Английский - русский
Перевод слова Trial
Вариант перевода Судебной

Примеры в контексте "Trial - Судебной"

Примеры: Trial - Судебной
In terms of judicial activity, the Mechanism assumed responsibility for trial and appeals activities relating to the International Criminal Tribunal for Rwanda on 1 July 2012 and for certain judicial activities relating to the International Tribunal for the Former Yugoslavia on 1 July 2013. В плане судебной деятельности Механизм 1 июля 2012 года принял на себя ответственность за судебное и апелляционное производство, относящееся к Международному уголовному трибуналу по Раунде, и 1 июля 2013 года в отношении некоторых судебных функций Международного трибунала по бывшей Югославии.
140.123. Guarantee the right to a fair trial by strengthening the independence of the Judiciary and by allowing detainees to freely consult a lawyer of their choice from upon arrest (France); 140.123 обеспечивать право на справедливое судебное разбирательство путем укрепления независимости судебной системы и предоставления задержанным возможности после ареста беспрепятственно консультироваться с адвокатом по своему выбору (Франция);
Recommendations 76, 77, 78, 80, 81, 82, 84, 85 and 86: Guarantees of a fair trial and the independence of the judiciary Рекомендации 76, 77, 78, 80, 81, 82, 84, 85 и 86: Гарантии справедливого судебного разбирательства и независимости судебной власти
The right to a fair trial is ensured in the justice system especially by the Law on Criminal Procedure, Law on Civil Procedure, Law on People's Courts, Law on People's Prosecutor and Law on Lawyers. В судебной системе право на справедливое судебное разбирательство гарантируется, в частности, Уголовно-процессуальным законом, Гражданско-процессуальным законом, Законом о народных судах, Законом о народной прокуратуре и Законом об адвокатах.
125.69 Put an end to the practice of people detained in prisoner camps, closing political prisoner camps and promoting the necessary reforms in the judicial system to ensure fair trial and respect for due process guarantees (Argentina); 125.69 покончить с практикой содержания людей под стражей в лагерях тюремного типа, закрыть политические исправительные лагеря и провести необходимые реформы в судебной системе для обеспечения справедливого судебного разбирательства и соблюдения гарантий надлежащей правовой процедуры (Аргентина);
Indeed, in many cases, the circumstances of arrest, detention and interrogation would in any credible jurisdiction amount to such an abuse of process that trial jurisdiction, if it ever existed, could never be exercised. На самом деле, во многих случаях обстоятельства ареста, взятия под стражу и допросов в любой заслуживающей доверия юрисдикции были бы признаны таким нарушением судебной процедуры, что применение судебной юрисдикции, если бы таковая вообще существовала, стало бы невозможным.
Particular account was taken of the stability and type of political system, the independence of the judiciary and the possibility of a fair trial, whether the country was a party to international human rights instruments, and whether serious human rights violations had taken place there. Особо во внимание принимается стабильность и тип политической системы, независимость судебной власти и возможность справедливого суда, а также то, является ли страна участницей международных соглашений о защите прав человека, и имели ли в ней место серьезные нарушения прав человека.
The inability of the justice system to bring suspected criminals speedily to trial has had a negative impact, not only on public perceptions of the judiciary, but also on perceptions of the police and penal systems. Неспособность судебной системы в оперативном порядке проводить судебные разбирательства дел подозреваемых преступников пагубно отразилась не только на представлениях общественности, касающихся судебной системы, но и на ее представлениях о полиции и пенитенциарной системе.
Therefore, we voice our protest again, in order to bring to trial all those who inspired and perpetrated war crimes, observing the principle of individual responsibility and guilt and against every form of imposing collective responsibility. В этой связи мы вновь выражаем протест, с тем чтобы привлечь к судебной ответственности всех тех, кто инспирировал и совершал военные преступления, соблюдая при этом принцип личной ответственности и вины и выступая против любой формы навязывания коллективной ответственности.
(a) The residual mechanism or mechanisms would have a trial capacity, based on a roster of judges that could be activated to compose a Trial or Appeals Chamber when needed; а) остаточный механизм или механизмы будут иметь способность вести судебные дела, используя реестр судей, который может быть активирован для формирования при необходимости Судебной или Апелляционной камер;
It is continuously challenged by the parallel involvement of judges and legal staff in other cases, both in the pre-trial and trial phases, as well as by the late arrival of new staff to work exclusively on the judgement drafting and a high rate of staff turnover. В этот процесс постоянно вмешиваются такие факторы, как параллельное участие судей и юридического персонала в других делах, как на досудебной, так и на судебной стадии, а также позднее прибытие нового персонала, привлекаемого исключительно для составления решений, и высокая текучесть кадров.
The additional requirements under consultants and experts, and contractual services due to exchange rate are attributable to the fact that the provisions in 2008 are higher in comparison to 2009 as a consequence of reduced trial activities envisaged for 2009. Дополнительные потребности по статьям «Консультанты и эксперты» и «Услуги по контрактам», связанные с валютными курсами, обусловлены тем, что ассигнования на 2008 год превышают ассигнования на 2009 год вследствие сокращения объема судебной деятельности, предусмотренной на 2009 год.
