к суду, приходилась в основном на постоянных судей Судебной камеры Трибунала. |
Judicial Reform Packages amended certain laws with a view to further strengthening the right to fair trial in line with international standards. |
Пакет реформ судебной системы внес ряд изменений в отдельные законы в целях дальнейшего укрепления права на справедливое судебное разбирательство в соответствии с международными стандартами. |
The increased politicization of the judiciary threatens the right to a fair trial. |
Возросшая политизация судебной системы создает угрозу для права на справедливое судебное разбирательство. |
The Prosecutor reported on recent judicial activities, including trial preparations for the Abdullah Banda case. |
Прокурор сообщила о недавней судебной деятельности, в том числе о подготовке к судебному разбирательству дела Абдуллы Банды. |
The men were yet to be brought to trial. |
Они до сих пор не привлечены к судебной ответственности. |
The introduction of trial by jury and of specialized courts has been a significant step in the development of the justice system. |
Принципиальным шагом в развитии судебной системы стало введение суда присяжных и специализированных судов. |
It recommended that all elements of fair trial be afforded to the defendants. |
Она рекомендовала обеспечить для обвиняемых доступ ко всем элементам надлежащей судебной процедуры. |
AI indicated that the judicial system is under political control and the right to trial by an independent and impartial tribunal is undermined. |
МА указала, что над судебной властью установлен политический контроль и право на разбирательство дела независимым и беспристрастным судом ущемляется. |
Thailand must make a clear and public commitment to ensure that perpetrators of human rights violations were brought to trial and duly punished. |
Таиланд должен взять на себя ясное и публичное обязательство обеспечивать, чтобы лица, виновные в нарушении прав человека, привлекались к судебной ответственности и должным образом наказывались. |
The popular appreciation contended that the large scale participation of young people in genocide was an adequate basis for their trial. |
Согласно широко распространенному мнению, массовое участие молодежи в геноциде является достаточным основанием для привлечения ее к судебной ответственности. |
Through their judicial activities, the Chambers will continue to ensure that all accused persons receive a fair trial without undue delay. |
В рамках своей судебной деятельности камеры будут по-прежнему обеспечивать справедливое рассмотрение дел всех обвиняемых без необоснованных задержек. |
There was insufficient monitoring of data in the court system and relatively few hate crimes went to trial. |
За статистикой судебной системы не ведется достаточного контроля, и до стадии судебного разбирательства доходит лишь небольшое число дел, связанных с преступлениями на почве ненависти. |
These situations often arise in countries where the principles of judicial independence and international fair trial standards are not well established. |
Упомянутые ситуации особенно характерны для стран, в которых отсутствует прочная система профессиональной подготовки, основанная на концепциях независимости судебной власти и изучении международных норм в области справедливого судебного разбирательства. |
Part V contains provisions for a speedy trial and for the protection of the witness from harassment or intimidation. |
Часть V содержит положения, касающиеся безотлагательной судебной процедуры и защиты свидетелей от запугивания или угроз. |
It is necessary to create a body of universal jurisdiction to bring those criminals to trial. |
Необходимо создать орган, обладающий универсальной юрисдикцией, для привлечения к судебной ответственности этих преступников. |
No system of in camera trial is prevalent in the judicial system. |
В рамках судебной системы не применяется процедура закрытого судебного разбирательства. |
We strongly feel that those responsible for the massacres must be brought to trial through an international tribunal. |
Мы убеждены, что те, кто повинен в бойне, должны быть привлечены к судебной ответственности через международный трибунал. |
The question arose as to whether a State's jurisdiction should be limited to bringing its own nationals to trial. |
Возникает вопрос о том, должна ли юрисдикция государства быть ограничена привлечением к судебной ответственности его собственных граждан. |
Furthermore, war criminals in Bosnia and Herzegovina must be brought to trial for ethical and legal reasons. |
Кроме того, военные преступники в Боснии и Герцеговине должны быть привлечены к судебной ответственности по этическим и юридическим соображениям. |
The Cali drug cartel had been destroyed and its leaders brought to trial. |
Калийский наркокартель уничтожен, а его руководители привлечены к судебной ответственности. |
In this context, the above-mentioned warden is being brought to trial. |
В этой связи вышеупомянутый тюремный надзиратель привлечен к судебной ответственности. |
Giancarlo Malatesta was committed to stand trial on a charge of calumny against the policemen. |
Жанкарло Малатеста был привлечен к судебной ответственности по обвинению в клевете в адрес сотрудников полиции. |
Any alien seeking to evade removal would be liable to trial and sentencing. |
Любой иностранец, пытающийся уклониться от применения к нему процедуры принудительного возвращения, будет привлечен к судебной ответственности и осужден. |