Stressing the need to ensure that none of the Appeals Chamber judges is assigned to any case to which he or she was assigned at the pre-trial or trial stage, подчеркивая необходимость обеспечить, чтобы никому из судей Апелляционной камеры не поручалось какое-либо дело, поручавшееся ему или ей на досудебной или судебной стадии,
The Minister had acted as the highest representative of the prosecution service and could certainly anticipate the outcome of the trial. She suggested that it might nevertheless have been preferable to allow independent judges to take a decision. Министерство действовало в качестве высшей судебной инстанции и, безусловно, могло предполагать исход судебного разбирательства, однако не было ли предпочтительнее дать возможность независимым судьям вынести решение в связи с этими событиями?
We have made it clear that the issue is not the study of any judicial system, but rather to find a solution that will guarantee a fair trial in the following conditions: Мы недвусмысленно указали, что вопрос заключается не в изучении какой-либо судебной системы, а в изыскании решения, которое будет способствовать обеспечению справедливого судебного разбирательства при соблюдении следующих условий:
In both ICTY and ICTR, mere admission to the practice of the law is no assurance that an attorney is qualified with respect to trial or appellate work or criminal law, much less international criminal law. В МТБЮ и МУТР простое право заниматься юридической практикой не является гарантией того, что адвокат обладает необходимой квалификацией для выполнения судебной работы или работы с апелляциями или знаком с уголовным правом, а тем более с международным уголовным правом.
Judges from countries following the French legal tradition could be sent to Haiti to work with Haitian judges to help them conduct the triage of cases and issue verdicts on the least serious offences whose perpetrators are being held pending trial; Можно было бы направить в Гаити судей из стран французской судебной системы, которые бы оказали помощь гаитянским судьям в отборе дел и принятии решений по самым незначительным правонарушениям, виновники которых находятся в предварительном заключении;
Persons against whom there is evidence that they have committed war crimes and crimes against humanity shall be subject to trial and, if found guilty, to punishment, as a general rule in the countries in which they committed those crimes. Лица, в отношении которых имеются доказательства о совершении ими военных преступлений и преступлений против человечества, подлежат привлечению к судебной ответственности и, в случае признания их виновными, наказанию, как общее правило, в странах, где они совершили эти преступления.
During the visit of the Secretary-General to Indonesia in February 2000, the Attorney-General requested the Secretary-General to provide assistance with a view to facilitating the prosecution and trial in the Indonesian judicial system of persons suspected of serious human rights violations. В ходе визита Генерального секретаря в Индонезию в феврале 2000 года Генеральный прокурор просил Генерального секретаря оказать помощь судебной системе Индонезии в обеспечении судебного преследования и наказания лиц, подозреваемых в совершении серьезных нарушений прав человека.
Reform the prison system to prevent torture, and promote due process of law and the rule of law, such as safeguards for accused persons, fair trial and the building of an independent judiciary реформировать свою пенитенциарную систему, ликвидировать насилие в отношении людей и поощрять должное соблюдение процессуальных норм и законности путем, в частности, предоставления гарантий обвиняемым, проведения справедливого судебного разбирательства и создания независимой судебной системы;
The Committee observes that, based upon the State party's law, and in conformity with articles 5, paragraph 1 (c), and 8, paragraph 4, of the Convention, the State party sought the extradition of General Pinochet for trial in Spain. Комитет отмечает, что государство-участник требовало выдачи генерала Пиночета для привлечения его к судебной ответственности в Испании на основании законодательства государства-участника и в соответствии с пунктом 1 с) статьи 5 и пунктом 4 статьи 8 Конвенции.
Expressing grave concern at the trial, conviction and continued arbitrary house arrest of the General Secretary of the National League for Democracy, Daw Aung San Suu Kyi, and the rejection of her judicial appeal by the Myanmar Supreme Court, выражая серьезную озабоченность по поводу судебного процесса, осуждения и продолжения произвольного домашнего ареста Генерального секретаря Национальной лиги за демократию г-жи До Аунг Сан Су Чжи и отказа Верховного суда Мьянмы в удовлетворении ее судебной апелляции,
The main elements of the programme include legislative review and assistance, support for the police, prosecution and judiciary, witness and trial support, prison repairs and refurbishments and training of prosecution, police and maritime authorities and prison management and officers. Главные элементы этой программы включают обзор законодательства и оказание помощи и поддержки органам полиции, прокуратуры и судебной власти, поддержки в обеспечении защиты и проведение судебного процесса, ремонте и обновлении тюремных помещений и профессиональной подготовки прокуроров, сотрудников полиции и морских ведомств, тюремной администрации и персонала.
In bringing to trial those accused of war crimes, crimes against humanity and genocide, this institution has issued the clear and unequivocal signal that impunity for such offences is insupportable. Привлекая к судебной ответственности лиц, обвиняемых в военных преступлениях, преступлениях против человечности и геноциде, он послал четкий и недвусмысленный сигнал о том, что никто не избежит ответственности за такие преступления.
Capacity in a judicial context, in other words a minor's capacity in a trial, is not governed in the decree since that is a federal matter. Вопросы правоспособности в судебной сфере, т.е. правоспособности несовершеннолетнего в рамках судебного процесса, не регулируются этим декретом, поскольку они относятся к юрисдикции федеральных властей.